※ 本文為 Knuckles 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2026-03-04 05:00:02
看板 Steam
作者 標題 [閒聊] 惡靈古堡 安魂曲的繁中翻譯(無雷)
時間 Tue Mar 3 11:41:33 2026
這幾天在玩惡靈古堡 安魂曲的過程中,
有感受到一些繁中字幕語意不通順的情況,
兩個印象最深刻的點是:
1.一個科學家問里昂:你相信人類進化論嗎?
原文是:Do you believe human evolution?
簡中翻譯成:你相信人類能夠進化嗎?
老實講是簡中比較通順一點。
2.某作戰小隊行進中,有隊員被爆頭(整顆頭爆掉那種),
小隊長繁中台詞是:有人受傷!
原文是:Mayday!Mayday!
簡中翻譯是:有人陣亡!
繁中、簡中都偏離原意,但是簡中尚符合情境。
以上兩個例子都讓我有種繁中是直接把台詞餵給AI翻譯,
不管遊戲當下情境如何的感覺。
印象中還有其他例子,但是這兩個印象最深。
不知道卡普空的遊戲外語翻譯的工作流程是怎樣的?
-----
Sent from MeowPtt on my iPhone
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.186.216 (臺灣)
※ 作者: lzw1988 2026-03-03 11:41:33
※ 文章代碼(AID): #1ffbXlaG (Steam)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1772509295.A.910.html
推 : 你這幾個都算翻得還可以了 繁中爛很久了1F 03/03 11:44
→ : 自從RE2某次更新繁中翻譯就很糟了2F 03/03 11:49
→ : 之前不是有台灣卡普空翻譯說被離職了?應該都是外包3F 03/03 11:55
→ : 但現在可能更欠缺檢查翻譯品質的人員
→ : 但現在可能更欠缺檢查翻譯品質的人員
推 : 丟AI翻譯試了一下,我比較相信是負責丟AI的人中文不好.....5F 03/03 11:58
推 : 全都是的AI的,不然2.會翻成五月天!五月天!6F 03/03 12:02
改正一下,2.原文是Man down!我聽成mayday!不過問題還是在於有人當場明顯死亡,
翻譯成有人倒下也比有人受傷要通順一些。
還有就是事後里昂偶然看到這支小隊被敵人血腥屠殺的慘狀,
繁中台詞是:還有人比我還厲害啊!
原文台詞是:I thought I had a short fuse!
簡中台詞是:還有比我更暴的人啊!
我覺得翻成還有比我更狂的人會比較合適,
但翻譯成比我還厲害就偏離原意太遠了。
推 : 見仁見智吧 1的話我覺得繁中的正確一些 語意上 詞性上7F 03/03 12:11
→ : 開除什麼時候變被離職的…8F 03/03 12:12
→ : 但這個很主觀啦 沒翻錯就好9F 03/03 12:14
→ : 連這個你都「印象深刻」的話 看netflix你應該會吐血身亡
→ : 連這個你都「印象深刻」的話 看netflix你應該會吐血身亡
推 : 1確實是繁中比較合語意11F 03/03 12:15
推 : 2代那時候更新中配時12F 03/03 12:17
→ : 為了配合語音
→ : 把繁體的文本變得跟簡體一樣了
→ : 為了配合語音
→ : 把繁體的文本變得跟簡體一樣了
推 : 3代重製沒這問題,但到4代又變成簡中用語繁體,還好PC15F 03/03 12:23
→ : 版都有人做繁中字幕,這次9代有些地方是繁中用詞,有些
→ : 像簡轉繁,不知道是怎樣,不過原文是日,日翻英再翻中
→ : 本來就會走味
※ 編輯: lzw1988 (114.136.186.216 臺灣), 03/03/2026 12:37:34→ : 版都有人做繁中字幕,這次9代有些地方是繁中用詞,有些
→ : 像簡轉繁,不知道是怎樣,不過原文是日,日翻英再翻中
→ : 本來就會走味
→ : 我直接聽中文語音不看字幕19F 03/03 12:41
推 : 繁中翻譯一直都這樣,2077也是簡中翻譯>繁中20F 03/03 12:52
→ : 現在玩遊戲,我甚至都直接開簡中,像天國降臨2
→ : 現在玩遊戲,我甚至都直接開簡中,像天國降臨2
→ : 2077的繁中 當初不是說非常用心嗎22F 03/03 12:53

→ : 你的3個舉例 第一個要配畫面 繁中比較像純文字翻譯25F 03/03 12:57
→ : 3的翻譯其實都沒有到位
→ : 2的翻譯反而是繁中跟簡中都可以
→ : 3的翻譯其實都沒有到位
→ : 2的翻譯反而是繁中跟簡中都可以
推 : 感覺就老問題吧,翻譯人員可能只能看文本+上下文揣測意28F 03/03 13:00
→ : 思
→ : 思
→ : 以前有看過一個文章 基本上翻譯文本很早就會交給翻譯30F 03/03 13:07
→ : 單位去翻譯 還有可能拆開丟給好幾家處理
→ : 所以只用一句話+沒有畫面來翻譯 就會長這樣
→ : 這就是為啥翻譯很困難 品質上下限很大的原因
