※ 本文為 TLdark 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2016-11-07 23:40:38
看板 C_Chat
作者 標題 [新聞]BL漫畫家疑問《台灣版為什麼狀聲不翻譯》
時間 Sun Nov 6 10:55:37 2016
BL漫畫家疑問《台灣版為什麼狀聲不翻譯》真的是因為修圖太麻煩?
阿宅新聞
https://news.gamme.com.tw/1453341
愛看日本漫畫的大家曾不曾對於那些五花八門的狀聲詞感到困惑呢?出版社又為什麼不將
這些狀聲詞翻成中文呢?這個問題最近被日本BL漫畫家見多ほむろ提了出來,相較於韓文
版連背景的日文都修得一乾二淨,台灣版則是幾乎只翻譯對話框內的台詞,老師推測可能
是因為修圖太麻煩了,然而真的是如此嗎……
這些狀聲詞翻成中文呢?這個問題最近被日本BL漫畫家見多ほむろ提了出來,相較於韓文
版連背景的日文都修得一乾二淨,台灣版則是幾乎只翻譯對話框內的台詞,老師推測可能
是因為修圖太麻煩了,然而真的是如此嗎……
(圖比較)
漫畫家的作品經過國外翻譯以後通常也會拿到翻譯成品,BL漫畫家見多ほむろ最近將《你
不是我的菜》的台灣版與韓國版秀給粉絲欣賞一番,結果發現一個很大的疑惑……
「為什麼韓國版的狀聲都翻成韓文,台灣版卻保留日文呢?」
(推特圖)
粉絲看到見多老師貼出的台、韓版漫畫內頁發現台灣版的狀聲都沒有翻譯於是向老師請教
原因,可是見多老師也猜不透台灣為什麼這麼做……
「我也很驚訝狀聲沒翻譯,仔細想想或許是修圖很麻煩吧」
(推特圖)
見多老師猜想台灣出版社是因為修圖麻煩才保留日文,但是答案真的如此單純嗎?別說是
狀聲字了,韓文版就連背景的日文也毫不保留呀!
(比較圖)
許多日本宅宅來到台灣旅遊購買台灣翻譯版漫畫當紀念品,也都很驚訝狀聲保持日文不翻
譯……
台版漫畫保持日文狀聲已經是常態了?
(推特圖)
不過當狀聲詞寫在對話框裡的時候就不得不翻譯了,漫畫家中村ユキチ對於自己的《愛情
聯結點》台灣翻譯版出現的各種狀聲詞感到很有趣……
「台灣版的狀聲好新奇!」
(推特圖)
「有框的」狀聲要是不翻譯會很奇怪吧?
(示意圖)
(′・ω・)台灣讀者都習慣看不懂狀聲字了嗎?
--
你比較喜歡哪一位?
1.平常相當不起眼,但被同年級男生想要捧紅的可愛高中女生.
