回看板
Disp BBS
作者
ivyhoney
(Ivy)
標題
[新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!
時間
Sun Jul 30 19:57:02 2023
我比較在意的是直到現在還是沒有台灣人願意為Cillian Murphy正名
不管是中國還是香港的譯名都比台灣妖魔鬼怪的“席尼”墨菲正確多了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.169.50 (臺灣)
※ 作者:
ivyhoney
2023-07-30 19:57:02
※ 文章代碼(AID): #1anb0G5G (movie)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1690718224.A.150.html
※ 同主題文章:
Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!網質疑︰翻譯幫中
07-28 10:00
moshenisshit
Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!
07-28 18:17
g6m3kimo5566
Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!
07-28 18:46
u10400068
Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!
07-28 19:32
bced
Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!
07-28 21:13
Mimmature
Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!
07-28 21:37
Fantasy7th
Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!
07-28 22:26
p520888
Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!
07-29 10:41
Timorepeto
Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!
07-29 13:24
azlbf
Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!
07-29 16:19
peter308
Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!
07-30 16:27
A6
[新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!
07-30 19:57
ivyhoney
推
Vulpix
: 其他人都怎麼翻啊?席尼聽起來跟Cillian一點都不像
1F 07/30 20:01
推
mysmalllamb
: 唭哩岸?
2F 07/30 20:05
推
ghostl40809
: 琪理岸墨菲
3F 07/30 20:09
→
christing19
: 我記得敦克爾克的預告翻譯是對的,翻成奇利安墨菲
,又用錯的嗎
4F 07/30 20:16
→
JuiFu617
: 曲里安莫菲
6F 07/30 20:16
推
sophia126a
: 齊禮安墨菲?XD
7F 07/30 20:17
→
JuiFu617
: 雞李安莫菲
8F 07/30 20:17
推
pttnowash
: 雞你按摸飛
9F 07/30 20:27
推
cloud50266
: 奇里安墨菲
10F 07/30 20:28
推
heavensun
: 麒麟 默飛
11F 07/30 20:33
→
mij
: 放心 台灣智障媒體只會用台灣XXX或電影腳色稱呼人
家 真名不重要
12F 07/30 20:47
噓
fastfu
: 拼音差不多就好了,還在那邊計較每個音很無聊
14F 07/30 21:06
噓
nwoyao
: 你開心就好
15F 07/30 21:12
→
alex0973
: 抄板上的討論...
16F 07/30 21:20
你可以找一下最早討論的是誰
推
ghostl40809
: 不是第一次討論 不然唭哩岸墨菲怎麼來的
17F 07/30 21:25
推
WeGoYuSheng
: 希望改+1 在那席尼席尼...和稀泥...,況且Joaquin P
hoenix都可以從「喬昆菲尼克斯」改成音更正確的「瓦
昆菲尼克斯」了
18F 07/30 21:48
推
Sk8erBoi
: 我記得是席林莫非
抱歉我記錯哈哈
21F 07/30 21:58
推
hanchueh
: 發音跟Killian一樣 國語本來就沒有Ki這個音
國語最接近是奇 其實台語的去更接近
23F 07/30 22:11
→
laechan
: 拼音在某些場合其實是很講究中文用詞的
Webb 就是一例
25F 07/30 22:13
→
hanchueh
: 反正席跟奇都不對 一個是Si 一個是Chi 都不是Ki
27F 07/30 22:14
→
laechan
: 當年聽到米高佐敦時覺得這名字超酷,聯想不到是指誰
28F 07/30 22:14
推
Vulpix
: 為什麼不是花昆?
29F 07/30 22:15
推
firemothra
: 克里斯多夫諾蘭 變成 基斯杜化溢蠙?
30F 07/30 22:40
噓
Clinff
: 無聊
31F 07/30 23:01
推
AIDSpositive
: 希望改+1
葛倫霍也希望改掉
32F 07/30 23:15
※ 編輯: ivyhoney (1.200.169.50 臺灣), 07/31/2023 00:16:07
推
j6ru04jo3
: 好啦,總統會投你臭塔綠班啦可以了嗎?
34F 07/31 00:16
推
WeGoYuSheng
: 這篇柵欄又破了
35F 07/31 00:37
推
cymtrex
: 這就想到到了國外跟人聊天,才知道中文很多外國名譯
根本跟本地人發音不同
36F 07/31 01:56
推
Kazmier
: 台灣很多都亂翻又不統一
不過我們自己的名字羅馬拼音也是亂拼就是了
38F 07/31 02:08
→
jjwxtmdl
: 當初這見鬼的席尼到底是誰翻的,叫錯名字超沒禮貌的
40F 07/31 02:18
推
barucher
: 唭哩岸莫非
41F 07/31 02:53
推
Fargen
: 有些外語好像當初是用閩南語或廣東話翻的
42F 07/31 03:42
推
misssquid
: 把人家的名字叫對,是一種基本尊重和禮貌
43F 07/31 06:12
名字叫錯真的丟臉又無禮!
從上映前到現在光電影版就可以看到一堆“席尼”墨菲,前面有幾樓還覺得沒有問題,台
灣人果然是個不肯承認錯誤的民族...電影都白看了
※ 編輯: ivyhoney (1.200.169.50 臺灣), 07/31/2023 12:04:44
噓
ILuvCD
: 美國堂堂電影大國一堆外語都照他們自己的意去念的
,民族XD
有沒有必要這麼可悲
44F 07/31 16:43
--
作者 ivyhoney 的最新發文:
+15
Re: [討論] 亞當山德勒跟班史提勒誰比較好笑 - movie 板
作者:
ivyhoney
61.220.95.79
(台灣)
2024-07-23 15:54:56
23F 16推 1噓
+2
[問卦] 28刀判20年也太少了吧???? - Gossiping 板
作者:
ivyhoney
118.150.122.34
(台灣)
2024-02-03 01:12:45
14F 4推 2噓
+17
[新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語! - movie 板
作者:
ivyhoney
1.200.169.50
(台灣)
2023-07-30 19:57:02
46F 21推 4噓
+21
[情報] PK雙響卡app必勝客200折價券(分眾) - Lifeismoney 板
作者:
ivyhoney
114.45.18.1
(台灣)
2022-11-18 10:03:33
剛剛開了兩個平常沒在買的帳號發現有券 一個帳號是折200元一個折150元 但折150元的又有多一張個人餐99折50 好像還可以~ 使用期限到11/29 我還有另一個常買的帳號就什麼券都沒有QQ …
53F 28推 7噓
+24
[請益] 咒跟哭悲哪個比較難看? - movie 板
作者:
ivyhoney
180.217.14.4
(台灣)
2022-07-16 12:29:25
好久沒看國片了 上一次看的國片是讓我後悔到不行的血觀音... 前陣子看到哭悲在國外評論板的風評不錯 最近咒因為串流在板上也有不少討論 我自己很喜歡恐怖、驚悚、鬼片這類的 想問有沒有人剛好看過這兩部 覺 …
72F 28推 4噓
點此顯示更多發文記錄