※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2025-09-13 02:30:46
看板 C_Chat
作者 標題 [問題] 万紫千紅 要怎麼翻才會變成 萬縷千絲?
時間 Fri Sep 12 23:47:25 2025
https://gnn.gamer.com.tw/detail.php?sn=292214
《聖火降魔錄 萬縷千絲》壓軸曝光 這次的舞台是「大劍鬥祭」? - 巴哈姆特 任天堂在今日的「Nintendo Direct 2025.9.12」當中壓軸宣布,《聖火降魔錄(暫譯,原名:Fire Emblem)》系列最新作《聖火降魔錄 萬縷千絲(ファイアーエムブレム 万紫千紅 / Fire Emblem: Fortune's Weave)》 預定於 2026 年正式發售。以眾 ...
任天堂在今日的「Nintendo Direct 2025.9.12」當中壓軸宣布,
《聖火降魔錄(Fire Emblem)》系列最新作《聖火降魔錄 萬縷千絲
《聖火降魔錄(Fire Emblem)》系列最新作《聖火降魔錄 萬縷千絲
(ファイアーエムブレム 万紫千紅 / Fire Emblem: Fortune's Weave)》
預定於 2026 年正式發售。以眾人狂熱追逐的「大劍鬥祭」為舞台,交織出全新篇章。
是這樣的啦
日文的「万紫千紅」跟中文的「萬紫千紅」都是形容百花盛開的景象
(其實日文比較常用「千紫万紅」,不過倒過來也通)
要怎麼翻才會把「万紫千紅」翻成「萬縷千絲」?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.162.45.11 (臺灣)
※ 作者: speedingriot 2025-09-12 23:47:25
※ 文章代碼(AID): #1en42FnK (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1757692047.A.C54.html
推 : 一代的標題:1F 09/12 23:48
→ : 美版的title吧2F 09/12 23:48
推 : 英文來的吧……3F 09/12 23:48
推 : 感覺是從美版標題翻過來的4F 09/12 23:49
→ : 在那之前 為什麼叫聖火降魔錄w5F 09/12 23:49
![[圖]](https://i.imgur.com/QlU59EGh.png)
推 : 歐美叫Fortune's Weave 命運之網!?9F 09/12 23:50
→ : 萬縷千絲是形容彼此之間的關係密切、複雜,難以理清
→ : 萬縷千絲是形容彼此之間的關係密切、複雜,難以理清
推 : 聖火也沒在跟你降魔的啊11F 09/12 23:53
→ : 直翻火焰紋章其實比較好 遊戲內容也是在講紋章
→ : 直翻火焰紋章其實比較好 遊戲內容也是在講紋章
推 : 關心密切複雜難以釐清 懂了 聖火降魔錄 貴圈真亂13F 09/12 23:56
→ : 跟英文一樣直接取名的吧14F 09/12 23:59
推 : 早期遊戲翻譯問題吧,台灣喜歡自己另外取一個名字例如FF15F 09/12 23:59
→ : 的太空戰士
→ : 的太空戰士
推 : 聖火降魔錄 三皇三家==17F 09/13 00:00
推 : 這什麼拉機翻譯 逼我收日版==18F 09/13 00:00
噓 : 為什麼叫聖火降魔錄?19F 09/13 00:01
推 : 聖火降魔錄算是官方為了宣傳方便直接使用在地化翻譯20F 09/13 00:01
→ : 為什麼不叫聖火降龍錄21F 09/13 00:01
→ : 因為台灣玩家已經習慣這個譯名乾脆將錯就錯22F 09/13 00:02
→ : 我都不叫聖火 都叫FE23F 09/13 00:02
推 : 話說其實現在官方都不會翻大標題,直接用Fire Emblem24F 09/13 00:03
推 : 為什麼不直接萬紫千紅就好?25F 09/13 00:05
→ : 但萬縷千絲其實很聖火味道阿 你去看feh官網介紹fe內容26F 09/13 00:06
推 : 「萬紫千紅」聽起來比較霸氣啊,也比較映襯「風花雪月」==27F 09/13 00:08
→ : fe閹割機 大家都不叫結合 都是叫英文了28F 09/13 00:08
→ : 沒什麼道理英文可以自己取一個副標而中文不行 看了劇情29F 09/13 00:08
→ : 真的不適合再說
→ : 真的不適合再說
推 : 萬紫千紅 應該是故意要對風花雪月啦31F 09/13 00:09
→ : 只是風花雪月都直接用了萬紫千紅不直接用確實是很莫名32F 09/13 00:09
→ : 其妙
→ : 其妙
→ : 但是看英文標題 劇情上可能會是英文那邊比較合 我猜34F 09/13 00:09
→ : 但中譯可能看完故事 乾 這是啥萬紫千紅 !?35F 09/13 00:09
→ : 中文這邊就跟著英文 採用符合劇情的副標題吧36F 09/13 00:10
推 : 中文不是千紅萬紫嗎?37F 09/13 00:11
→ : 風花雪月的中文意思是比喻男女間歡愛之事38F 09/13 00:13
→ : FE風花雪月的劇情也沒有很淫亂啊= =
→ : FE風花雪月的劇情也沒有很淫亂啊= =
推 : 任天堂其實沒把標題的Fire Emblem翻成中文 之前的風花雪月40F 09/13 00:14
→ : 都沒改不知道為什麼這次會改
→ : 都沒改不知道為什麼這次會改
