看板 car作者 Mapleton (玫葡爾頓)標題 [討論] 德國姓氏 Porsche 波爾舍 怎翻譯成保時捷時間 Sun Feb 12 14:49:54 2023
很多汽車廠牌名稱都是來自創辦人的姓氏,一種陳記汽車、林氏動力集團的概念,例如:
Walter Owen Bentley → 賓利 Bentley
Andre Citroen → 雪鐵龍 Citroen
August Horch (拉丁文 Audi) → 奧迪 Audi
Enzo Anselmo Giuseppe Maria Ferrari → 法拉利 Ferrari
Henry Ford → 福特 Ford
Soichiro Honda(本田宗一郎) → 本田 Honda
Alfieri Maserati → 瑪莎拉蒂 Maserati
Bruce McLaren → 麥拉倫 McLaren
Kiichiro Toyoda(豐田喜一郎) → 豐田 Toyota
大多數創辦人的姓氏和廠牌名稱是翻譯同步的,但也有一個明顯例外。
Porsche 也是德國的一個姓氏,正常華語翻譯應該是「波爾舍」,香港人早期粵語又翻
譯為「波子」,都是屬於音譯。台灣翻譯成「保時捷」跟原本的讀音也差太多,而且有
超譯的感覺?
「保時」跟「寶石」諧音,字面上「保時捷」又有準時、迅速的意思,但這個跟原本
創辦人的姓氏根本摸不著邊。
叫波爾舍牌跑車或波子 911 不好嗎?
是因為「波爾舍」會讓人聯想到台語「阿舍」所以不採用原本創辦人的姓氏正確譯法?
還是有其他更好的解釋呢?
這就感覺有個姓張的開了一家烤鴨店叫張記烤鴨,結果海外展店時代理商覺得不夠威,
翻譯成「神射長弓」烤鴨店之類的。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.230.162.35 (臺灣)
※ 作者: Mapleton 2023-02-12 14:49:54
※ 文章代碼(AID): #1Zw8mKqi (car)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/car/M.1676184596.A.D2C.html
→ yulbin98: 下一篇:為什麼Volvo要叫富豪?1F 02/12 14:56
Mercedes-Benz 外國人一般簡稱 Mercedes 梅賽德斯,是女人的名字,不是姓氏。
推 hanchueh: 應該更接近三聲的捨 不是四聲的舍3F 02/12 15:00
推 qqpiggy: 舍一定是四聲嗎?呵呵4F 02/12 15:02
推 hcshin: 把字母拆開來看就知道了。Por=保,S=時,Che=捷7F 02/12 15:03
→ sdiaa: 翻譯跟音譯是有差的~8F 02/12 15:05
→ Mapleton: Por 中文讀音比較接近破、迫、珀
波也合理9F 02/12 15:05
推 hanchueh: 保時捷就是中式念法裡找跟跑車比較相關的字
保持時間記錄的快捷車12F 02/12 15:06
推 gn00152097: 還好吧,本來就不會完全照音翻,更何況也沒偏差很多15F 02/12 15:13
噓 cylan: 奧迪狂粉幹嘛找保時捷麻煩,跟台灣代理商講啊,跟我們講幹嘛18F 02/12 15:31
推 mark0118: 小施買保時捷的影片 業務在介紹充電樁設置方式的時候也是年波爾舍20F 02/12 15:32
→ zo6596001: BMW 應該要念 BMV 才正確。
不然可以意譯唸成「巴伐利亞發動機製造廠」22F 02/12 15:39
→ DYE: 奧迪保時捷一家親24F 02/12 15:51
推 b0d: 為什麼Executive叫行政級
那有沒有立法級? Legislative ?25F 02/12 15:52
→ dslite: 為什麼馬自大不叫松田?28F 02/12 15:58
噓 Nyx591: 翻譯本來就是信雅達啊,再來也有可能是官方指定翻譯,這有啥好問的29F 02/12 16:03
噓 k7202001: 為什麼Honda不叫洪達汽車 又紅又達欸34F 02/12 16:31
Honda 是日本姓氏,創辦人本田宗一郎,叫本田又沒有超譯。
Tesla 是紀念科學家 Nikola Tesla,這個姓氏中文本來就翻譯成特斯拉,
也沒有超譯的問題。
推 AndyMAX: 為什麼扣死口翻成好市多37F 02/12 16:47
推 ASHDAC: 這跟John叫約翰是一樣的38F 02/12 16:49
噓 chiz2: 好40F 02/12 16:57
噓 Busufu: 抖音梗 這裡一堆老子看不懂41F 02/12 16:58
噓 atlaswhz: Luxgen為什麼不翻成拉屎君?42F 02/12 17:00
推 saiyan: 看到翻譯就想到蓋世太保44F 02/12 17:18
推 MaLan: 為什麼ikea要翻成宜家45F 02/12 17:21
推 galaxyf: Tesla 拓速樂46F 02/12 17:30
噓 jason0330: 去查查「信、達、雅」三個原則吧
San Francisco為什麼叫舊金山?47F 02/12 17:41
華人移民掏金美國 San Francisco 當地有金礦,後來澳洲 Melbourne 也發現金礦,
華僑為了區分兩地金山,就叫 San Francisco 舊金山 Melbourne 為新金山,
以做區別,跟原本的地名沒關係。
→ jason0330: Honolulu為什麼叫檀香山
超譯是指違背原作的意義,但是這個叫做幫一個外國名詞取中文名,不會有超譯問題49F 02/12 17:42
推 atbhao05: 金山的舊名為什麼要叫舊金山 叫老金山不好嗎53F 02/12 18:07
※ 編輯: Mapleton (125.230.162.35 臺灣), 02/12/2023 18:13:58
→ youkisushe: 福斯跟原因才像吧 V唸f W唸V 聽起來像福克斯瓦根
*伐根57F 02/12 18:21
噓 jason0330: 你都知道跟原文地名沒有關係了,翻譯不就是這樣,為什麼要有關係?簡單一句,大部分的人都看得懂、大部分的都看得爽就好59F 02/12 18:30
推 b0d: 信達雅之巔:Gestapo 蓋世太保。 XD62F 02/12 18:36
推 saitoTK: cache 快取記憶體63F 02/12 18:43
推 b0d: Thule 圖勒。64F 02/12 18:50
噓 whizz: 我知道支那翻成支那很讚66F 02/12 20:09
推 yanzistart: Civic 市民翻喜美也很怪
還好市民大道沒有被叫喜美大道68F 02/12 20:18
→ b0d: Civic日式英語ShiiBbiGu
喜比古
喜美70F 02/12 20:22
噓 kayajoke: 沒有官方正式翻譯的話愛怎麼叫都行啊,你可以堅持叫波爾舍,但多數人只知道保時捷,你跟其他人講波爾舍是無法溝通的,除非有能力把保時捷這三個字拿掉,把波爾舍當成正式譯名73F 02/12 20:48
推 kamiya7: luxgen為什麼不翻「納稅錢」?79F 02/12 22:49
噓 ittsai: 雪鐵龍明明差更多81F 02/12 23:19
推 vlee: 你自己看看 ,還是保時捷翻得好!82F 02/12 23:26
推 jamesLD: 因為以前唸破、石、kai83F 02/12 23:31
推 HansonTEvo: 回前幾露樓上 Civic 為什麼會翻譯成「喜美」? 用臺語唸「喜美」這兩個字 就懂了86F 02/13 00:44
推 Brioni: 破二手車 XDDD88F 02/13 01:34
--