作者:
shengchiu303 (Sheng)
101.10.47.92 (台灣)
2022-09-30 15:46:25 推 linkmusic: 轉行當vtuber 的概念? 31F 09-30 18:27
作者:
zkowntu (冰楓冷雁)
123.192.240.141 (台灣)
2022-08-13 03:55:03 推 linkmusic: 唉原來是吸毒,該說幸好沒有人被她拖累嗎?rip 31F 08-13 10:19
作者:
fangfangki (A24腦粉兼專寫勸世影評)
180.217.130.35 (台灣)
2022-08-06 11:47:26 推 linkmusic: 希望無事 42F 08-06 18:04
作者:
joe6304105 (老衲)
36.231.145.38 (台灣)
2022-07-13 12:35:31 推 linkmusic: 別忘了續集的主角貌似是朵朵 6F 07-13 12:55
作者:
wa1942 (傳說中的法治國)
61.230.200.251 (台灣)
2022-04-26 22:46:12 推 linkmusic: 笑死電影版果然臥虎藏龍 27F 04-27 07:11
作者:
Thozus (未且)
83.136.182.145 (美國)
2022-04-26 16:16:18 推 linkmusic: 翻譯算是溝通的橋樑不算藝術工作者啦 147F 04-26 19:21
→ linkmusic: 翻議的工作是精準的將作者想表達的傳達給受眾從來就不該創造什麼個人風格,簡單的說就是傳遞作業的一個小齒輪不是主角。 156F 04-26 19:28
作者:
earthrise (yes)
219.68.104.57 (台灣)
2022-04-25 20:25:10 推 linkmusic: 全部對話節錄出來更覺得這翻譯更糞,硬要搞笑 67F 04-25 22:19
作者:
octantis (@.@)
220.141.187.211 (台灣)
2022-04-25 13:03:59 推 linkmusic: 不就靠人脈推薦嗎?台灣很多廢物都是靠人脈在偷搶拐騙,從來不是實力主義 157F 04-25 19:01
作者:
kaltu (ka少了)
74.105.63.214 (美國)
2022-04-25 10:41:07 推 linkmusic: 推最後一段受眾聽不懂你在講什麼還要另找翻譯來解讀你的梗根本就爛翻譯阿 182F 04-25 18:44
→ linkmusic: 不過身為一個有翻譯經驗的我必需說在(文學)翻譯的世界有時是發案的業主自己主觀覺得改成這樣才會賣得好憑幻想大量亂改一通,而譯者是拿錢的打工仔沒說no 185F 04-25 18:51
… 共有 8 則推文,點此顯示
作者:
AOA2 (AOA)
117.56.59.53 (台灣)
2022-03-31 13:22:42 推 linkmusic: 可是道歉的是威爾,且目前風向好像沒聽到要叫CR 道 546F 03-31 17:27
作者:
mashmabo (inception)
118.171.146.201 (台灣)
2022-02-25 12:09:45 推 linkmusic: 哇蠻勇的 29F 02-25 14:43