作者:
tigerlolz (Tigerrrr)
101.12.103.143 (台灣)
2021-11-29 12:19:32 推 Shuoger: Glitch是指遊戲內bug (破圖、錯位),讚美意味 XD 153F 11-29 12:36
作者:
NukAnah (澀圖腳腳者)
180.217.249.214 (台灣)
2021-11-29 10:41:24 噓 Shuoger: 到底在說什麼…。 137F 11-29 12:20
作者:
dragon803 (AZKiちゃん大好き)
1.200.67.106 (台灣)
2021-09-01 09:53:51 噓 Shuoger: 抱歉人名可以用頓號或逗號隔開嗎? 156F 09-01 10:24
作者:
thnlkj0665 (灰色地帶)
218.35.163.74 (台灣)
2021-08-13 11:57:13 噓 Shuoger: 結果這篇也只是台灣酸民隔海酸美國酸民,笑死。 159F 08-13 15:32
作者:
sx4152 (呵呵)
36.225.192.196 (台灣)
2021-07-06 20:47:38 噓 Shuoger: Smashing cheeks不是親,這裡的cheeks指的是butt cheeks也就是屁股… 82F 07-07 08:31
作者:
Rambo (香帥)
65.78.10.87 (美國)
2021-06-16 11:04:58 推 Shuoger: EFF 68 上帝模式... 315F 06-16 11:06
作者:
QQ112233 (QQ)
61.222.252.200 (台灣)
2021-06-08 14:42:32 噓 Shuoger: 這什麼射後不理的廢文。 321F 06-08 16:39
作者:
pneumo (超☆冒險蓋)
61.222.1.181 (台灣)
2021-05-26 10:38:43 噓 Shuoger: What we’re focused on 那句的意思是「我們現在只專注在Klay什麼時候能回復身手」(Klay to be Klay) 88F 05-26 11:20
推 Shuoger: 補推回。事實上原文的一二三月就是表達無法預期,是虛指,的確可以說是超譯了。 104F 05-26 11:27
作者:
Induction (愛人愛己)
61.230.15.187 (台灣)
2021-04-21 05:06:26 噓 Shuoger: 在氣幾點的? @@ 73F 04-21 09:22
作者:
avrild12 (78elic)
210.61.131.247 (台灣)
2021-03-04 10:33:06 推 Shuoger: 看BOX所有數據還都是正EFF,會扣分的一項都沒有... 31F 03-04 10:55
作者:
Rambo (香帥)
65.78.10.87 (美國)
2021-01-04 12:03:00 推 Shuoger: 酸綠的是看不懂正負值嗎?笑死。 451F 01-04 12:13