顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 TLdark 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2015-10-14 22:32:15
看板 LoveLive_Sip
作者 adsa562 (Tsuna Lu.)
標題 [閒聊] 翻譯分享-小鳥導覽手冊(中文嵌字版)
時間 Tue Oct 13 07:45:51 2015


這是由國外的LoveLive!粉絲團整理得最完善的角色導覽手冊!!
ADVENCED GUIDE TO (.8.)-小鳥的導覽手冊~
感謝原文粉絲團讓我們進行翻譯和分享!
之後的角色將會依據我們的翻譯速度而有所變動,敬請期待~

原文網址:紳士成分過多
中文網址:http://tinyurl.com/LL-KotoriGuide-TW
整個相簿的網址:http://imgur.com/a/yXj1f
Imgur相簿 7張圖

[圖]
[圖]
[圖]
[圖]
[圖]
[圖]
[圖]
 

原文提供: Yet another Nico page
中文翻譯:Lovelive!-野生的金楚糕翻譯組
(翻譯:Tsuna,FireSeven/嵌字:Tsuna)

http://i.imgur.com/8B0fWbq.png
[圖]
 

http://i.imgur.com/g54viA7.png
[圖]
 

http://imgur.com/XbWpFu3.png
[圖]
 

http://i.imgur.com/qxPpQ4G.png
[圖]
 

http://i.imgur.com/GClNe3Y.png
[圖]
 

http://i.imgur.com/7bc9A26.png
[圖]
 

http://i.imgur.com/T28nPWJ.png
[圖]
 