→ : 除非原廠有重新用畫面潤稿
→ : 單位去翻譯 還有可能拆開丟給好幾家處理
→ : 所以只用一句話+沒有畫面來翻譯 就會長這樣
→ : 這就是為啥翻譯很困難 品質上下限很大的原因
→ : 除非原廠有重新用畫面潤稿
推 : 翻譯遊戲時經常沒有畫面能夠參考,字串也可能是亂序或分35F 03/03 13:20
→ : 散各處。要是原字串的備註寫得不夠詳細(更多時候是沒有
→ : 備註),就容易出現這種牛頭不對馬嘴的情況,非常依賴語
→ : 言 QA 在實際遊玩過程中記錄下錯誤的地方再修改。當然,
→ : 我認為惡靈古堡這種等級的 3A 遊戲,還是應該要、也有預
→ : 算要盡量避免這些問題最終出現在玩家面前。
→ : 散各處。要是原字串的備註寫得不夠詳細(更多時候是沒有
→ : 備註),就容易出現這種牛頭不對馬嘴的情況,非常依賴語
→ : 言 QA 在實際遊玩過程中記錄下錯誤的地方再修改。當然,
→ : 我認為惡靈古堡這種等級的 3A 遊戲,還是應該要、也有預
→ : 算要盡量避免這些問題最終出現在玩家面前。
推 : 提到mayday只能說屌打x japan41F 03/03 13:23
→ : 中文圈翻譯市場…雲豹自己獨立分家但不曉得他們有沒有多42F 03/03 13:24
→ : 接一些案子?還遇過有簡中卻沒留位置給正體中文的遊戲
→ : 接一些案子?還遇過有簡中卻沒留位置給正體中文的遊戲
→ : human evolution 翻成人類進化論有什麼問題?44F 03/03 13:44
推 : 意思就是「人類能進化的論點」,簡中更白話而已
推 : 意思就是「人類能進化的論點」,簡中更白話而已
→ : 「有人比我還厲害」是比較文雅的說法,比我還狂就比較粗46F 03/03 13:49
→ : 俗了、更暴就更不知所云,只能說你習慣慣中國當代語法、
→ : 不代表翻譯的爛
不是這樣的,原文的意思是我以為我已經很暴躁了,→ : 俗了、更暴就更不知所云,只能說你習慣慣中國當代語法、
→ : 不代表翻譯的爛
言外之意就是竟然還有人比我還暴躁,
這個跟厲不厲害沒關係,
從情境上看,這些人是被用更強大的武器壓制而非過人的戰鬥技巧壓制,
因此里昂絕對不是在感嘆有人比自己還厲害。
→ : 不管通不通順翻進化論也不合理,這便是反派問里昂是否49F 03/03 13:50
→ : 相信人類是否能再進化(透過病毒),進化論指的是人類
→ : 從靈長類演化而來……
→ : 相信人類是否能再進化(透過病毒),進化論指的是人類
→ : 從靈長類演化而來……
→ : 2077的繁中翻譯當年有口皆碑吧,還有一堆人截圖說典故52F 03/03 13:50
→ : 而且進化論也沒有什麼相信不相信,這是科學事實53F 03/03 13:51
→ : 進化論來自西方,但西方到現在還是有人不信進化論啊,不54F 03/03 13:54
→ : 信人類可以自行進化而不是神所創造
→ : 信人類可以自行進化而不是神所創造
→ : 你單純看字句翻當然沒問題,問題是翻譯要看當下情境跟56F 03/03 13:54
對,當時的情境,科學家是在問你認不認同我現在正在做的讓人類進化的研究,而不是在問你相不相信演化論這一套成體系的理論。
※ 編輯: lzw1988 (114.136.186.216 臺灣), 03/03/2026 14:01:32
→ : 前後語意57F 03/03 13:54
→ : 當下狀況是病毒進化是反人類反自然的58F 03/03 13:57
推 : 你大概很少看串流電影字幕 繁中跟簡中現在都這種情況59F 03/03 14:11
推 : 翻譯時可能只看文本沒有看遊戲內情境演出吧60F 03/03 14:17
→ : 我記得里昂開維克特電腦那邊也怪怪的61F 03/03 14:41
→ : 遊戲跟影片翻譯,許多時候,「每個人」只會拿到「部分」62F 03/03 14:41
→ : 文本,不會有當下情境
→ : 你舉的例子看起來比較像是因為這樣造成的問題
→ : 2077據說是一位女鄉民自己處理的?如果為真,這種情況至
→ : 少可以避免因為拆解導致的前後不搭
→ : 文本,不會有當下情境
→ : 你舉的例子看起來比較像是因為這樣造成的問題
→ : 2077據說是一位女鄉民自己處理的?如果為真,這種情況至
→ : 少可以避免因為拆解導致的前後不搭
推 : 1.的例子我覺得沒什麼問題?67F 03/03 14:51
推 : 有些翻譯和之前預告片的翻譯差蠻多的68F 03/03 14:59
推 : 你說的「當下情境」就不是翻譯手上會有的東西,是要怎樣...69F 03/03 15:45
→ : 總之別搞錯對象,記得去怪廠商啊 XD
→ : 總之別搞錯對象,記得去怪廠商啊 XD
→ : 除非自己跳下去打一輪,不然這樣正常71F 03/03 15:46
推 : 可以接受了啦,之前5代還有「威斯卡的胸口」72F 03/03 15:49
→ : 說真的 中國翻譯常常比台灣到位或是精準 這件事我認同73F 03/03 16:03
→ : 但你舉的這些例子...有點太大驚小怪了吧 聽過踢牙老奶奶?
