顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2025-12-29 18:15:57
看板 C_Chat
作者 A98454 ( 阿肥是肥宅的肥)
標題 [閒聊] 關於無敵鐵金剛484翻的不好
時間 Mon Dec 29 14:10:47 2025


米那桑空尼幾蛙 看過無敵鐵金剛的都知道
無敵鐵金剛原名叫 maginga z

Magin 是魔神

Ginga 是另一個作品叫神之牙

那麼 maginga z 484應該叫魔神牙 z

或者音譯 魔神仔 z

因為金剛 vajra 是梵文 代表金剛不壞 無堅不摧的意思

 所以叫做魔神仔Z 484比較貼切?

大概就是這樣 樓下木蘭號怎麼看?

https://files.catbox.moe/86zegx.jpeg
[圖]

https://files.catbox.moe/6dtkfo.jpeg
[圖]

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.6.224 (臺灣)
※ 作者: A98454 2025-12-29 14:10:47
※ 文章代碼(AID): #1fKXjgRJ (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1766988650.A.6D3.html
gaym19: 因為那年代要在地化 不然你覺得黑傑克變秦博士很正常嘛1F 12/29 14:12
YOLULIN1985: 媽星肛Z2F 12/29 14:12
Ken210430: Mazinger Z3F 12/29 14:12
LOVEMS: 無敵鐵金剛 這個名字就是一個強4F 12/29 14:12
LOVEMS: 還有什麼大無敵 絕對無敵
gaym19: 無敵鐵金剛聽起來就很強6F 12/29 14:13
bamama56: 通常翻最爛就是那種純音譯還自以為到位的7F 12/29 14:13
zeromxg0: 記得劇中還是漫畫哪裡,是有看到魔神我這個詞。8F 12/29 14:13
bamama56: 不過魔神仔還蠻好笑 給個推9F 12/29 14:13
noumi: 看蓋特沒比較紅就知道 翻無敵鐵金剛 根本正確10F 12/29 14:13
StarTouching: 在那個年代 魔神容易聯想到怪怪的東西吧11F 12/29 14:14
StarTouching: 反而 無敵 金剛 在那年代應該是超潮
shifa: 很有時代跟本土風情 當然信雅達可能都沒到位 但我覺得讚13F 12/29 14:15
Augustus5: 情懷美14F 12/29 14:15
kirimaru73: 魔金剛變無敵鐵金剛 在那年代已經很規矩了15F 12/29 14:15
tf010714: マジンガー硬轉漢字就是魔神我16F 12/29 14:16
k1222: 柯國隆17F 12/29 14:16
ymsc30102: 鐵金剛 鐵金剛 無 敵 鐵 金 剛~18F 12/29 14:16
npc776: 你直接念日文就魔金剛阿 當時沒有什麼反英雄風 魔不適合形19F 12/29 14:16
LOVEMS: GNDAM翻鋼彈還是比高達好20F 12/29 14:16
k1222: 鐵金剛沒啥問題21F 12/29 14:16
bamama56: 作品裡就那句你可以神也可以成為惡魔吧22F 12/29 14:16
kal8448: 說起來蓋特香港翻三一萬能俠也是差不多low23F 12/29 14:17
uc0079008300: 無敵鐵金剛 大魔神 金剛戰神 擺一起就覺得大魔神聽24F 12/29 14:17
uc0079008300: 起來廢廢的
npc776: 容主角 再來當年做通俗文化翻譯的人也不多26F 12/29 14:17
melzard: 那大魔神怎麼就不一樣惹27F 12/29 14:17
norefish: 就問小時候的你金剛飛拳跟火箭胖取哪個帥28F 12/29 14:17
kirimaru73: 當年一堆鹹蛋 三一等級的翻譯 鐵金剛真的還好29F 12/29 14:17
kirimaru73: 如果魔神仔是正面意義的話當年可能會用
kirimaru73: 可是這個詞太負面了 用下去會出事