備註:
1.原文版的紳士程度多到爆表...為了怕被查水表,所以換成比較可以接受的語句。
2.其中有不少是本來沒有,另外在翻譯時補上去的梗。

祝各位食用(?愉快~
by 野生的金楚糕翻譯組 Tsuna~
本篇採用CC 3.0 BY-SA授權條款

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.131.171.137
※ 文章代碼(AID): #1M74OpU1 (LoveLive_Sip)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoveLive_Sip/M.1444693555.A.781.html
shinjiyano: 老婆推1F 10/13 08:08
Leeng: 國際賞鳥協會提供2F 10/13 08:16
NiyaSakura: 推 鳥推們怎麼不趕快去變得毛茸茸www3F 10/13 08:16
Tristan0918: 推翻譯  倒數第三張左上角那意味不明的"致敬"場景竟4F 10/13 08:28
Tristan0918: 然也有w
darkemeth: chunchun6F 10/13 08:51
cattie0709: 小鳥好可愛‧8‧7F 10/13 09:00
finny205: (.8.)8F 10/13 09:00
FFF12: 翻譯推9F 10/13 09:01
zeuxl1988: 如果你懂英文的話,拿掉原文那些很髒的梗就不好笑了10F 10/13 09:09
zeuxl1988: 原文當中很多老外才懂的髒梗,如果只是想要為了翻譯而
zeuxl1988: 翻譯,我是建議你不要這麼做,翻譯的本質就是要追求原
zeuxl1988: 文精神,然後用第二種語言下去轉換
zeuxl1988: 當然照原PO這種聽不懂人話的個性,八成還會有其他篇吧
adsa562: 我當然知道原文有許多髒梗是要原封不動地翻過來才有意思15F 10/13 09:13
adsa562: 但是當你要把它翻譯過來的時候,你就必須要想到這裡的人是
adsa562: 否都能接受,不然就只能等著被正義魔人查水表,這樣可以
adsa562: 解我的想法吧?
Frozenmouse: 我實在很好奇原文到底是不恰當到什麼地步…XD19F 10/13 09:16
希望能夠多多體諒...原文如果真的要說,要打碼的地方可能佔了一半以上0.0
※ 編輯: adsa562 (140.131.164.73), 10/13/2015 09:17:22
vaporfang: 你既然有URL 為什麼不附上呢20F 10/13 09:17
vaporfang: 如果你硬是想要標明出CC BY-SA的話 請你附上URL
好吧0.0 (趕緊補正 http://tinyurl.com/LL-KotoriGuide-EN
※ 編輯: adsa562 (140.131.164.73), 10/13/2015 09:19:15
Frozenmouse: 嗯…原授權是CC-BY嗎?那就該附了 O_O 不然也該告訴22F 10/13 09:18
Frozenmouse: 我們誰做的
vaporfang: 既然要cite就不要只Cite一半 好好的給原作者credit很24F 10/13 09:19
vaporfang: 難嗎?
zeuxl1988: 怕查水表是什麼奇怪的理由,怕有問題不會先問板主?26F 10/13 09:19
vaporfang: 要不是因為我看得懂英文 我還以為這是你個人的獨立作品27F 10/13 09:20
adsa562: 本來就有提供唷...在中文翻譯的上面(yet another nico ..28F 10/13 09:20
Adipz: 好吧0.029F 10/13 09:20
vaporfang: 也不太懂要URL私訊是甚麼意思 是在credit自己嗎?30F 10/13 09:21
※ 編輯: adsa562 (140.131.164.73), 10/13/2015 09:21:56
zeuxl1988: 有提供但沒附連結就可以算有提供喔31F 10/13 09:21
Frozenmouse: 歹勢我剛眼殘沒看到 囧>32F 10/13 09:21
vaporfang: 那只是網頁標題名 就像我說的 要cite 請完整的cite33F 10/13 09:21
vaporfang: 不然你就直接只附個URL在底下
general0627: 如果你覺得原文不妥,那你可以不要翻。35F 10/13 09:22
vaporfang: 不然就不要標明CC BY-SA36F 10/13 09:22
general0627: 要翻就請照原文翻,不要更改,不要擅自加東西。37F 10/13 09:22
adsa562: 以補上 (包含附註)38F 10/13 09:22
vaporfang: 流程請搞清楚 不要只是說說而已39F 10/13 09:23
adsa562: 我盡量在擦邊球的狀況來翻譯...(真心覺得會看到臉紅心跳40F 10/13 09:26
adsa562: 還請各位多多包涵(畢竟是要改成全年齡向
AmakusaSora: 翻譯推個42F 10/13 09:30
Adipz: 1. 翻譯的原則不是扭曲原文 2. 不適宜的東西不用硬改來發43F 10/13 09:34
adsa562: 了解了,作者那邊我也有告知要修改一部分(畢竟黃色太多..#44F 10/13 09:38
adsa562: 我會用附註的方式補上去的...(覺得這系列大多很不錯
adsa562: 話說...真的要原文意思的話,在這裡可以用關燈的方式嗎@@
z24987769: 推倒我寶貝( ● 8 ● )47F 10/13 09:40
zeuxl1988: 左上角有看見板主名單嗎?48F 10/13 09:41
adsa562: 有...我再問問他好了(低頭49F 10/13 09:42
