作者 skyhawkptt (skyhawk)
標題 Re: [討論] 剛剛看了新版魔戒的譯文...
時間 Fri Mar  8 00:36:42 2024


舊文重發騙 P 幣!

今年是魔戒(書籍)版權50年到期,進入公共版權的開始時間,
對岸據聞有20種譯本要上架,台灣目前預定有兩種譯本

本事文化
https://bit.ly/3uRSPTd

堡壘文化
https://bit.ly/49LW65x
https://spoti.fi/3uSnAHE

托爾金傳說故事集
https://bit.ly/49ZYIfH
托爾金傳說故事集:哈比人&魔戒【全新繁體中文譯本】(四冊合售優惠套書) - J. R. R. 托爾金 | Readmoo 讀墨電子書
[圖]
《托爾金傳說故事集:哈比人&魔戒【全新繁體中文譯本】(四冊合售優惠套書)》電子書 - 20世紀以來最具影響力的奇幻作品系列不止是一場壯闊的冒險;更不止於五軍勢力的較量中土世界是對人類命運的隱喻,是當代人的神話「這世界一定存在著良善,值得我們奮戰到... ...

 

霍比特人
https://bit.ly/4a5n0oT
博客來-<經典奇幻文學作家J. R. R. 托爾金1>霍比特人
[圖]
書名:<經典奇幻文學作家J. R. R. 托爾金1>霍比特人,原文名稱:The Hobbit, or There and Back Again,語言:繁體中文,ISBN:9786267074794,頁數:328,出版社:本事出版社,作者:托爾金,譯者:鄧嘉宛,石中歌,杜蘊慈,出版日期:2024/03 ...

 
目前沒有電子書

先不要罵某位譯者的板本如何..畢竟國內奇幻小說市場的開發有其貢獻之處。

來複習一下台灣曾出過的魔戒譯本

參考資料
托爾金作品及台灣翻譯版本
https://bit.ly/3ZCNf1s
[請益] 托爾金作品及台灣翻譯版本 - 精華區 Fantasy - 批踢踢實業坊 將目前已知的作品整理一下 有些遺漏或問題想請板友指教~
托爾金生前出版
◎The Hobbit, or There and Back Again  1937年出版
◎The Lord of the Rings(共3部,6冊)  1954,1955年出版
台灣第一版
圖書館舊版皆可找到及借閱

鄧版魔戒 vs. 朱版魔戒翻譯比較
https://bit.ly/3H88LDT
【筆記】鄧版魔戒 vs. 朱版魔戒翻譯比較 @ 傾聽存在,陳佳敬心理師(小元) :: 痞客邦 ::
[圖]
我搬家了!請點這裡繼續(工具邦 技術提供) 我搬家了!請點這裡繼續 (這裡只有摘要)閱讀全文 ➜ 【筆記】鄧版魔戒 vs. 朱版魔戒翻譯比較文/小元   上個月寫了一篇哈比人3的觀後心得,無心插 ...

 
魔戒(書籍)的中文版本
https://bit.ly/3GKrsMz

關於魔戒新譯本,想替朱學恒說幾句公道話
https://bit.ly/48ZEceB
關於魔戒新譯本,想替朱學恒說幾句公道話 - ts00937488的創作 - 巴哈姆特
[圖]
在開始之前,我想強調一點,我認為我有真正的資格全面評價朱學恒翻譯的著作,因為我是 ...

 

嚴格來說...
聯經版是目前閱讀比較順暢的板本,至於對岸翻譯再轉台版,會不會發生像沙丘
那樣的狀況....真的只有等書出來才能見真章。

最直接的方式就是讓市場來決定

至於魔戒其他版權....
爸爸的寶藏:3 分鐘搞懂魔戒版權交易
https://bit.ly/3wLFjRC
【葉郎串流筆記】爸爸的寶藏:3 分鐘搞懂魔戒版權交易 - INSIDE
[圖]
J.R.R. Tolkien 的《Lord of the Rings 魔戒》和《The Hobbit 哈比人》的改編權正在求售,估計將來成交金額可能會超過 20 億美元。 如果你口袋裡正好有 20 億,在掏錢出來之前可能需要先花 3 分鐘搞懂這個史上最複雜 IP 版權的來龍去脈:#專欄,法律,智慧財 ...

 

※ 引述《goetz (這世上還是有正義吧?)》之銘言:
: 我真的覺得不如鄧嘉宛。
: 朱學恒就先不提,鄧嘉宛真的比這位李先生翻得流暢很多,
: 那這樣有必要再請李先生來翻一次嗎?
: 我是很欣賞鄧嘉宛譯本的。

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.115.220.9 (臺灣)
※ 作者: skyhawkptt 2024-03-08 00:36:42
※ 文章代碼(AID): #1bwUqSpG (book)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1709829404.A.CD0.html
※ 同主題文章:
Re: [討論] 剛剛看了新版魔戒的譯文...
03-08 00:36 skyhawkptt
※ 編輯: skyhawkptt (1.160.213.121 臺灣), 03/08/2024 02:43:23
hshzzsh: 嗚嗚被騙了,早知道不買李版...1F 03/08 09:09
Warnerting: 可以去看一下李函翻的綠燈。2F 03/08 10:30
Ischolar: 沙丘什麼狀況?3F 03/08 12:42
ccahr: 原來是《綠燈》的譯者!那真的不太好讀……4F 03/08 12:54
decorum: 翻譯好不好 得拿原文對照判斷 朱譯本把許多意思翻丟了
托爾金的語言典雅 朱的文字則俗不可耐 當年大賣 因為正趕上電影上映的風口 譯本市場順勢而飛 有更好譯本就翻頁過去了吧5F 03/08 13:44
Tsai07: 為什麼沙丘沒人要重翻啊?  不是聽說很難讀嗎9F 03/08 14:00

台北市立圖書館有以前台灣譯者的版本可對照參考
https://bit.ly/3Iv0ABI

 

科幻小說在台灣跟奇幻比較銷售市場更小,只好用對岸譯本趕電影上映,

還記得怒月的台灣譯者如何被國內出版對待嗎?

除非有電影或影集帶動,不然科幻小說在台灣閱讀市場真的很難流行...嘆...

cowbaya: 沙丘會買的已經買了吧10F 03/08 14:10

還在觀望中,沒想到圖書館已經有電子書...XD

widec: 沙丘很難讀?是原作本來就很難讀吧
沙丘新舊都同譯者吧,只是新版有找人來修訂11F 03/08 14:28
Eressea: 其實貓頭鷹的沙丘魔堡也是簡轉繁,跟新版譯者一樣
都是顧備翻的,沙丘二和三的貓頭鷹版也一樣是簡轉繁13F 03/08 14:52

只能排隊跳坑了...

gm3252: 朱當年翻得還行阿,不覺得多爛。反倒是最近踩他的那部目前看起來吹過頭了15F 03/08 18:34
ToumaKazusa: 撇開朱的爭議事件不談 純論他的翻譯其實蠻通順好讀追求細節可能會有些漏翻錯誤 但至少能讓你看的懂 算還不錯的入門讀物了~17F 03/08 20:46
bobbytung: 朱翻的是奇幻,鄧翻的是文學。20F 03/08 23:14
※ 編輯: skyhawkptt (59.115.217.207 臺灣), 03/08/2024 23:28:52
jamo: 朱的確翻的不錯~21F 03/09 05:56

--
作者 skyhawkptt 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