作者:
iamchyun (是否執行BB2039.exe)
203.70.93.234 (台灣)
2013-02-01 01:02:28 推 bluejark: 小杉未來娶外國正妹 219F 02-01 01:15
作者:
iamchyun (是否執行BB2039.exe)
203.70.93.234 (台灣)
2013-02-01 01:02:28 推 bluejark: 小杉未來娶外國正妹 219F 02-01 01:15
作者:
mariandtmac (Mari_百鬼組)
180.177.224.112 (台灣)
2013-12-31 16:55:17 推 bluejark: 嘴巴說不要身體卻很誠實不是老梗嗎 18F 12-31 17:19
推 bluejark: 其實是工口孔明:計劃通 33F 12-31 17:30
作者:
star123 (int b_day, int d)
114.45.47.221 (台灣)
2013-12-30 18:13:40 推 bluejark: 金坷拉系列 2F 12-30 18:14
作者:
kuluma (墨駒)
93.184.71.66 (斯洛伐克)
2013-12-30 12:47:24 推 bluejark: 獸耳解放差點被萌死了 19F 12-30 14:10
作者:
bluejark (不錄了)
36.232.159.41 (台灣)
2013-12-28 21:02:22 → bluejark: 小蹲提不起勁 5F 12-28 21:47
作者:
MIKE47 (菲特は俺の嫁)
114.27.67.186 (台灣)
2013-12-26 11:55:38 推 bluejark: 那個雲啊 那個霧啊 35F 12-26 19:31
作者:
a12073311 (沒有)
36.235.41.227 (台灣)
2013-12-26 13:56:59 推 bluejark: 最後會打老爸嗎 11F 12-26 15:50
作者:
TLdark (提耶魯.奇)
111.255.108.7 (台灣)
2013-12-26 00:05:16 推 bluejark: 這麼可愛當然是 3F 12-26 00:07
作者:
sixpoint ( ゚д゚)ノ☆( #)д`)
123.192.132.207 (台灣)
2013-12-23 17:56:47 推 bluejark: 說是中文不重視是習慣不同吧
像另一篇我有說的哥爺叔寶仔妹之類的稱單日本人也不會懂 14F 12-23 18:09
→ bluejark: 還有台灣人也會有習慣對熟人用外號稱呼 21F 12-23 18:14
推 bluejark: 台語的話有囝仔伴 27F 12-23 18:17
作者:
wow8228 (wow8228)
140.112.158.161 (台灣)
2013-12-23 12:44:44 推 bluejark: 另外翻譯有時會為了表達效果像是用台語口音中文之類的 49F 12-23 13:33
推 bluejark: 我練成絕世武功啦 67F 12-23 13:52
推 bluejark: 想到得意門生 不過好像不會自稱? 135F 12-23 14:37
作者:
sixpoint ( ゚д゚)ノ☆( #)д`)
123.192.132.207 (台灣)
2013-12-23 02:55:41 推 bluejark: 主要管理出版與翻譯類的是哪個單位?
說教育部也不太對吧教育部也不管非教育外的吧
要管大眾用詞也管不到吧也許一時風行三五個月就變死語更別說有些名詞根本無法定義 例:阿宅
改字音那個用途->考卷統一答案 111F 12-23 13:09