因為第二個例子我是遇到的時候當場笑出來→ : 但你舉的這些例子...有點太大驚小怪了吧 聽過踢牙老奶奶?
※ 編輯: lzw1988 (114.136.186.216 臺灣), 03/03/2026 16:22:58
推 : 都2026年了還有人不知道發譯時只提供對方原文台詞,不包括75F 03/03 16:12
→ : 情境嗎,這情形在串流的各種影劇作品都適用。
→ : 情境嗎,這情形在串流的各種影劇作品都適用。
→ : 所以他不是用先翻成簡中再轉成繁中這套路喔77F 03/03 16:39
→ : 翻譯社都只會收到文本,只有語言QA才能透過遊戲進行糾錯78F 03/03 16:44
→ : 官方少審最後一次而已 不然你拿到只有文字稿要翻什麼情境79F 03/03 16:45
→ : 1看理解 2我覺得完全沒問題80F 03/03 17:07
→ : 簡中字幕的對應英文的嗎?81F 03/03 17:40
→ : 簡中字幕是對應英文的嗎? 不是對應他們的配音嗎?
→ : 簡中字幕是對應英文的嗎? 不是對應他們的配音嗎?
推 : 還是要看廠商的重視程度 像CDPR就很重視中文市場83F 03/03 17:46
→ : 所以不管繁中簡中都有用心去校對符不符合遊戲狀況
→ : 所以不管繁中簡中都有用心去校對符不符合遊戲狀況
推 : 繁中爛很久了啊,四代重製就一堆怪翻譯85F 03/03 17:57
推 : 2077繁中翻很好 波蘭那邊很看重繁中翻譯86F 03/03 18:01
→ : 很多有去波蘭打工的人 都會被推薦可以去幫忙遊戲翻譯
→ : 很多有去波蘭打工的人 都會被推薦可以去幫忙遊戲翻譯
→ : AI怎麼可能把咩爹翻成有人受傷 這個100%不是純AI翻88F 03/03 18:54
推 : 中文語音跟字幕不同還滿酷的89F 03/03 18:59
→ : Mayday翻有人受傷也蠻酷的,這也不可能是從簡中翻吧90F 03/03 19:13
推 : 1明顯是繁中比較好 evolution是名詞沒有進化的動作 大91F 03/03 19:22
→ : 地圖icon翻譯不統一還比較惱人
→ : 地圖icon翻譯不統一還比較惱人
→ : 1純看那句話我覺得進化論比較合 但劇情來說人類進化比較合93F 03/03 20:52
→ : 翻譯的情況之前也有工作者再西恰發過文 就真的推文說的這樣
→ : 翻譯的情況之前也有工作者再西恰發過文 就真的推文說的這樣
推 : 翻譯災情有個經典案例是異度神劍295F 03/03 23:38
→ : 問題原因也跟上面分享的一樣,文本是破碎提供的
→ : 沒有實際遊戲能配合,甚至連畫面跟劇情大綱輔助都沒有
→ : 問題原因也跟上面分享的一樣,文本是破碎提供的
→ : 沒有實際遊戲能配合,甚至連畫面跟劇情大綱輔助都沒有
→ : 跟有沒有畫面無關 這次翻譯就是爛 無中生有的台詞 還有98F 03/04 00:44
→ : 根本聽錯 錯到我懷疑用AI機翻 但標題沒寫雷我就不討論那
→ : 段了
→ : 根本聽錯 錯到我懷疑用AI機翻 但標題沒寫雷我就不討論那
→ : 段了
--
※ 看板: Games 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 20
回列表(←)
分享