看板 movie作者 tadshift2 (煞氣的毛)標題 [討論] 「埃及艷后」這個翻譯是怎麼來的?時間 Fri Jun 9 17:19:20 2023
我在網路上找半天
找不到為什麼Cleopatra VII
在漢語世界是使用「埃及艷后」這個詞
而不是使用她的音譯
我知道國外君主或貴族有時會有尊稱
或特別的名號 比如查理曼大帝、毛索的莫里斯
征服者威廉、長腿愛德華
國外也確實有時也是這樣稱呼這些歷史人物
但「埃及艷后」就是直呼Cleopatra 連七世都省了
沒有人用所謂「埃及艷后」的英文稱呼
有人跟我說是後來羅馬史學家冠的名號
但國外也沒有人稱她 Gorgeous Queen of Egypt
之類的稱呼
我唯一想到可能是1963年電影《Cleopatra》
是不是當初為了吸引觀眾才這樣翻
還想問看看台灣的教科書也是使用「埃及艷后」這個翻譯嗎
昨天為了這個疑問想到睡不著
有人能解惑一下嗎
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
政治宣傳裡其中一個大問題是:
我該為誰宣傳?
是那些受過教育的高知識份子還是廣大無知的群眾?
答案永遠都是:無知的群眾。
...
政治宣傳並非是要教育那些受過教育的人或那些充實自我的人,
為達到效果
其目的必須是針對情緒及非常少量的智識。_______________ 我的奮鬥 希特勒
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.247.39.78 (臺灣)
※ 作者: tadshift2 2023-06-09 17:19:20
※ 文章代碼(AID): #1aWkwR9Q (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1686302363.A.25A.html
※ 同主題文章:
[討論] 「埃及艷后」這個翻譯是怎麼來的?
06-09 17:19 tadshift2
推 glacierl: 應該就是伊麗莎白泰勒演那部電影的關係吧1F 06/09 17:21
推 peichuan: 這名字用很久了,以前的片名都超文藝的
話說我老覺得現在這個黑皮埃及艷后看起來像鬥雞眼2F 06/09 17:22
→ lovetina: 克里奧佩特拉(X) 埃及艷后(O) 後者淺白易懂 wwww4F 06/09 17:25
推 poopooShaw: 看來跟神鬼戰士一樣,仔細想想都沒什麼邏輯XD5F 06/09 17:26
推 turnpoint: 來台灣學中文的外國人,發現神鬼傳奇跟神鬼奇航一點關係都沒有,應該會很驚訝8F 06/09 17:29
推 Vulpix: 真善美、北飛碟影、亂世佳人、清秀佳人、似曾相識、10F 06/09 17:35
→ Vulpix: 果然老片很多跟原本片名差很多的XD12F 06/09 17:36
推 cashko: 如果當初演埃及艷后跟亂世佳人的長得像海莉貝利,就不會這樣翻了13F 06/09 17:37
推 glacierl: 那可能會沿用港版翻譯:埃及妖后15F 06/09 17:40
推 Dcwei: 指環王2 兩座塔…指環王3 魔王回來了16F 06/09 17:40
→ glacierl: 是說讓我更困擾的是,人家明明是"女王",為什麼一直后來后去的....=_=17F 06/09 17:41
推 jidou: 完全不記得,只是覺得4個字比本名少字。19F 06/09 17:42
推 Takhisis: 她身為女王但也是弟弟托勒密
的王后呀21F 06/09 17:46
推 biglafu: 一束梨花壓海棠+127F 06/09 18:01
推 Hermesnavy: 亂世佳人我本來以為是浪漫愛情故事,殊不知看完發現女角根本是綠茶!在愛情上勾心鬥角耍心機28F 06/09 18:02
噓 iAsshole: 紅明顯:查理曼或查理大帝,查理曼大帝是錯譯。30F 06/09 18:03
推 sleepyrat: 伊莉莎白泰勒少女時期的片子很多是以"玉女"為名33F 06/09 18:11
推 cashko: 現在拍不出亂世佳人這麼有魅力卻不政確的女主角了34F 06/09 18:13
→ Kapenza: 郝思嘉不算綠茶吧,她是要的東西就直接搶不是35F 06/09 18:16