iam0718: 跟最近看有些人嫌繁中FF14翻企業號不夠在地化差不多32F 12/29 14:19
ted010573: 當年還在我不說方言的餘波中,不太可能用台語諧音去當33F 12/29 14:20
ted010573: 譯名吧XD
Satoman: 大魔神這翻譯應該是之後才有的35F 12/29 14:21
kslxd: 金剛戰神36F 12/29 14:21
adairchang: 再吵就叫馬金剛37F 12/29 14:21
Satoman: 台灣當時應該是把大魔神直接當無敵鐵金鋼的續作來播放,38F 12/29 14:22
Satoman: 鐵也=長大後的柯國隆
RamenOwl: 魔神肛40F 12/29 14:22
carllace: 金鋼大魔神、魔神皇帝 無敵鐵金鋼凱撒、魔神皇帝 鐵金41F 12/29 14:22
carllace: 鋼皇帝G
Satoman: 因為大魔神也被當作無敵鐵金鋼,所以當然就沒有特別翻譯43F 12/29 14:22
[圖]
carkyoing: 馬金嘎誰45F 12/29 14:23
zeromxg0: 找到了,當時看到這個,一直記得是魔神我@@46F 12/29 14:23
XXV0: 無敵鐵金剛翻得很好啊 一聽就覺得夠強夠硬 符合設定47F 12/29 14:24
windmax1: 蓋特翻得很帥了 魔神Z還是屌虐鐵金剛48F 12/29 14:25
fantasyhorse: 翻的超好,有夠中二49F 12/29 14:25
carllace: 其實大魔神和古連泰沙中間還有一部太古魔神 god魔神,50F 12/29 14:26
carllace: 因為不同公司做的所以不算魔神N部曲
fantasyhorse: 夠無敵有鋼鐵機器人52F 12/29 14:26
kuninaka: 翻得很好啊,哪裡不無敵53F 12/29 14:26
yao7174: 無敵(形容詞)鐵(人造)金鋼(神佛)翻的超好的好嗎54F 12/29 14:26
kuninaka: 又剛55F 12/29 14:26
chigo520: 比你說的這些簡單好記多了56F 12/29 14:26
carllace: 帝皇萬能俠不會輸無敵鐵金鋼凱撒吧57F 12/29 14:26
kuninaka: 真的蓋特聽起來就很沒什麼= =58F 12/29 14:27
sudekoma: 華視當年直接把劍鐵也當成長大後的兜甲兒59F 12/29 14:27
sudekoma: 所以人物和機器人名稱都沒改
yao7174: 去年討論鐵金剛的文現在板上還搜的到耶 去年也是十二月出61F 12/29 14:28
yao7174: 類似的問 實質年經文
iam0718: 印象當初不知道哪部鐵金剛的原聲語音被家長抓出開黃腔63F 12/29 14:28
sudekoma: 大魔神也還是叫無敵鐵金剛64F 12/29 14:28
iam0718: 還鬧上新聞 痛罵怎麼讓這種東西上電視 超好笑65F 12/29 14:28
bamama56: 奶子會噴飛彈本身就蠻惡搞了吧66F 12/29 14:29
lolicon: 情懷67F 12/29 14:29
fish770130: 記得魔動王以前的名字也叫大無敵68F 12/29 14:29
carllace: 永井豪賣肉賣很大啊69F 12/29 14:30
yao7174: 是說實際上舊蓋特1全性能完全比不上鐵金剛+金剛飛翼 蓋特70F 12/29 14:30
yao7174: 龍性能比不上大魔神後期升級版鐵金剛就是了 winky機戰給
yao7174: 人的影響太深
carllace: 像穴光假面就只戴面罩、手套、靴子73F 12/29 14:31
liner1989: 閃電霹靂車、大無敵74F 12/29 14:31
bloodruru: 當時的民風 賣玩避開魔這個字沒問題啊75F 12/29 14:32
kuninaka: 寫大魔神會以為是魔神仔,家長會生氣76F 12/29 14:33
Gentile: 那時候ACG角色都會冠一個中文姓勒77F 12/29 14:33
npc776: 反英雄套路至少要2000年後才興盛 在那之前我方能用魔這字78F 12/29 14:33
carllace: 魔神和蓋特的合體劇場版蓋特1對標是鐵金鋼+飛翼就是了79F 12/29 14:34
