作者:
KQ12 (飛翔零號)
223.143.183.206 (台灣)
2012-05-23 04:37:07 推 chris740211: 超魔神劇情失敗就算了。龍神丸個性完全破格才慘... 64F 05-23 08:38
作者:
babylina (babylina)
218.166.12.19 (台灣)
2012-05-13 00:20:32 推 chris740211: 認真人名是真的沒意義就是了...
可是同頁隔一行就有阿斯莫德和阿斯莫迪斯兩種譯法這..你一提我再看才發現連排版都...wwww
還是本來就這樣?我是沒收日版啦w 3F 05-13 07:16
推 chris740211: 沒錯。畢竟漢化版人名跟了大家四年以上...習慣很難改 10F 05-13 11:08
推 chris740211: 可能譯者沒碰吧,不然應該會找個妥協點才對。
另外我其實比較喜歡台版的黃金魔女的名字選字。雖然很 14F 05-13 11:11
→ chris740211: 習慣看「貝阿朵」了,但習慣並不代表接受啊... 17F 05-13 11:14
作者:
scvb (社畜)
120.119.39.46 (台灣)
2012-05-07 13:48:46 推 chris740211: 男性陣營生存率真低www 1F 05-07 13:57
作者:
chung74511 (迷惘)
220.142.101.253 (台灣)
2012-04-21 02:42:32 推 chris740211: 他竟然沒死喔... 9F 04-21 07:02
作者:
Y1999 (Y1999)
123.194.165.173 (台灣)
2012-03-18 16:18:27 推 chris740211: 前天才教召回來...怎麼我的教召就沒那麼多趣事orz 3F 03-18 16:20
作者:
NewPhenol (夏雨)
140.120.229.19 (台灣)
2012-02-27 09:44:02 推 chris740211: 撐過第一集,你就能看完一部好作品。 10F 02-27 09:48
作者:
NewPhenol (夏雨)
140.120.229.19 (台灣)
2012-02-27 09:44:02 推 chris740211: 撐過第一集,你就能看完一部好作品。 10F 02-27 09:48
作者:
kylin936 (先有冬優後有天)
125.232.65.8 (台灣)
2012-02-27 01:14:10 推 chris740211: 這個魔王根本是菩薩來著,裡面那個公主誰想要啊XD 16F 02-27 01:18
作者:
kylin936 (先有冬優後有天)
125.232.65.8 (台灣)
2012-02-27 01:14:10 推 chris740211: 這個魔王根本是菩薩來著,裡面那個公主誰想要啊XD 16F 02-27 01:18
作者:
dytu (濰泉)
118.168.82.24 (台灣)
2012-01-30 18:59:57 推 chris740211: 動畫真的做很用心,但是女主角的配音整個慘劇... 11F 01-31 10:25
作者:
sixpoint ( ゚д゚)ノ☆( #)д`)
112.104.90.230 (台灣)
2012-01-27 13:21:41 推 chris740211: 看來那片MEGA MEN世界腰斬讓他們很不甘心 14F 01-27 13:39
作者:
zerosaviour (Xperia S)
114.42.246.103 (台灣)
2011-12-14 14:16:48 推 chris740211: 真希望可以把馬車換成馬利歐RPG1... 25F 12-14 15:06
作者:
amndl811 (法國香菜 多舊勇魚)
218.102.186.182 (香港)
2011-12-11 08:21:03 推 chris740211: 男性部門14那個代理中譯是「請叫我英雄」 9F 12-11 09:21
作者:
chris740211 111.248.221.67 (台灣)
2011-10-13 13:01:40 → chris740211: 轉過去了!唔...那我這篇要砍掉嗎?囧rz 2F 10-13 13:27
作者:
Gespenst (幽靈)
1.160.28.201 (台灣)
2011-10-07 05:30:11 推 chris740211: 開始懷疑可能會有需要連動老馬3D存檔才會有的要素.. 2F 10-07 08:35
作者:
SoulHsu (Vista)
219.84.232.232 (台灣)
2011-09-29 02:20:18 推 chris740211: 似乎要結局了?XD 23F 09-29 07:49
作者:
Gwaewluin (神無月 孝臣)
140.120.24.116 (台灣)
2011-08-30 11:23:18 推 chris740211: 讓miku唱OP這動作讓我對這作品整個反感起來... 9F 08-30 13:51
作者:
windhsu (畫形取意)
219.84.127.29 (台灣)
2011-08-20 14:02:00 推 chris740211: 我倒覺得學蜘蛛那段婊的不是偵探,而是偵探外的角色。 13F 08-20 15:30
作者:
yamatobar (747-8I)
123.193.194.149 (台灣)
2011-07-26 11:22:27 推 chris740211: 想起存一年的零用錢只為了買一片馬利歐RPG的過去... 30F 07-26 11:41
推 chris740211: 經歷過這篇文說的血尿童年的孩子現在都是成年人啦... 54F 07-26 11:52
作者:
kopune (談崩專家 康普尼)
203.70.110.229 (台灣)
2011-07-24 14:07:57 推 chris740211: 「聲優」直接用的話才真的有問題好嗎... 18F 07-24 14:30
推 chris740211: 不要把小眾的常識當作大眾的常識,這是翻譯給大眾看的 22F 07-24 14:35
→ chris740211: 書,本來就該用最通俗的翻法。除非是有什麼用意的,那還可以斟酌一下是否要保留原詞加註解之類的。 24F 07-24 14:36
推 chris740211: 甜蜜聲優的話,你該感謝的是把關書名的肯過這種用法。 34F 07-24 14:44
→ chris740211: 別把偶有的例外當正常,翻譯和編輯真的很難為。 36F 07-24 14:46
→ chris740211: 會覺得配音員這稱呼很怎樣的話,老實說這是心態問題吧 38F 07-24 14:48