→ exyu: 老實說 你要是夠有魅力 政治正確也行
問題是 一堆啥都沒有 走後門就能上的 誰要吞下去
反正沒興趣就沒興趣 不要在那邊歧視綁架了36F 06/09 18:18
→ exyu: 改成黑人就畜白奴啊40F 06/09 18:23
推 cashko: 費雯麗的郝思嘉跟伊莉莎白泰勒的豔后都是顏值演技兼具的,哪裡像現在那個慘不忍睹
既然優點是唱歌就安份當歌手好嗎41F 06/09 18:26
推 NewCop: 在那個年代連網路都沒有,你電影名直接叫克里奧佩特拉我看有幾個人懂44F 06/09 18:29
推 LeoWu: 《北飛碟影》聽起來不錯。XDD
伊麗莎白泰勒的埃及艷后堪稱她美貌的巔峰。46F 06/09 18:35
→ grafan: 當年泰勒盛世美顏 豔麗無比 稱之埃及艷後一點都不違和 以前年代的頂尖女演員的美貌幾乎都是頂級
費雯麗 伊莉莎白泰勒 英格麗褒曼 奧黛麗赫本
美貌無比且都是有自己的特色 氣質跟氣場更是無敵
哪像現在一堆醜角 既沒演技又沒外貌 靠著後門跟左膠勢力上位 然後端出一盤又一盤屎等級的作品給大眾49F 06/09 18:37
推 zenke: 講個joke點,十幾年朋友狂推刺激1995,然後我想要在IMDB搜尋資訊,結果搞半天才發現原本片名根本沒有刺激或1995這些關鍵字XD55F 06/09 18:45
推 StevoWu: 女王/女帝應該翻做empress58F 06/09 18:48
噓 ajeoirgh: 郝思嘉表現出來的只有極端的機會主義而已,她就是凡事都會優先考慮自己的人,哪是三小綠茶啊,她是能靠一己之力將整個家族拉起來的人,把她當綠茶也太看不起她了吧59F 06/09 18:49
推 mschien8295: 女王是queen啦,伊莉莎白二世沒有稱帝皇帝所以他的頭銜是Queen Elizabeth II63F 06/09 18:50
→ sunwell123: Queen可以再細分,Queen Regent是指女性君主,即女王;Queen Consort是指國王的女性配偶,即王后
empress/emperor也不太能隨便亂用;中世紀時基本上要得到教皇承認是(羅馬人的)皇帝才能叫皇,近代因為宗教式微,拳頭夠大就可以,現代就沒有國家的國號是帝國65F 06/09 18:52
推 Anakin: 女王/王后是queen,女皇/皇后是empress
王跟皇是不同等級的71F 06/09 18:55
推 sleepyrat: Cleopatra最後是當上了法老73F 06/09 18:59
推 joey0602: Queen在英文可用於女王/王后。但該人的性質在中文翻譯時應該寫正確。就像之前台灣翻什麼《雙后傳》但主角卻是兩個很有名的「女王」(伊莉莎白女王與瑪麗女王)不知道片商是不是如懿傳看多了,直接搞這種74F 06/09 19:03
推 Vulpix: 選字……北非諜影。話說法老應該也還是King吧?不過不好說,因為周天子我們也回頭叫他們皇帝了。79F 06/09 19:03
噓 Alano: 現在的小朋友根本看不懂老片就亂講,正常81F 06/09 19:03
推 cashko: 郝思嘉扛起整個家族+183F 06/09 19:15
推 ANava: 因為很豔84F 06/09 19:17
推 yangtsur: 住在埃及得漂亮的皇后=埃及豔后. 滿直白的85F 06/09 19:18
推 ccstand: Queen “Regnant” 才對 “Regent” 是攝政的意思87F 06/09 19:28
→ zeumax: 古中文的后也是統治者,例如后羿88F 06/09 19:31
→ zeumax: 帝王成為統治者主稱,后才變成皇帝配偶的頭銜90F 06/09 19:32
推 GEKKAKAJIN: 是說王跟皇的差別在哪?女皇/女王都有人用啊91F 06/09 19:34
推 zeumax: 王字起源古文類似拿著權杖或武器,也就是指揮他人的皇則是頭頂白日太陽高於諸王,中華自秦以前人間也只有三皇五帝,其他都是非人的自然神
女皇大於其他王了。92F 06/09 19:37
推 taikonkimo: 因為...原名實在很難記又很長阿
老實講 我實在記不起來 每次都要google97F 06/09 19:43