kirimaru73: 你拍恐怖片片名寫魔神仔是可以 機器人動畫真的不行80F 12/29 14:34
npc776: 的差不多只有法師81F 12/29 14:34
zycamx: 那年代中文喜歡弄成3個字以上的,無敵鐵金剛感覺很威猛82F 12/29 14:34
carllace: 蓋特G對標大魔神和古連泰沙83F 12/29 14:34
carllace: 那年代社會反日,所以日本名都會被改名
carllace: 很多動畫也是買美版,OPED大多是寫英文的
fenix220: 明明是魔神我 成神成魔取之於我86F 12/29 14:38
nineflower: 我就有沒有無敵 有沒有很鐵 有沒有很金剛87F 12/29 14:39
kof78225: 無敵鐵金剛讚的 金剛戰神我只認狗狗睪丸被割那台88F 12/29 14:40
ex990000: 魔神號 魔神丸 登龍劍Zeto89F 12/29 14:41
iam0718: 樓上提的想到聖戰士 五隻獅子那部 真人版說好幾年了90F 12/29 14:41
bobby4755: 考慮到當時戒嚴跟推崇中國文化 算翻得很好了91F 12/29 14:41
iam0718: 記得還是亨超當主角 不知道會不會胎死92F 12/29 14:42
bamama56: 閃電霹靂車順到我突然想不起來原名93F 12/29 14:43
ChangWufei: Cyber Formula94F 12/29 14:44
A880507: 鐵金剛 大魔神 大魔神鐵金剛(?95F 12/29 14:44
carllace: 魔神英雄傳就沒改96F 12/29 14:44
carllace: 機甲艦隊和百獸王當年都翻聖戰士,好像兩部還接著播
dinosd2: 魔神英雄傳哪沒改?龍神丸被改龍王號呢,後期龍王丸改成龍98F 12/29 14:48
dinosd2: 鳳號
purin3333: 當時提到金剛不是會想到超級大猩猩嗎?100F 12/29 14:50
ymsc30102: 魔投手王大蠻101F 12/29 14:50
carllace: 魔神英雄傳的標題也有魔啊,魔動王被改成大無敵,魔神102F 12/29 14:51
carllace: 英雄傳還是魔神英雄傳啊
yao7174: 好玩的是實際上蓋特G性能完全比不上 三台魔神系 大魔神後104F 12/29 14:52
yao7174: 期把雙魔神強化之後 其實鐵金剛的性能直逼克雷泰沙 甚至
yao7174: 水戰跟馬力還比克雷泰沙高 三台實際上是力量的鐵金剛 戰
yao7174: 鬥的大魔神 防禦的克雷泰沙
RX11: 俗又有力就很好了 而且名稱翻得很合外型108F 12/29 14:55
crazy6341556: 可能那個年代翻魔神會想到魔神仔吧 我亂猜的109F 12/29 14:56
b852258: 那年代就是俗又有力110F 12/29 15:03
ken121: 魔金剛Z111F 12/29 15:07
smallox: 魔金剛112F 12/29 15:12
jackjoke2007: 在地化可以成功推廣 拿2025的劍斬1980的翻譯是不智113F 12/29 15:18
jackjoke2007: 的
wiork: 好記啊,翻什麼怪音譯根本沒辦法流行115F 12/29 15:28
naideath: 用那年代來看 也沒什麼好挑剔的了116F 12/29 15:33
Shoaty: 作者本人很喜歡這個翻譯117F 12/29 15:39
coffee112: 那個年代118F 12/29 15:50
meicon5566: 小葉有料119F 12/29 15:55
alinwang: 這翻譯可以呀,比硬要蹭那年當紅的台灣特攝劇太空戰士120F 12/29 16:43
alinwang: 好太多了。
a27588679: 無敵鐵金剛聽起來就強強的122F 12/29 17:28
[圖]
 
[圖]
how6410: 絕對無敵和魔神英雄傳就都是漢字了125F 12/29 17:59

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 56 
作者 A98454 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