Frozenmouse: 剛看原文覺得還好,是我英文太爛還是接受度太高wwww50F 10/13 09:45
zeuxl1988: 可是原PO說一半以上都是黃色的東西啊 >"<  害我很期待51F 10/13 09:46
Frozenmouse: 倒是除了文字以外,角落鳥頭遮住文字這沒有也很可惜52F 10/13 09:46
adsa562: 都有可能XDDD(要看Nozomi的才準...根本從頭諷刺到尾ww53F 10/13 09:46
sai007788: 我不太喜歡去改翻譯,改翻譯是為了通順而不是和諧,這54F 10/13 09:47
sai007788: 樣沒有意義
adsa562: 是呀...經過大家意見之後,我會把原汁原味版也翻過來...56F 10/13 09:50
adsa562: 還請各位多多包涵跟指教了0.0
Frozenmouse: 希用詞強烈這不意外,畢竟(ry58F 10/13 09:51
NICOMAKI: 為什麼要翻你覺得不太適合每個人看的東西還理由一堆Wwww59F 10/13 09:54
NICOMAKI: ww真心不懂www
adsa562: 咱是嘴巴說不好,心裡卻默默想要分享的(理由完全不對吧#61F 10/13 09:55
rifle3164: 有翻譯給鼓勵 大家刀下留人62F 10/13 09:57
aaaaooo: 看了原文失望..根本沒什麼髒髒的東西嘛63F 10/13 09:58
rifle3164: 不過 其實我也覺得沒髒髒的(破英文64F 10/13 09:58
adsa562: 樓上也許是包容性太高了www?(被炸飛65F 10/13 09:59
louie83279: 不然下一篇照原文翻譯看看,讓版眾來評斷可不可66F 10/13 09:59
NICOMAKI: 而且不附連結 說不定也沒問原作者擅自修改這點 讓我想67F 10/13 09:59
NICOMAKI: 到原po之前在這裡做過的一些事wwww
adsa562: 那是過去式了wwww(黑歷史不要常常提#69F 10/13 09:59
vaporfang: 完全沒有髒髒的東西 (破英文70F 10/13 10:00
zeuxl1988: 說好的一半以上髒髒呢?71F 10/13 10:02
general0627: 破英文看完原文圖,覺得ことり這篇幾乎沒啥紳士點...72F 10/13 10:12
Frozenmouse: 嗯…我去詳細看了希的也覺得還好XD 不過真的是從頭拿73F 10/13 10:14
Frozenmouse: 身材當哏到尾ww
johnlin1591: 感覺跟拿八卦板文章翻譯成英文有90%像75F 10/13 10:20
johnlin1591: 要不要試試翻一篇PO reddit? 我可以推薦好文
adsa562: 看來還頗有趣的w(下次會發布兩種版本都公布出來,讓大家77F 10/13 10:22
adsa562: 來當紳士www(喂#
Frozenmouse: 樓上這麼一說還真有點感覺XDDD79F 10/13 10:22
Augustus5: 看完原文沒有什麼髒髒阿 還是我英文太爛看不懂國外鄉民80F 10/13 10:32
Augustus5: 的隱喻_(:3」∠)_
Augustus5: 阿不過倒是有和諧很多跟原意幾乎完全不同的東西ww
adsa562: 嘛....真的..和諧太多了(#83F 10/13 10:41
adsa562: 不過"琴梨都不琴梨你"的部分,咱確確實實的原文翻譯過來
adsa562: 了(也只有這一點自己是覺得翻的最好的部分#
joseph88190: 其實我也覺得沒啥黃的地方 鄉民們其望不要太高啊86F 10/13 11:46
NozoEli: 黃的部分是原PO說的 跟鄉民有什麼關係?87F 10/13 11:47
adsa562: 有可能是自己想太多了嘛...(畫圈88F 10/13 11:58
LoveWingBell: 翻譯原則信達雅,擅自修改連信都沒有了,有什麼好89F 10/13 12:01
LoveWingBell: 談?
adsa562: 因為之前我在聊天室內分享的時候,就有人建議我直接丟到91F 10/13 12:10
adsa562: 裏社比較好(自己看的時候也是覺得髒髒的
adsa562: (上面是指原文) 之後為了要翻成大家都可以看的版本,所以
adsa562: 就跟原作詢問過可以修改掉一些字眼
NICOMAKI: 你覺得髒不適合po幹嘛硬要修改分享 覺得奇妙www95F 10/13 12:19
adsa562: 因為單純只是覺得大致都很不錯呀~修改掉一些東西就很適合96F 10/13 12:21
adsa562: 拿來當推廣教材了XD 就抱著這個心態翻譯下去了0.0
MrBushidou: 無論如何,我反對河蟹98F 10/13 12:22
adsa562: 難道不覺得其實很適合當作大補帖嘛ww(好啦,我翻譯功夫要99F 10/13 12:23
adsa562: 加強是真的#
adsa562: 在這邊被炸了好幾輪之後,之後都會推出雙版本XD(畢竟年齡
adsa562: 層也是個問題0.0
shana1227: ( ・ 8 ・ )103F 10/13 13:35
sherry199540: 嘛 翻譯辛苦了也是推一下  雖然我還會再看一次原文104F 10/13 14:18
sherry199540: 就是了XD
sherry199540: 信達雅最重要的信要先做好就是了

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 1 目前人氣: 0 累積人氣: 645 
分享網址: 複製 已複製
( ̄︶ ̄)b win2000ps2 說讚!
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