→ : 建議翻成萬丹紅豆42F 09/13 00:14
→ : 風花雪月有三段義43F 09/13 00:14
→ : 萬紫千紅跟千紅萬紫都可以,順序不影響44F 09/13 00:14
→ : 二是浮華空泛的言情詩文 三是原文 拿來形容景色45F 09/13 00:14
推 : 沒有嗎 我怎記得我每天都在找女學生46F 09/13 00:14
→ : 講男女情事是後來自己衍生的47F 09/13 00:15
→ : 不管是中文還是日文風花雪月主要意思都是四季的自然風48F 09/13 00:15
→ : 景 其他意思是另外延伸的
→ : 景 其他意思是另外延伸的
→ : 對啊,那中文日文的萬紫千紅意思也一樣,為啥要改?50F 09/13 00:19
推 : 那就要問老任了 其實我覺得如果中文前作副標如果不是51F 09/13 00:21
→ : 跟日版一樣 那改很正常 但前作也是用風花雪月
→ : 這作副標對起來不夠美 偏可惜
→ : 跟日版一樣 那改很正常 但前作也是用風花雪月
→ : 這作副標對起來不夠美 偏可惜
推 : 應該是靈堂又失火了吧54F 09/13 00:22
→ : 但看得出來他們想努力的對上前作副標又保留劇情描述吧55F 09/13 00:23
→ : 所以我個人覺得現在這副標也是OK的
→ : 所以我個人覺得現在這副標也是OK的
→ : 反正也不可能改回去 倒是可以想想如果當初沒有直搬風花57F 09/13 00:24
→ : 雪月的話能是什麼
→ : 雪月的話能是什麼
→ : 照這代標題的翻法,風花雪月要翻成三國鼎立59F 09/13 00:26
推 : 應該都是先有英文標題才想日文翻譯 萬紫千紅純粹60F 09/13 00:27
推 : 查一下萬紫千紅華語區有沒有被註冊就知道了 撞名就只61F 09/13 00:27
→ : 能換掉 不過看英文萬縷千絲有對應到
→ : 能換掉 不過看英文萬縷千絲有對應到
→ : 風花照英語圈 會變成FE:三間房/三國志 FE:三希望63F 09/13 00:28
→ : 在追求意譯的同時 希望留下色彩美感64F 09/13 00:28
推 : 台任這麼低薪 誰會翻得漂亮65F 09/13 00:29
推 : 先說Fire Emblem為什麼翻聖火降魔錄66F 09/13 00:29
→ : 台任則希望更貼近原本意譯67F 09/13 00:30
→ : 怎麼可能是先有英文標題...IS是日本公司耶68F 09/13 00:30
→ : 直翻應該要叫火焰紋章吧69F 09/13 00:30
→ : 估計跟太空戰士一樣都是古早攻略本的鍋70F 09/13 00:30
→ : 風花雪月就是受到權力遊戲啟發做出來的遊戲
→ : 風花雪月就是受到權力遊戲啟發做出來的遊戲
→ : 是說低薪亂翻的話,應該是看到漢字就直接沿用吧?72F 09/13 00:31
推 : 等等 日本公司就不能用英文標嗎?73F 09/13 00:31
→ : 還特地想個接近的成語,應該是領不少錢74F 09/13 00:32
→ : 這明顯就不是亂翻啊 很認真了75F 09/13 00:32
→ : 風花雪月就三皇三家啊 以前就有的哏76F 09/13 00:32
→ : 而且三皇三家理論上還比風花雪月貼切…
→ : 而且三皇三家理論上還比風花雪月貼切…
→ : 弄這詞接近英文副標的意思 又盡量對上前作副標78F 09/13 00:33
→ : 但三皇三家不好聽啊
→ : 但三皇三家不好聽啊
推 : 任天堂的中文翻譯真的.....80F 09/13 00:33
→ : 所以官方通常直接用FIRE EMBLEM 沒在用聖火降魔錄的81F 09/13 00:33
→ : 單純就是把雪月花代表三家這樣性徵性意譯82F 09/13 00:34
→ : 象徵性
→ : 象徵性
→ : Fire emblem翻聖火確實很奇怪 但火焰紋章也會對不到 因84F 09/13 00:35
→ : 為每代的”fire emblem”大多都是不同東西
→ : 為每代的”fire emblem”大多都是不同東西
→ : 另外學權力遊戲不是我舉例 是製作訪談講的86F 09/13 00:35
推 : 這已經算扯得上關係的了 看看太空戰士 惡靈古堡87F 09/13 00:36
→ : 以前真的是翻的很神奇 電影也是
→ : 以前真的是翻的很神奇 電影也是
→ : BIOHAZARD不是惡靈 更沒有古堡89F 09/13 00:37
推 : 前作都用風花雪月了,這次不用萬紫千紅反而很怪90F 09/13 00:46
→ : 反正時間還早 趕快找台任連暑 弄台灣分公司就是方便這個91F 09/13 00:56
推 : 希望台任能改成跟日文漢字一樣 不然整個雞同鴨講92F 09/13 01:21
推 : 因為fire emblem 就是fire emblem 沒有官方中文也不會93F 09/13 01:31
→ : 用聖火
→ : 用聖火
推 : 萬紫千紅就很好啊 不懂95F 09/13 01:35
→ : 早期翻延用滿常見的因為消費者已經習慣了96F 09/13 02:00
推 : 巴哈公布的官方名稱就是聖火降魔錄,什麼叫沒官方中文97F 09/13 02:02
→ : 惡靈古堡七代有惡靈,四代八代有古堡 提前先取好名字不行嗎
→ : 惡靈古堡七代有惡靈,四代八代有古堡 提前先取好名字不行嗎
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 99
回列表(←)
分享