2.跟同年級男生約會,但是中途那個男生就跑掉.平常雲淡風輕的不起眼女生開始發飆
3.跟同年紀男生一起逛同人場,結果幫男生的學妹而心情不爽的路人女生
4.在旁邊滑著手機冷眼旁觀看著同社團的人為了男人爭吵
5.別人在調侃是不是女友,義正嚴詞的說著"我是他的女主角"的高中女生
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.132.86.228
※ 文章代碼(AID): #1O7fkjPC (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1478400941.A.64C.html
※ 同主題文章:
● 11-06 10:55 ■ [新聞]BL漫畫家疑問《台灣版為什麼狀聲不翻譯》
11-06 12:09 ■ Re: [新聞]BL漫畫家疑問《台灣版為什麼狀聲不翻譯》
11-06 16:08 ■ Re: [新聞]BL漫畫家疑問《台灣版為什麼狀聲不翻譯》
→ : 噗滋噗滋噗滋滋噗滋滋啾啾1F 11/06 10:56
推 : 中文狀聲字太少 大多是狀聲詞2F 11/06 10:58
→ : 那個あ♥ 可是浪漫耶 翻屁呀= 3=3F 11/06 10:58
推 : ゴゴゴゴゴゴゴゴゴゴゴゴゴゴゴゴ4F 11/06 10:59
→ : 中文不是拼音文字 用形聲字相距甚大會破壞構圖5F 11/06 10:59
推 : 筆畫太多看起來很擠吧 鏘! 轟! 磅!7F 11/06 11:01
推 : 中文一字一塊放了很擠吧8F 11/06 11:01
→ : 而且宅宅基本就會五十音吧
→ : 而且宅宅基本就會五十音吧
推 : 開司後面一天到晚跑出來那狀聲詞要不要翻有差嗎XD10F 11/06 11:02
推 : 筆劃多的會把畫面擋住XD。而且有些根本翻不了啊11F 11/06 11:02
推 : 海賊王會一堆 洞—恩12F 11/06 11:02
→ : 除非跟港漫一樣設計好狀聲字和背景配合構圖13F 11/06 11:04
→ : 中文狀聲字詞的問題14F 11/06 11:04
→ : 因為原生中文裡面並沒有這種表現習慣。 END15F 11/06 11:04
→ : 不然全部都換的話字體恐怕會遮住很多畫面...16F 11/06 11:04
→ : 之前接遊戲公告翻譯的案子,遇過日本客戶不滿說為什17F 11/06 11:07
→ : 麼沒把"軽くなった"的"輕"翻出來。
→ : 問題這種情況中文圈就是講運作變"順"啊。
→ : 案主對翻譯專業不了解缺乏尊重也還真的不是國內特有
→ : 麼沒把"軽くなった"的"輕"翻出來。
→ : 問題這種情況中文圈就是講運作變"順"啊。
→ : 案主對翻譯專業不了解缺乏尊重也還真的不是國內特有
推 : 中文是表意文字...硬是翻成狀聲詞只會看到一堆口口21F 11/06 11:08
→ : 然後每個狀聲詞都變肥,加了口部開始往橫向發展,如果為
→ : 然後每個狀聲詞都變肥,加了口部開始往橫向發展,如果為
推 : 中文哪有他想這麼簡單23F 11/06 11:09
→ : 了不變肥把字寬壓縮,就換成右邊擠成一團難以辨認24F 11/06 11:10
推 : 狗狗狗狗狗狗狗… 斗斗斗斗斗斗…25F 11/06 11:11
推 : 小時候也有這疑問 不過日漫狀聲詞是畫出來的 跟畫面比較26F 11/06 11:14
→ : 有完整度吧
→ : 有完整度吧
推 : 印象中大山文化有翻 (咦28F 11/06 11:15
→ : 後來慢慢學習欣賞日文字型裝幀 真的是培養出來的29F 11/06 11:16
→ : 像韓文現在看還是覺得醜 但二十年後勒?
→ : 像韓文現在看還是覺得醜 但二十年後勒?