→ zeumax: 羅馬帝國大元帥(Emperor)在征服其他國家還會保留其他國王,這頭銜就成了日後歐洲標準皇帝頭銜。
大不列顛境內全都是王國頭銜,即便殖民時代擴展領土,還是沒有名正言順稱皇機會99F 06/09 19:44
推 hegemon: 王的上一層就是皇呀103F 06/09 19:46
→ zeumax: 於是在統治印度後,維多利亞基於領導印度各地王公,自稱印度皇帝,成了英國歷史上第一個非羅馬基礎女皇其實自英國放棄印度授予印度獨立後,伊莉莎白就只能叫女王了,只是大多中文媒體沒計較這麼多,續稱女皇104F 06/09 19:46
推 DiePost0318: 看wiki是用queen這個字講Cleopatra108F 06/09 19:53
推 RachelMcAdam: 維多利亞就硬湊的,當時歐陸比英國弱的國家一堆稱帝國的,英國最強就隨便抓了蒙兀兒帝國的頭銜來用109F 06/09 20:06
→ cucusow: 亂世佳人是我心中男女權經典典範,男女都知道自己想要什麼,一但結束也不會靠腰,一個說不在乎一個說明天又是新開始,超級棒的關係啊 XD111F 06/09 20:10
→ aesdu: 除了音譯、意譯,還有劇情譯115F 06/09 20:29
推 Isabulu: 大江東去
萬夫莫敵117F 06/09 21:08
推 sharmans: 他們在展寫自己的中文造詣119F 06/09 21:22
推 samsonfu: 大不列顛是聯合王國,不是像奧匈帝國那樣120F 06/09 21:27
推 lpb: 其實人家是法老XD122F 06/09 21:37
推 owlasea: 郝思嘉的魅力就在於她不是單純的小白兔 不擇手段和善良熱情兼有 用綠茶來概括實在有點粗暴簡單123F 06/09 21:43
→ qama: 重點是艷 因為男人多...125F 06/09 21:46
→ Justapig: 我想到鐵窗喋血,結果電影本身根本勵志片126F 06/09 21:51
推 philandsam: 看到大家居然這麼認真的討論歷史 我突然有點感動
原來ptt作為學術性質的電子布告欄的初心還沒死透啊(茶)131F 06/09 22:33
推 tanyawai: 我阿嬤跟我說,我不管課本怎麼教,請記住埃及豔后是一個亞洲人~~XDDD135F 06/09 22:52
推 Justapig: 我跟你說,昨天希洽有個偷渡政治文在問安史之亂,結果下面也是超認真在討論張巡 哥舒漢 高仙芝之類的名將139F 06/09 23:27
→ Posaune: 早期也是有外型算中上 但靠演技掃場的一線女星啦142F 06/09 23:44
推 BearJW: 太空戰士表示:143F 06/09 23:45
→ leterg: 泰勒版的翻譯145F 06/10 00:02
推 joey0602: 綠茶用來形容郝思嘉太單薄了。不足以表達她的強大的人物複雜性,搶妹妹未婚夫...老實說她應該自認搶的理直氣壯吧w 為了保住莊園,她什麼都敢做147F 06/10 02:02
推 cashko: 印象中有說如果是妹妹嫁了,不會反過來照顧家裡。她是很飽滿複雜立體的角色,狼性十足兇悍果敢精明能幹刻薄寡恩卻也因此關鍵時刻扛起一家,但是放在現在喜歡政確的年代,一堆作品人設被批三觀不正,就變成只看到她的綠茶150F 06/10 02:46
推 towertower: 說郝思嘉是綠茶的,是不是搞錯了什麼....155F 06/10 02:56
推 cashko: 郝思嘉的慾望野心都是流露出來的,周遭沒有人覺得她人畜無害,光這點就不綠茶了156F 06/10 03:13
→ cucusow: 她那位妹妹很明顯只管嫁人不會管家族死活的,說綠茶不知道是搞不懂這詞定義還是看不懂電影158F 06/10 10:36
→ darkbrigher: 綠茶是裝的楚楚可憐很清純但是私底下很心機 郝思嘉哪裡算?160F 06/10 13:10
噓 s910928: 片名是片商取的,不是翻譯的162F 06/10 14:48
→ jidou: Cleopatra名字中譯不算很好記,不是常見名字。163F 06/10 15:00
推 sivaanny: 埃及豔后和克莉奧佩脫拉,哪個名稱更吸引人進戲院不是很明顯?164F 06/10 15:59
--