顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 TLdark 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2015-10-14 22:32:15
看板 LoveLive_Sip
作者 adsa562 (Tsuna Lu.)
標題 [閒聊] 翻譯分享-小鳥導覽手冊(中文嵌字版)
時間 Tue Oct 13 07:45:51 2015


這是由國外的LoveLive!粉絲團整理得最完善的角色導覽手冊!!
ADVENCED GUIDE TO (.8.)-小鳥的導覽手冊~
感謝原文粉絲團讓我們進行翻譯和分享!
之後的角色將會依據我們的翻譯速度而有所變動,敬請期待~

原文網址:紳士成分過多
中文網址:http://tinyurl.com/LL-KotoriGuide-TW
整個相簿的網址:http://imgur.com/a/yXj1f
Imgur相簿 7張圖

[圖]
[圖]
[圖]
[圖]
[圖]
[圖]
[圖]
 

原文提供: Yet another Nico page
中文翻譯:Lovelive!-野生的金楚糕翻譯組
(翻譯:Tsuna,FireSeven/嵌字:Tsuna)

http://i.imgur.com/8B0fWbq.png
[圖]
 

http://i.imgur.com/g54viA7.png
[圖]
 

http://imgur.com/XbWpFu3.png
[圖]
 

http://i.imgur.com/qxPpQ4G.png
[圖]
 

http://i.imgur.com/GClNe3Y.png
[圖]
 

http://i.imgur.com/7bc9A26.png
[圖]
 

http://i.imgur.com/T28nPWJ.png
[圖]
 