→ : 老實說不影響閱讀31F 11/06 11:17
→ : 簡中字型有時候看的比較痛苦 因為設計好看腦內就補完32F 11/06 11:18
推 : 註明在旁邊比較好33F 11/06 11:25
推 : 面倒やな34F 11/06 11:26
推 : 中文字本來就是表意 不是單純的拼音35F 11/06 11:29
→ : 20年後韓文當然還是很醜
→ : 20年後韓文當然還是很醜
推 : 以前看不懂日文的時候也不會覺得醜阿...韓文是一直覺得醜37F 11/06 11:31
推 : 角川的keroro軍曹就有翻,操翻出版社美編38F 11/06 11:32
→ : 韓文文章跟我拿科學麵不壓碎沾墨水蓋在紙上有87%像39F 11/06 11:32
→ : 裝聲字幾乎都是美編自己做的40F 11/06 11:35
推 : 桀桀桀桀41F 11/06 11:35
推 : あああああ42F 11/06 11:36
→ : 狀聲跟(_ _)zzZZZZ類似情況吧,你翻看看zzZZZZ43F 11/06 11:38
推 : 難不成要翻成注音嗎XD 啊,仔細想想這萬萬不可R44F 11/06 11:40
推 : ペロペロ45F 11/06 11:41
推 : ㄎㄎㄎㄎㄎㄎㄎㄎ46F 11/06 11:42
→ : 注音我覺得看習慣後應該還好 只是字型要另外做47F 11/06 11:44
推 : 其實就是修圖很麻煩,狀聲字還要設計,直接用註解幾秒48F 11/06 11:44
→ : 就好了
→ : 就好了
推 : 早期的H漫奇蹟版有翻 可是看了很...50F 11/06 11:45
→ : 韓文就是靠北醜啊 完全沒了漢字的造字美感51F 11/06 11:46
→ : 來 臺灣不只沒翻狀聲詞而已…53F 11/06 11:53
推 : 看久了就根本沒在鳥狀聲字 超煩XDD54F 11/06 11:53
推 : 簡單說...翻不出來吧 ざわざわ...要怎麼翻阿55F 11/06 11:53
→ : 而且原版狀聲詞多半都跟背景畫風融合 硬要翻也會破壞畫作
→ : 而且原版狀聲詞多半都跟背景畫風融合 硬要翻也會破壞畫作
→ : 單純就是修圖很麻煩,這一搞下去時間會多兩三倍,然後翻57F 11/06 11:57
→ : 譯給的薪水又奇爛無比
→ : 譯給的薪水又奇爛無比
推 : 以我自己的經驗是...狀聲詞真的很難翻,有時中文就是沒那59F 11/06 11:57
→ : 個音,但硬翻又會失去原味
→ : 個音,但硬翻又會失去原味
→ : 尤其漫畫類的翻譯居然還要譯者自己具備修圖能力xd61F 11/06 11:59
推 : 這樣看看日漫能有很多狀聲詞能把意境表達出來 是因為漫畫62F 11/06 11:59
→ : 已經有多年歷史的關係嗎 看中間推文那個貧乳&巨乳...
→ : 已經有多年歷史的關係嗎 看中間推文那個貧乳&巨乳...
→ : 還有一點就是別國會去買原稿跟文字分開的電子檔,台灣的64F 11/06 12:01
→ : 就很奇葩跟人家買拆裝的影印本...所以字體那些根本沒辦法
→ : 重新翻譯重新上
→ : 就很奇葩跟人家買拆裝的影印本...所以字體那些根本沒辦法
→ : 重新翻譯重新上
→ : 文字系統差異才是問題,日漫也沒有拿他們自己漢字來當擬67F 11/06 12:06
→ : 音,這就是原音了,有部首有偏旁一堆筆畫的東西要怎麼
→ : 因
→ : 在維持原來感覺的情況下取代筆畫少的片假名平假名?
→ : 音,這就是原音了,有部首有偏旁一堆筆畫的東西要怎麼
→ : 因
→ : 在維持原來感覺的情況下取代筆畫少的片假名平假名?
