作者:
lomit (海豹)
1.163.142.9 (台灣)
2022-05-04 17:39:43 推 LeoWu: 那傑克與蘿絲的經典台詞不就變成"你搖,我就搖"? 47F 05-04 19:43
作者:
kidujef (anaivano)
39.9.168.81 (台灣)
2022-05-01 00:17:16 推 LeoWu: 他以為他還在翻洛基恐怖秀。啊哈哈對了,剛好片商也是這麼想的。 46F 05-01 01:16
作者:
earthrise (yes)
219.68.104.57 (台灣)
2022-04-30 14:07:39 → LeoWu: 真是太棒了! 3F 04-30 14:10
推 LeoWu: 旁白鴿一定覺得他把畢生國學修為都灌注在這兩句了結果大家不買帳,這樣他會很難過的(哈哈哈) 10F 04-30 14:22
推 LeoWu: 好,我反串應該註明,抱歉。XDD 15F 04-30 14:24
作者:
chen740530 (chen740530)
39.9.139.80 (台灣)
2022-04-30 13:43:18 推 LeoWu: 鐵血戰士。XDDDDD 3F 04-30 13:47
推 LeoWu: 就說對岸文化統戰三十年,已經開花結果了。
接下來就期待壯志凌雲上映的那一天吧。(?!) 9F 04-30 14:09
作者:
vestal (小狗汪汪叫~)
118.167.13.223 (台灣)
2022-04-29 16:52:29 推 LeoWu: 看第一支預告,那個鐘聲"噹~~",整個魂就被勾走了 32F 04-29 21:55
作者:
dyingyouth (慢歌3的尾奏。)
111.248.176.169 (台灣)
2022-04-28 21:36:04 推 LeoWu: 在這種時候,能看到一篇正常的文章已是萬幸。 25F 04-28 22:30
作者:
a27938686 (海灘褲)
101.10.93.111 (台灣)
2022-04-27 22:50:00 推 LeoWu: 鴿翻過奇幻影展狂歡場定番 洛基恐怖秀。
他也是如魚得水性力大開極盡超譯之能事。但那是OK的 7F 04-27 23:54
作者:
BZ5566 (只剩協志和仁甫的5566)
114.39.152.119 (台灣)
2022-04-27 11:29:41 推 LeoWu: 如果找到的資訊沒錯,奇幻影展洛基恐怖秀是他翻的 41F 04-27 12:59
→ LeoWu: 這八成也是金馬影展向片商推薦他的原因。 44F 04-27 12:59
作者:
qpr322 (龍魚)
1.169.100.119 (台灣)
2022-04-27 11:06:16 → LeoWu: 原文可以沒提到超時空要塞也算是反映了時代的眼淚刻意,不是 可以 7F 04-27 11:15
推 LeoWu: 按照設定,福卡跟阿湯哥的身高差異大約等同於傑克李奇的場合。XD 48F 04-27 22:00
作者:
f230072828 (汝被閹之)
180.177.37.78 (台灣)
2022-04-26 20:20:17 推 LeoWu: 王仁甫跟季芹吵架,把她載到荒郊野外丟包,猜一首歌曠野季芹 抱歉 我只想確認一下講笑話是不是有老人臭 9F 04-26 21:31
作者:
Thozus (未且)
83.136.182.145 (美國)
2022-04-26 16:16:18 推 LeoWu: 最近"底蘊"這個詞要小心使用。XDDD 60F 04-26 17:34
推 LeoWu: 如同本篇原PO所言,"遞腳"是他的慣用語。浪費生命翻一下他的文章就會看到。 64F 04-26 17:43
推 LeoWu: 其實看片名跟宣傳文案就知道這家公司的格調了。
很自然地跟譯者沆瀣一氣。 73F 04-26 17:54
… 共有 17 則推文,點此顯示
作者:
faang (無關尖牙股)
36.225.118.103 (台灣)
2022-04-26 09:19:19 推 LeoWu: 看這種翻譯,大概跟看EP8被強灌Ruin Johnson滿滿惡意一樣的感覺。 35F 04-26 10:40
作者:
watashino (我同學數學很爛)
49.216.23.66 (台灣)
2022-04-24 22:46:13 推 LeoWu: 其實片商選擇的片名已經說明了一切。 13F 04-24 23:01
作者:
essential015 (白日依山盡)
180.217.196.240 (台灣)
2022-04-24 21:56:55 推 LeoWu: 他四十好幾了,是個中二大叔。XD 59F 04-24 22:29
推 LeoWu: 沒關啊?看他持續自嗨中。 148F 04-24 23:23
作者:
ruokcnn (Dean)
114.136.239.43 (台灣)
2022-04-24 21:36:32 推 LeoWu: 等串流,反正現在也不想去電影院。 44F 04-24 22:00
作者:
neverli (想睡)
123.240.146.210 (台灣)
2022-04-23 23:06:35 推 LeoWu: 就,旁白鴿。他的翻譯喔...見微知著啦,看他平常在粉專怎麼發文,大概就知道了。 24F 04-23 23:54
作者:
ps30 (我用假名說真的話)
175.182.178.92 (台灣)
2022-04-18 22:05:17 推 LeoWu: "自己駕駛"應該是超譯了。 6F 04-18 22:36
作者:
godofsex (性愛戰神)
49.216.188.191 (台灣)
2022-04-18 02:04:50 推 LeoWu: 娜歐蜜真的好漂亮。 30F 04-18 08:51
作者:
mossdevin (Devin Moss)
1.200.23.118 (台灣)
2022-04-17 06:40:46 推 LeoWu: 主角內心的混亂是一回事,導演功力不足是一回事。第三集的混亂來自於後者。 22F 04-17 14:49
作者:
leopika (萊奧˙波卡)
116.241.130.178 (台灣)
2022-04-16 18:26:41 推 LeoWu: 所以我現在都去大直美麗華,他們的一般廳雖有大小之分,但不會差太多。
不像很多影城的小廳小到必須說服自己。 17F 04-16 18:49
推 LeoWu: 補幀效果我自己是看不下去...感覺很糟糕。 23F 04-16 18:54
推 LeoWu: 後來發現推文中有固定某人的認知相當獨特。XD 38F 04-16 19:04