作者 manes258 (破碎劍)標題 [ 好微雷] 台語版 八戒 觀後心得時間 Sat Jun 8 11:11:58 2024
台語版<八戒>觀後心得
圖文好讀版:
https://magicdrugstore.blogspot.com/2024/06/blog-post_7.html
本著支持國產動畫與台語配音,希望能多一些這樣的作品的心態來看了
台語版<八戒>
先說我的主觀評價
配音95分
字幕100-1分
劇情80分
美術設計95分
配樂85分
動作設計與運鏡75分
綜合評價:88分,可以推薦的好作品(台語版)
~~~~~~ 雷文 主文分隔線~~~~~~~~
先上人權,代表我真的有去看XD
https://i.imgur.com/q4rLpSO.jpeg
一、 配音
我沒看過國語版,但也看過一些評價,說預告片看來國語台語客語都怪怪的,但國語版看
完的人都說不用太擔心,沒有尷尬感。我自己感覺台語版配得超級好,完全超水準,台詞
設計也沒有太說教、刻意解釋或不自然語言的地方。然後感謝請到專業的台語顧問 陳豐
惠老師,讓我們不會聽到 ”XXXX嗎?” 這種不答不七的台語,每個用字都很講究,該濁
音有濁音,該入聲有入聲,甚至有看到覕鬚、揉塗跤等正確的用法,真是太棒了。接著要
感謝兩位強大的配音指導: 江志倫 (牛奶)、葉又菁 (台語做伙・圓仔姊姊 ),感覺兩位
經驗豐富的聲音演員有很用力的在雕大家配音的感情,甚至是哼喝嘿啊這類的非語言音。
呈現出來最驚豔的是悟空,第一句話出來就覺得” 媠啦!這就是悟空該有的聲音”,雖
聽不太出來他是王識賢配的,但非常有江湖味,該粗獷的有粗,該 (tshoh)姦撟的地
方也都有,有印象的台詞是:
「我一直毋知影啥物情緒控管是啥,今仔日算恁衰,恁爸欲大開殺戒啦!啊~~~」這段網
路上有中文版,我感覺台語版配得較有氣勢,果然嗆聲還是台語有優勢
牛:「你是來救你師父的?」
悟:「毋是,恁爸是來清糞掃的!」
主角八戒配的聲音走個小丑小人路線,賤賤的,但也符合劇中人設。然後無義助詞與哼哈
嘿的聲音配的很棒,豬鼻子音也是加入得恰到好處,有幾段挺好笑的XD但該認真時的聲線
也配得很到位,網路上我只能找到這段
https://reurl.cc/8vO88X
私心希望最後八戒被牛魔王掐住脖子時如果可以帶著嗆咳講:「哈哈…咳…其實我已經…
得著所有的幸福囉…哈」 那會更帶感~~
傅孟柏將三藏的台語配的很儒雅,很貼合角色,跟他在商魂中的表現一樣好,剛好劇中的
邵雨薇也配八戒中阿淨的角色
https://reurl.cc/mMNAAM
阿淨,不管是造型還是聲音都是超級可愛軟妹子,軟到心坎裏那種,跪求多一點阿淨的戲
份XDD 聲線聽起來跟商魂不太一樣,應該有稍微做過機器人聲線處理,整個配得很棒XD。
私心希望小淨講遺言那段如果帶點哭腔或是機器壞掉的雜音會更棒,但即便不如此我看那
段時也已經有點濕眼眶了QQ
牛魔王,庹宗華配得很棒呀,很完美的呈現了霸氣總裁的威嚴。尤其是最後面在吼的部分
,完全沒有出戲。
”我只不過是愛加一點仔時間!!!!”
整體而言,我只能說台語配音非常棒,觀看過程中我多次感覺”很棒啊,不糟阿,配得很
好啊”,如果你會台語,非常推薦看台語版。再次真心感謝牛奶與圓仔姐姐兩位老師,把
台語配音雕得美輪美奐的XD
二、 字幕
這是純漢字台文版本,記得只有”短路”用羅馬拼音siooh-tooh表示。但我想現此時95%
的台灣成年人都沒有學過台文(大概也沒有興趣學習),所以減一分是因為觀看門檻有點高
,即便如此我
還是非常肯定導演決定將台文直接製成字幕,這應該是台灣史上第一部純台語純台文動畫
電影。別急著姦撟字幕看不懂,沒學過當然看不懂,台文真的不難學。不然你要看著 “
我們還沒完” 的字幕,卻聽著 “咱猶未煞”的配音,不覺得很詭異嗎?