推 : 因為台灣人看懂了...71F 11/06 12:08
→ : 這不是理由吧??? 那為什麼別國就能翻?XD 再說台灣的翻譯72F 11/06 12:08
→ : 有這麼注重原義? 很多狀聲字大多音譯就好啦
→ : 有這麼注重原義? 很多狀聲字大多音譯就好啦
→ : 你先去看看其他國家文字的筆劃吧ww74F 11/06 12:09
→ : 上面不是有人貼韓漫了,去比看看韓文跟日文同樣狀聲詞
→ : 筆畫跟結構的差異,再換成中文同樣發音你放進去看看
→ : 上面不是有人貼韓漫了,去比看看韓文跟日文同樣狀聲詞
→ : 筆畫跟結構的差異,再換成中文同樣發音你放進去看看
→ : 翻譯本來就沒有100%的啊,台灣要真的搞的話只能從相近音77F 11/06 12:11
→ : 的文字下手啊,注音文字不是那麼多人喜歡看的關係吧,早
→ : 期也有國產的漫畫是用注音來弄狀聲字的啊
→ : 的文字下手啊,注音文字不是那麼多人喜歡看的關係吧,早
→ : 期也有國產的漫畫是用注音來弄狀聲字的啊
推 : 其實可以用注音表示吧80F 11/06 12:15
推 : 中文是特別的...81F 11/06 12:20
推 : 不修圖的話至少該用小字標註發音82F 11/06 12:22
→ : 有時候會由狀聲詞來帶入劇情 看不懂狀聲詞的話會不明白
→ : 看日本漫畫建議先學會五十音再看 別略過細小的狀聲詞
→ : 有時候會由狀聲詞來帶入劇情 看不懂狀聲詞的話會不明白
→ : 看日本漫畫建議先學會五十音再看 別略過細小的狀聲詞
推 : 只能自己去學五十音了85F 11/06 12:23
→ : 為什麼別國就能翻 lol86F 11/06 12:25
→ : 中文筆畫那麼多 強姦畫面喔87F 11/06 12:27
推 : 去找一個跟中文一樣複雜的範例再來說吧88F 11/06 12:27
→ : ANS:因為漢字不是表音文字啊90F 11/06 12:29
→ : 硬用來表音的話就會翻出「啊哇呾喀呾啦」這種東西
→ : 硬用來表音的話就會翻出「啊哇呾喀呾啦」這種東西
→ : 是沒錯92F 11/06 12:31
→ : 打錯了,漢字(X) 漢文(O)93F 11/06 12:31
推 : 隨便GOOGLE一下語素文字 你就會看到世界上只三種語素文字94F 11/06 12:34
→ : ざわ...ざわ...ざわ...ざわ...倒是給我翻看看啊XD95F 11/06 12:34
→ : 其他兩個已經廢止或沒有人用了 只剩漢字了 斯悲秀96F 11/06 12:35
→ : 「砸哇...砸哇...砸哇...砸哇...」97F 11/06 12:37
→ : 要不然用注音好了 會更特別98F 11/06 12:55
→ : 用注音算是正解了吧…但是在閱讀上並不直覺,我們的閱讀習99F 11/06 12:57
→ : 慣裡不常使用注音...
→ : 慣裡不常使用注音...
推 : 用注音怎麼表現?101F 11/06 13:02
推 : ㄚㄚㄚㄚㄚㄚㄚㄚㄚㄚㄚㄚㄚㄚㄚㄚㄚㄚ102F 11/06 13:26
→ : 薩~~~~~~~103F 11/06 13:32
推 : 會變注音文104F 11/06 13:35
推 : 因為我們看得懂啊幹嘛翻 ペロペロ翻成舔舔那種感覺105F 11/06 13:35
→ : 都沒了
→ : 都沒了
推 : 怎麼翻阿 用注音翻超怪的@@107F 11/06 13:53
推 : 有些有翻吧 然後有些是放旁邊註釋108F 11/06 13:55
推 : 而且原文狀聲詞直接念比較有感吧109F 11/06 13:55
推 : 台灣狀聲字太少又筆畫多 真的都改很難維持畫面整齊 不110F 11/06 13:57
→ : 過有些早期漫畫還是會改的
→ : 過有些早期漫畫還是會改的
推 : 馬的要看日漫畫先學50音不是基本嗎?112F 11/06 13:59
推 : 為啥用注音會怪? 五十音不也是日語注音嗎113F 11/06 14:00
→ : 並不是。114F 11/06 14:00
→ : 純用五十音不用漢字日語也可以完整表義,只寫注音不
→ : 使用一般文字漢文根本無法成立
→ : 純用五十音不用漢字日語也可以完整表義,只寫注音不
→ : 使用一般文字漢文根本無法成立
推 : no 純寫注音一樣可以成一篇文章 只是不好閱讀而以117F 11/06 14:15
→ : 不然也不會有所謂漢語羅馬化派
→ : 甚至你去看閩南語維基百科 全部都用注音寫的
→ : 不然也不會有所謂漢語羅馬化派
→ : 甚至你去看閩南語維基百科 全部都用注音寫的
→ : 強詞奪理...120F 11/06 14:17
推 : 沙瓦…沙瓦…121F 11/06 14:24
→ : 我也覺得注音即可 只是有些人注音不好…122F 11/06 14:29
推 : T大下次作文或報告請用注音寫123F 11/06 14:35
→ : 有的漫畫是出台灣香港版 注音怕香港人看不懂吧124F 11/06 14:39
推 : tony大的邏輯真好 馬上打稻草人 呵125F 11/06 14:42
→ : 先不論邏輯,你「五十音=日語注音」這個前提就錯了126F 11/06 14:48
→ : 以錯誤的前提做邏輯演繹有什麼意義嗎...