備註:
1.原文版的紳士程度多到爆表...為了怕被查水表,所以換成比較可以接受的語句。
2.其中有不少是本來沒有,另外在翻譯時補上去的梗。

祝各位食用(?愉快~
by 野生的金楚糕翻譯組 Tsuna~
本篇採用CC 3.0 BY-SA授權條款

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.131.171.137
※ 文章代碼(AID): #1M74OpU1 (LoveLive_Sip)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoveLive_Sip/M.1444693555.A.781.html
shinjiyano: 老婆推1F 10/13 08:08
Leeng: 國際賞鳥協會提供2F 10/13 08:16
NiyaSakura: 推 鳥推們怎麼不趕快去變得毛茸茸www3F 10/13 08:16
Tristan0918: 推翻譯  倒數第三張左上角那意味不明的"致敬"場景竟4F 10/13 08:28
Tristan0918: 然也有w
darkemeth: chunchun6F 10/13 08:51
cattie0709: 小鳥好可愛‧8‧7F 10/13 09:00
finny205: (.8.)8F 10/13 09:00
FFF12: 翻譯推9F 10/13 09:01
zeuxl1988: 如果你懂英文的話,拿掉原文那些很髒的梗就不好笑了10F 10/13 09:09
zeuxl1988: 原文當中很多老外才懂的髒梗,如果只是想要為了翻譯而
zeuxl1988: 翻譯,我是建議你不要這麼做,翻譯的本質就是要追求原
zeuxl1988: 文精神,然後用第二種語言下去轉換
zeuxl1988: 當然照原PO這種聽不懂人話的個性,八成還會有其他篇吧
adsa562: 我當然知道原文有許多髒梗是要原封不動地翻過來才有意思15F 10/13 09:13
adsa562: 但是當你要把它翻譯過來的時候,你就必須要想到這裡的人是
adsa562: 否都能接受,不然就只能等著被正義魔人查水表,這樣可以
adsa562: 解我的想法吧?
Frozenmouse: 我實在很好奇原文到底是不恰當到什麼地步…XD19F 10/13 09:16
希望能夠多多體諒...原文如果真的要說,要打碼的地方可能佔了一半以上0.0
※ 編輯: adsa562 (140.131.164.73), 10/13/2015 09:17:22
vaporfang: 你既然有URL 為什麼不附上呢20F 10/13 09:17
vaporfang: 如果你硬是想要標明出CC BY-SA的話 請你附上URL
好吧0.0 (趕緊補正 http://tinyurl.com/LL-KotoriGuide-EN
※ 編輯: adsa562 (140.131.164.73), 10/13/2015 09:19:15
Frozenmouse: 嗯…原授權是CC-BY嗎?那就該附了 O_O 不然也該告訴22F 10/13 09:18
Frozenmouse: 我們誰做的
vaporfang: 既然要cite就不要只Cite一半 好好的給原作者credit很24F 10/13 09:19
vaporfang: 難嗎?
zeuxl1988: 怕查水表是什麼奇怪的理由,怕有問題不會先問板主?26F 10/13 09:19
vaporfang: 要不是因為我看得懂英文 我還以為這是你個人的獨立作品27F 10/13 09:20
adsa562: 本來就有提供唷...在中文翻譯的上面(yet another nico ..28F 10/13 09:20
Adipz: 好吧0.029F 10/13 09:20
vaporfang: 也不太懂要URL私訊是甚麼意思 是在credit自己嗎?30F 10/13 09:21
※ 編輯: adsa562 (140.131.164.73), 10/13/2015 09:21:56
zeuxl1988: 有提供但沒附連結就可以算有提供喔31F 10/13 09:21
Frozenmouse: 歹勢我剛眼殘沒看到 囧>32F 10/13 09:21
vaporfang: 那只是網頁標題名 就像我說的 要cite 請完整的cite33F 10/13 09:21
vaporfang: 不然你就直接只附個URL在底下
general0627: 如果你覺得原文不妥,那你可以不要翻。35F 10/13 09:22
vaporfang: 不然就不要標明CC BY-SA36F 10/13 09:22
general0627: 要翻就請照原文翻,不要更改,不要擅自加東西。37F 10/13 09:22
adsa562: 以補上 (包含附註)38F 10/13 09:22
vaporfang: 流程請搞清楚 不要只是說說而已39F 10/13 09:23
adsa562: 我盡量在擦邊球的狀況來翻譯...(真心覺得會看到臉紅心跳40F 10/13 09:26
adsa562: 還請各位多多包涵(畢竟是要改成全年齡向
AmakusaSora: 翻譯推個42F 10/13 09:30
Adipz: 1. 翻譯的原則不是扭曲原文 2. 不適宜的東西不用硬改來發43F 10/13 09:34
adsa562: 了解了,作者那邊我也有告知要修改一部分(畢竟黃色太多..#44F 10/13 09:38
adsa562: 我會用附註的方式補上去的...(覺得這系列大多很不錯
adsa562: 話說...真的要原文意思的話,在這裡可以用關燈的方式嗎@@
z24987769: 推倒我寶貝( ● 8 ● )47F 10/13 09:40
zeuxl1988: 左上角有看見板主名單嗎?48F 10/13 09:41
adsa562: 有...我再問問他好了(低頭49F 10/13 09:42
Frozenmouse: 剛看原文覺得還好,是我英文太爛還是接受度太高wwww50F 10/13 09:45
zeuxl1988: 可是原PO說一半以上都是黃色的東西啊 >"<  害我很期待51F 10/13 09:46
Frozenmouse: 倒是除了文字以外,角落鳥頭遮住文字這沒有也很可惜52F 10/13 09:46
adsa562: 都有可能XDDD(要看Nozomi的才準...根本從頭諷刺到尾ww53F 10/13 09:46
sai007788: 我不太喜歡去改翻譯,改翻譯是為了通順而不是和諧,這54F 10/13 09:47
sai007788: 樣沒有意義
adsa562: 是呀...經過大家意見之後,我會把原汁原味版也翻過來...56F 10/13 09:50
adsa562: 還請各位多多包涵跟指教了0.0
Frozenmouse: 希用詞強烈這不意外,畢竟(ry58F 10/13 09:51
NICOMAKI: 為什麼要翻你覺得不太適合每個人看的東西還理由一堆Wwww59F 10/13 09:54
NICOMAKI: ww真心不懂www
adsa562: 咱是嘴巴說不好,心裡卻默默想要分享的(理由完全不對吧#61F 10/13 09:55
rifle3164: 有翻譯給鼓勵 大家刀下留人62F 10/13 09:57
aaaaooo: 看了原文失望..根本沒什麼髒髒的東西嘛63F 10/13 09:58
rifle3164: 不過 其實我也覺得沒髒髒的(破英文64F 10/13 09:58
adsa562: 樓上也許是包容性太高了www?(被炸飛65F 10/13 09:59
louie83279: 不然下一篇照原文翻譯看看,讓版眾來評斷可不可66F 10/13 09:59
NICOMAKI: 而且不附連結 說不定也沒問原作者擅自修改這點 讓我想67F 10/13 09:59
NICOMAKI: 到原po之前在這裡做過的一些事wwww
adsa562: 那是過去式了wwww(黑歷史不要常常提#69F 10/13 09:59
vaporfang: 完全沒有髒髒的東西 (破英文70F 10/13 10:00
zeuxl1988: 說好的一半以上髒髒呢?71F 10/13 10:02
general0627: 破英文看完原文圖,覺得ことり這篇幾乎沒啥紳士點...72F 10/13 10:12
Frozenmouse: 嗯…我去詳細看了希的也覺得還好XD 不過真的是從頭拿73F 10/13 10:14
Frozenmouse: 身材當哏到尾ww
johnlin1591: 感覺跟拿八卦板文章翻譯成英文有90%像75F 10/13 10:20
johnlin1591: 要不要試試翻一篇PO reddit? 我可以推薦好文
adsa562: 看來還頗有趣的w(下次會發布兩種版本都公布出來,讓大家77F 10/13 10:22
adsa562: 來當紳士www(喂#
Frozenmouse: 樓上這麼一說還真有點感覺XDDD79F 10/13 10:22
Augustus5: 看完原文沒有什麼髒髒阿 還是我英文太爛看不懂國外鄉民80F 10/13 10:32
Augustus5: 的隱喻_(:3」∠)_
Augustus5: 阿不過倒是有和諧很多跟原意幾乎完全不同的東西ww
adsa562: 嘛....真的..和諧太多了(#83F 10/13 10:41
adsa562: 不過"琴梨都不琴梨你"的部分,咱確確實實的原文翻譯過來
adsa562: 了(也只有這一點自己是覺得翻的最好的部分#
joseph88190: 其實我也覺得沒啥黃的地方 鄉民們其望不要太高啊86F 10/13 11:46
NozoEli: 黃的部分是原PO說的 跟鄉民有什麼關係?87F 10/13 11:47
adsa562: 有可能是自己想太多了嘛...(畫圈88F 10/13 11:58
LoveWingBell: 翻譯原則信達雅,擅自修改連信都沒有了,有什麼好89F 10/13 12:01
LoveWingBell: 談?
adsa562: 因為之前我在聊天室內分享的時候,就有人建議我直接丟到91F 10/13 12:10
adsa562: 裏社比較好(自己看的時候也是覺得髒髒的
adsa562: (上面是指原文) 之後為了要翻成大家都可以看的版本,所以
adsa562: 就跟原作詢問過可以修改掉一些字眼
NICOMAKI: 你覺得髒不適合po幹嘛硬要修改分享 覺得奇妙www95F 10/13 12:19
adsa562: 因為單純只是覺得大致都很不錯呀~修改掉一些東西就很適合96F 10/13 12:21
adsa562: 拿來當推廣教材了XD 就抱著這個心態翻譯下去了0.0
MrBushidou: 無論如何,我反對河蟹98F 10/13 12:22
adsa562: 難道不覺得其實很適合當作大補帖嘛ww(好啦,我翻譯功夫要99F 10/13 12:23
adsa562: 加強是真的#
adsa562: 在這邊被炸了好幾輪之後,之後都會推出雙版本XD(畢竟年齡
adsa562: 層也是個問題0.0
shana1227: ( ・ 8 ・ )103F 10/13 13:35
sherry199540: 嘛 翻譯辛苦了也是推一下  雖然我還會再看一次原文104F 10/13 14:18
sherry199540: 就是了XD
sherry199540: 信達雅最重要的信要先做好就是了

