作者 secretfly (乂o賈霸死鬼o乂(Jquery))
標題 [討論] 洪慧芳,爛翻譯。
時間 Sun May 12 05:54:12 2024


我打了好幾頁的文章,剛剛因為週日5:00維修,
不知道為什麼暫存沒有儲存到,
全部消失,文章裡面一堆原文對比與意義推理,反正都不見了。

那我也懶得重打了,直接說,爛翻譯。


我看過他的兩本書。

意義跟脆弱的力量。

他還有翻譯很多書我原本都有列出來現在懶得找了。


至於哪裡爛我也懶得再重打了,原本手打至少四五段對比與分析。
簡單來說漏譯滿多的,然後錯譯也很多。



shame就是死要翻成自尊我不知道有什麼毛病。

swing a cat是個片語有由來的巧妙運用在句子中 直接翻成甩貓也沒譯註。

句子順序亂換,把後面的東西亂拉到前面,莫名其妙。

把關鍵字翻譯錯誤導致句子意思完全不一樣。

blaming the system意思是指責怪制度與社會

說成"先天不良"  完全不知所云。

push away原文意思是指抵抗或推開 翻譯後變成逃避

囉嗦一直跳針不需要的詞語 很明顯就是中文有障礙


總之我原本都有附上頁數以及全文與英文,但周日維修都被吃光了我懶得再打。


他的爛翻譯有稿費,我純粹是一個分享討論,既然被吃掉就被吃掉吧。

我原本真的很想讓大家知道

才花兩個多小時以上在寫這篇 啊剛好遇到維修 又遇到沒辦法暫存 就算了

有興趣者自己去對比了



覺得有意見的可以自己掏錢去買書,要看哪一本自己挑吧。

附上發票再來戰

這書的翻譯爛得很明顯 你看中文就是看不懂作者在公三小

看原文才發現雖然作者可能在幹話  可是那種公三小來自於翻譯  品質很差的翻譯

是那種你感覺譯者根本都沒搞清楚作者想表達啥 就開始翻譯

至於為什麼漏翻很多  可能他沒睡飽吧


https://i.imgur.com/2Kr15Ax.png
[圖]


真的懶得像我原文那樣舉例與分析說明了  我未來大概也避開他的書

可能沒機會看我寫文章分析了

真的有人有興趣看  我未來再補充對照跟邏輯分析上來  沒的話大家自己保重

不信邪可以自己找這傢伙的書去好好吸收  保證你以為中文是天書

反正一堆好書被他翻譯過  很容易找啦  啊看得懂的人多看一點


手邊有他的書的人歡迎跟我一起討論他劣質的翻譯



我原文中有一段是提倡大家 重視翻譯品質  我知道大家都不是專業

但這是人家的工作與專業 要尊重自己的工作 就算翻譯界問題一堆(?)

大家辛苦學英文有能力看原文  不代表這個作品要被爛翻譯糟蹋

不代表其他人想買書想看書要飽受折磨



先這樣吧  文章消失真的很鬱悶  看他的爛翻譯更鬱悶  句子都兜不起來

難怪台灣人不愛讀書  真的很多東西可以blaming the system

才不是什麼先天不良咧



唉 原文我還研究出很棒的翻譯版本 做AB版給大家猜咧XD

保證一堆人會以為爛翻譯是我寫的  因為翻的真的很爛  不是股歌翻譯那種

就是沒用心那種   先這樣吧==

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.84.234.217 (臺灣)
※ 作者: secretfly 2024-05-12 05:54:12
※ 文章代碼(AID): #1cF-a6as (book)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1715464454.A.936.html
tsim: 被翻譯氣到,文章還消失,雙重打擊幫QQ
我有脆弱的力量但還沒讀過,之前聽作者上podcast之後買的,英文版在亞馬遜評分很高,原本還滿期待的,這下尷尬了不知道要不要開始看1F 05/12 06:33
widec: 我懂,我也很常被爛譯文氣到
尤其是看到一本好書被爛譯文染指,更是氣上加氣5F 05/12 08:07
Addidas: 昨天看到暗網買槍,卻被翻成深夜逛網路買槍,沒常識,哀還有環景攝影指的是放射影像,卻被翻成綜觀解剖室全景 噗7F 05/12 10:06
ntddt: 結論自己看原文書或是原文用AI翻?9F 05/12 11:01
wulimaca: 知道要打長文的前提下,建議在會自動備份的軟體打完文章再貼上來吧。自己氣自己,何苦。本機用 Notepad++,線上用 Google Doc,都比直接在 ptt 撰寫好。10F 05/12 11:02
Qorqios: @@13F 05/12 11:23
swimbert: 打好貼上來沒有稿費:P14F 05/12 11:26

--
作者 secretfly 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