那如果你是”看到這種台文我反而不會台語了”的這類人的話,那也OK,至少你聽得懂台
語,那這部片一樣適合你,因為他台語用詞咬字都非常標準喔。
三、 劇情
不能說我有100%猜到劇情,但也有個8成,不過這部片的劇情緊湊,加上我個人會努力盯
著台文字幕努力翻譯,所以騰不出多餘的記憶體思索劇情有哪裡不合理處,於是就順順的
被節奏帶著走 (這算是台配版的優點吧XD)。當然,事後回想三藏製作了這樣的系統,就
不會有市民上街抗議懷疑AI的公正性?、牛魔王一定要上新世界才能治療? 整個警局就悟
空一個人能打?...有很多劇情細究的話多少有些瑕疵,但如果你就當他一部輕鬆爽片看,
這些都可以忽略。畢竟他想傳達的都有傳達到了,我覺得就是親人無價、舊的事物不一定
糟,不要為了追求最新最好卻忘了身邊的人…
硬要說的話,師徒變成一家人的親情關係建立的有點太倉促了,從剛遇到阿淨到她說我們
就像一家人一樣,體感時間才10分鐘左右,也太快? 應該可以再多描述一下,或多一些四
人打鬧的畫面,這樣後頭四人建立起的情感會更有說服力。但瑕不掩瑜啦,劇情從八戒的
貪念,到發現自己的錯誤,到試圖彌補,都表現得還不錯。 (雖然我覺得八戒從那麼高摔
下來不會死掉有點扯XD)
四、 美術設計
我給這作品的場景、物件與角色美術設計打95分,我想應該是最沒有爭議的了。不管是人
物的表情、眼神、傷痕、髒污,還是街道、房屋的cyberpunk混傳統建築設計,在台灣動
畫影片中都是頂標的存在,就算放到好萊塢也不會漏氣的程度喔
五、 配樂
沒什麼印象,沒有特別有記憶點的地方,但也沒有突兀不搭嘎的地方,正常表現,中規中
矩。倒是特別將兩首國語歌改成台語,還很有誠意的整個翻譯,不是只用台語唱中文字這
樣。拍噗仔
六、 動作設計與運鏡
先說場景切換時機點掌握得不錯,有些作品會有不明道理的特寫鏡頭、沒有配樂的尷尬畫
面、千篇一律的黑幕轉場…這些八戒中都沒有,所以導演的功力是不錯的。但我想抱怨的
還是打鬥畫面,應該說我們的胃口已經被華麗運鏡的作品養大了,看看進擊的巨人,旋轉
式運鏡、魚眼鏡頭特寫、場景帶狀切換、持續前進式鏡頭…
https://reurl.cc/VzqllR
但八戒從追逐戰到打鬥主要都是線性運鏡,甚至是固定鏡頭為主。一個有力量的punch應
該要靠多個分鏡堆疊出來,顯然它切的還不夠多~有點可惜了沒完美發揮出動畫片鏡頭高
自由度的特性
https://reurl.cc/RqQmmr
整體來說,我私心覺得台語版才是本作的完全體,配音很神,讓原本稍嫌不足的打鬥增加
了熱血感,讓那隻豬變得更有感情了。美術一流、台語歌好聽,台文字幕門檻高,但對於
喜歡台語、會台語的人來說,這是不可多得的好電影
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.161.203.109 (臺灣)
※ 作者: manes258 2024-06-08 11:11:58
※ 文章代碼(AID): #1cOym212 (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1717816322.A.042.html
※ 編輯: manes258 (118.161.203.109 臺灣), 06/08/2024 11:12:46
※ 編輯: manes258 (118.161.203.109 臺灣), 06/08/2024 11:13:19
※ 編輯: manes258 (118.161.203.109 臺灣), 06/08/2024 11:14:01
※ 編輯: manes258 (118.161.203.109 臺灣), 06/08/2024 11:24:34
推 chu3: 這部很讚 有驚艷到2F 06/08 11:40
推 ps99you: 剛看完 同推 不知道還有沒有機會看到台語動畫片3F 06/08 12:13
※ 編輯: manes258 (118.161.203.109 臺灣), 06/08/2024 12:17:56
推 Beandou: 推台語版的
看完這部跟以前比我覺得台灣很有潛力做台語動畫長片潛力5F 06/08 13:08
推 wildphoenix: 看起來以後提到台語動畫電影終於有「魔法阿嬤」以外的作品可以討論了9F 06/08 15:14
→ glacierl: 美術真的頂,這要推一下。不過我覺得主角群的造型設計差了點就是。11F 06/08 15:21
推 mascotliao: 一點不懂,聽懂台語的不需要台語字幕,不懂台語的,台語字幕也沒有幫助。所以台語字幕的原因是?15F 06/08 17:39
不如我們換個角度:聽懂國語的不需要國語字幕,不懂國語的,國語字幕也沒有幫助,所
以國語字幕的原因是?
