作者 m82 (辱華被祖光宗耀祖)
標題 [普雷] 英文版小美人魚Part of Your Word字幕
時間 Sun May 28 20:39:34 2023


雷文防雷資訊頁

嚴格說起來沒甚麼雷,字幕翻譯勉強算吧

~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~



~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

如題,今天跟小孩一起去看,老爸我當年是租動畫版的VHS回家看的

看完真人版的感覺是,先不論選角的部分,畫面設計復刻程度很高

該有的都有了,但也有些令人懷念的片段(廚房)沒有被納入


不過,最令我出戲的部分,是英文版Part of Your Word的中文字幕

跟英文歌詞完全對不起來,感覺是直接用中文版的歌詞複製貼上

有人跟我有一樣的感覺嗎

--

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.113.211 (臺灣)
※ 作者: m82 2023-05-28 20:39:34
※ 文章代碼(AID): #1aSqk8_- (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1685277576.A.FFE.html
kowei526: 有注意到,也覺得這邊很可惜,原文唱「什麼是火?什麼是燃燒?」,有對應到後來上岸看到火等等。好奇這個翻譯是不是直接用中文版歌詞1F 05/28 20:46
Vulpix: 居然……不過雙語片源要做第二版字幕翻譯應該,片商不可能想做。4F 05/28 20:47
Yatagarasu: 中文這邊大概看票房炸定了 懶得花錢吧6F 05/28 20:49
cingguy: 等bd修正吧7F 05/28 21:01
Vulpix: 不太可能修,我記得當初花木蘭也只有普通話的字幕?我說動畫的那個。8F 05/28 21:05
billloung: 是 很賭爛10F 05/28 21:13
m82: 歌詞跟動畫版幾乎沒變阿,直接拿來用就好了吧11F 05/28 22:03
kazafso 
kazafso: 你竟然帶你的小孩去看小媒人魚 天啊12F 05/29 00:25
paradisaea: 買票進場等於支持內定風氣13F 05/29 01:11
cccmn: 帶小孩看電影又怎麼了? 小孩的思想單純多了14F 05/29 03:34
yoshilin: 小孩有哭嗎?15F 05/29 05:02

--
作者 m82 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