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 1 目前人氣: 0 累積人氣: 645 
作者 adsa562 的最新發文:
  • +65 [閒聊] 翻譯分享-希魔王導覽手冊(中文嵌字版) - LoveLive_Sip 板
    作者: 140.131.171.137 (台灣) 2015-10-13 16:53:11
    在稍早的各位評論的洗禮之後,弄出了第三位-Nozomi的導覽手冊~ 這次的翻譯是採用JL桑提供的0.0(在此很謝謝他的幫忙 保留了紳士風格而且戳中了不少笑點呢XDDD 原文網址: 中文網址: 大圖網址 …
    173F 76推 11噓
  • +21 [閒聊] 翻譯分享-小鳥導覽手冊(中文嵌字版) - LoveLive_Sip 板
    作者: 140.131.171.137 (台灣) 2015-10-13 07:45:51
    看板 LoveLive_Sip作者 adsa562 (Tsuna Lu.)標題  翻譯分享-小鳥導覽手冊(中文嵌字版)時間 Tue Oct 13 07:45:51 2015 這是由國外的LoveLiv …
    106F 25推 4噓
  • +13 [閒聊] 翻譯分享-偶像凜喵導覽手冊(中文嵌字版) - LoveLive_Sip 板
    作者: 140.131.171.137 (台灣) 2015-10-12 17:06:16
    這是由國外的LoveLive!粉絲團整理得最完善的角色導覽手冊!! Guide To Cat Idol-偶像凜喵的導覽手冊~ 感謝原文粉絲團讓我們進行翻譯和分享! 之後的角色將會依據原文粉絲團的貼文速 …
    21F 13推
  • +21 [情報] 歌手參加L祭首爾場的感想-μ's部分翻譯 - LoveLive_Sip 板
    作者: 115.43.145.199 (台灣) 2015-04-09 15:36:16
    大家好~繼前天的韓國媒體報導之後,這次獻上的是演出者心得的翻譯! 原文網址: 란티스 페스티벌, 아티스트들이 말하는 생생한 후기 지난 4월 4일, 5일 양일간 서울 AX-KOREA에서 열렸 …
    28F 21推
  • +14 [情報] 5分鐘讓你快速了解LoveLive! SIP的介紹 - LoveLive_Sip 板
    作者: 182.235.182.234 (台灣) 2015-02-11 22:02:55
    這是一篇專門寫給還未入坑或是要推人入坑的傳教士們所使用的快速導覽文(# 還請各位多多指教~(建議使用網頁版來觀看才會自動顯示圖片唷!) 大家有沒有在新聞中或是報章雜誌上看到過「LoveLive!」呢? …
    23F 14推
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
( ̄︶ ̄)b win2000ps2 說讚!
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