我想這題答案最早是政府希望增加國民識字率的歷史因素,再者如果影片中講不清楚或你
聽不清楚,可以用字幕輔助判斷,若提到你沒聽過的專有名詞,也可以從字幕學習認知。
同樣的概念也適用台文字母,現此時就是95%的台灣成年人都是台語文盲,這沒什麼,因
為我們從小就沒有學過(但現在的學生有學過就看得懂),好在台文用字與國語用字很相
像,學習門檻很低,如果本身有台語底子,那根本就是桌頂拈柑
所以台文字幕可以有效提升識字率,且如果你的台語不是100分完美,那就會有些字聽不
懂意思,字幕可以幫助你下次看到他時想起發音。
舉個例子,如果你不知道肚子餓的台語,聽不懂那句台語,但看到腹肚枵,這樣以後你就
知道這三個字的念法,延伸出去的單字也就比較能理解,比如枵腹從公你就會唸了
當然,有些人覺得寫作八豆妖比起腹肚枵更合理的,那我也只能尊重囉@@
※ 編輯: manes258 (118.161.203.109 臺灣), 06/08/2024 18:44:46
噓 p08171110: 這樣講就不對了,從語言學的角度來看,中文屬於一音多字,平常講電話就會有混淆的情形了,影視節目更是如此,單用聽覺容易分不清字義,這才是為什麼中文需要搭配字幕的原因17F 06/08 19:22
沒有錯,台語也有同樣的問題,所以搭配字幕也可以減少聽錯的情況
推 gomotion: 只是”被習慣”看字幕而已吧,Yt看影片有些沒字幕一樣看懂啊
你看直播也沒字幕啊21F 06/08 19:33
是的,面對一個熟悉的語言自然是不需要字幕的,當我在看國外的節目時,我會希望有個
英文字幕或是日文字幕,幫助我學習該語言。如果我要求的只是中文翻譯好的字幕,那我
主要是想瞭解劇情,不是想學習語言,就看需求是什麼
※ 編輯: manes258 (118.161.203.109 臺灣), 06/08/2024 20:46:15
推 vm4m06: 大多數的觀眾花錢進電影院,是想要花錢買娛樂的,不是要花錢買課程的25F 06/08 21:02
其實那就跟最近木棉花在YouTube 上播放的台語版中華一番一樣,論推廣性這樣做肯定較
好,大家也討論到很熱烈,但這樣就會出現不少”修東嘎“這樣的華星文,我個人是比較
不願意看到這樣的現象@@,但要問我如何兼顧正確用字與推廣性,我覺得很難,要期待成
年人再花心力學習是不合理的想法,只能從小孩子基礎教育做起,期待10年後他們變成大
人時,有更多人看得懂台文
推 ps99you: 其實如果要減少聽錯 應該要搭配中文字幕 而不是台文 不過這有點兩難啦 是說客語版的字幕也是一樣嗎27F 06/08 21:41
沒看過客語版,因為我沒有花時間學過客語的文字,所以那對我來說門檻更高了些
推 mascotliao: 所以是不是沒辦法推薦不熟台語的朋友看台語版?29F 06/08 21:41
雖然我很希望多些人去看台語版,但如果不會台語又看不懂台文,看這部會稍微吃力,但
畢竟台文很多字是猜得出意思的,這就個人取捨囉
推 chu3: 直接去看就對了,想看國語台語自由選擇 放輕鬆啦30F 06/08 22:01
推 sailaphair1: 我看預告30秒的對白就快死了
在再優秀的配音師都救不了爛台詞 06/08 23:31F 06/08 23:16
17
我必須說他預告片剪得挺差的,實際看起來很棒
※ 編輯: manes258 (111.249.169.179 臺灣), 06/09/2024 09:30:54
推 hedgehogs: 用正確文字覺得是上課的,怎麼講都覺得是上課啦35F 06/09 13:52
--