→ : 以錯誤的前提做邏輯演繹有什麼意義嗎...
推 : 注音不是正式文字 雖說可以研究一下如何創造類似的128F 11/06 15:06
→ : 拼音字母就是了 但這要問台文所或中文系幾年來在幹嘛
→ : 拼音字母就是了 但這要問台文所或中文系幾年來在幹嘛
→ : 如果五十音是日本注音,可以請問為什麼日本這麼愛注音文130F 11/06 15:07
→ : 嗎,還有台灣注音本身除標音可說是沒什麼意義,但日文並
→ : 不是這樣
→ : 嗎,還有台灣注音本身除標音可說是沒什麼意義,但日文並
→ : 不是這樣
推 : 我己的有看過用注音的好像是臺灣作品133F 11/06 15:23
推 : 筆畫不是非常繁複 就是無法接近原意134F 11/06 15:29
推 : 臺灣注音本身不是文字 就是一種拼音系統 幫助你記住字135F 11/06 15:37
→ : 的發音 日常生活中不會用到(學齡兒童才有可能在學習中
→ : 使用) 臺羅字就我所知是另外一個問題 有人想創造臺灣字
→ : 但不像韓文一樣 是徹底捨棄漢字 創造全新的文字 或像日
→ : 文從漢字變化新的文字出來 而是利用既有的注音和文字
→ : 去發音 也就是把注音和那些表示音調的符號變成文字
→ : 對中文使用者來說 注音不是文字 對臺羅字使用者來說
→ : 那是文字 把非文字的注音放在文章當中 既不符合一般人
→ : 的發音 日常生活中不會用到(學齡兒童才有可能在學習中
→ : 使用) 臺羅字就我所知是另外一個問題 有人想創造臺灣字
→ : 但不像韓文一樣 是徹底捨棄漢字 創造全新的文字 或像日
→ : 文從漢字變化新的文字出來 而是利用既有的注音和文字
→ : 去發音 也就是把注音和那些表示音調的符號變成文字
→ : 對中文使用者來說 注音不是文字 對臺羅字使用者來說
→ : 那是文字 把非文字的注音放在文章當中 既不符合一般人
→ : 說假名是注音的日文大概沒學好143F 11/06 15:46
→ : 的使用習慣 也有可能造成閱讀上的障礙 或許才是翻譯時144F 11/06 15:47
→ : 傾向不用注音去翻譯狀聲詞的原因
→ : 傾向不用注音去翻譯狀聲詞的原因
→ : 很難講吧,現在注音文一堆,習慣是會隨世代改變的146F 11/06 20:11
→ : 注音文比以前少很多了,2K年左右那才是注音文滿天飛147F 11/07 00:34
→ : 要歸功哈哈姆特禁止注音文
→ : 要歸功哈哈姆特禁止注音文
推 : 出版社不買電子檔這點真的很討厭...台版漫畫除了狀聲字裁149F 11/07 01:23
→ : 邊裁的很嚴重啊。一堆畫面都被砍很大
→ : 邊裁的很嚴重啊。一堆畫面都被砍很大
推 : 感謝morning大認真講解,比什麼「五十音=日文注音」151F 11/07 02:00
→ : 這種腦話好多了
→ : 這種腦話好多了
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 594
回列表(←)
分享