作者 sinyoung (AiR-NH)
標題 [討論] 近期的超譯片名
時間 Wed May  3 23:12:36 2023


如題

想討論最近新片的片名又有些被超譯


除了寶可噩夢真的讓人有點受不了

根本找不到寶可夢點在哪...


還有

我的鯨魚老爸 也翻得很雷

原片名是The Whale

翻成我的鯨魚老爸就變成有一個主觀的視角啊!

看前面根本不知道他有小孩...剝奪觀影樂趣


當然有創意是很好

但搞到四不像甚至暴雷就讓人好焦躁

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.217.64.184 (臺灣)
※ 作者: sinyoung 2023-05-03 23:12:36
※ 文章代碼(AID): #1aKddcCz (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1683126758.A.33D.html
qwerdoe: 預告就有小孩了1F 05/03 23:19
fangfangki: 鯨魚老爸還好,畢竟直譯會變更難吸引人2F 05/03 23:19
qwerdoe: 而且正片小孩第二場戲就出現 什麼看前面不知道有小3F 05/03 23:20
ya700: 直翻鯨魚賣不好 你要扛責任??
至少人家鯨魚老爸是有長賣到破千萬的喔5F 05/03 23:35
paul2049: 一天要幾篇7F 05/03 23:35
ya700: 你進電影公司大概馬上就倒了吧8F 05/03 23:36
ronale: 鯨魚老爸算是今年上映的電影中比較沒問題的譯名了9F 05/03 23:50
qwerdoe: 馬上倒+110F 05/03 23:59
weiike: 要變日經文了,你只想要你順眼的片名,片商要的是行銷成功
裡面不只有小孩 要全翻在片名讓你知道嗎11F 05/04 01:01
sampsonlu919: 寶可惡夢的確不好 但鯨魚老爸不差啊 英文意思跟劇情方向都有兼顧14F 05/04 07:36
raura: 寶可噩夢是真的取得差,但鯨魚老爸也能嫌?最好鯨魚這種片名能讓沒在追電影消息的人知道在幹嘛16F 05/04 08:37
alg5820: 不會啊 像智齒我也不知道是什麼片,也是會被吸引去看 我覺得直接取鯨魚蠻好的 鯨魚老爸怎麼說呢…聽起來很老套好像80年代的片 但現在觀眾智商又不低18F 05/04 11:13
sandy7521: 智齒票房很慘…才120萬左右21F 05/04 13:39

--
作者 sinyoung 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