作者 cloudbaby (離開)標題 [請益] 閃電俠的翻譯時間 Wed Jun 21 22:07:21 2023
想請教一個電影中的翻譯的原文,
私心認為說出這個單字的翻譯應該影響劇情不大,
但保險起見還是設個防雷。
希望知道答案的、或是計畫去二刷或三刷的板友
能告訴我或幫我聽看看這個單字的「原文」,
我真的非常想知道。
小心可能有雷喔
這個字的字幕翻譯是「牛逼」。
印象中這個翻譯在電影中出現 2-3 次,都在蝙蝠洞裡說的。
希望有聽出這個字的原文的高手,可以和我分享原文。
非常謝謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.167.196.161 (臺灣)
※ 作者: cloudbaby 2023-06-21 22:07:21
※ 文章代碼(AID): #1aamGS8U (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1687356444.A.21E.html
推 m2017: 如果真的是這樣意外這個翻譯蠻精準的4F 06/21 22:23
→ benjamin0830: 其實beef翻牛逼滿符合的啊,因為牛逼就是一般台灣人不會用的詞,小貝瑞講牛逼大貝瑞傻眼也很符合這個情節
比較不滿班蝙跟基頓蝙講的同一句話中文竟然不翻成一樣的,這樣看字幕的人哪會意識到兩個人的台詞互相呼應6F 06/21 22:36
→ chejps: 樓上說的同樣一句話但不同翻譯是哪一段啊?12F 06/21 22:48
推 benjamin0830: 如果我沒搞錯,班蝙在搭”Uber”離開前講的最後一句台詞是”Not this time. Maybe some other time”,基頓蝙在受重傷要閃電俠不要救時也是說”Not this time. Maybe some other time.” 兩個人講都各有悲傷處嗚嗚14F 06/21 23:43
推 LoKingSer: 是說我記得電影裡好像有一句台詞的翻譯怪怪ㄉ
好像是 內行↔外行 翻錯?有點想不起來ㄌ@@22F 06/22 03:38
※ 編輯: cloudbaby (118.167.233.171 臺灣), 06/22/2023 09:54:46
--