※ 本文為 TLdark 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2017-01-02 23:58:50
看板 C_Chat
作者 標題 Re: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
時間 Sun Jan 1 04:18:55 2017
為了避免文章寫一半又被PTT維護斷線
前一晚先寫好內容,早上起床在停機前直接貼出就可以了!
這作者本身相當的電波,作品都不藏梗像會死一樣
雖然找梗會花掉大量時間XD
但在找梗的過程中也都很有趣就是了
好讀:https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1483215540.A.0CB.html
====================================
以下圖片皆經作者同意翻譯嵌字
其權利歸原作者所有
畫圖很辛苦,喜歡的話請回到他的P站幫他點讚!
すいか - あの世 (60596180)
http://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=60596180
http://imgur.com/XSU7KmH
ヤホ ーアリ - 君の名を呼ふ ほしのこえ (59715642)
http://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=59715642
「君の名を呼ぶほしのこえ」/「ヤボーアリ」[pixiv]
新海監督の作品でクロス作品を作りました。三葉が時間も距離も時系列も設定もタイムパラドックスも全て乗り越えて瀧くんに会いにいこうとする何の変哲もない小さな恋のメロディです。金曜日に2回目を観に行く予定で
新海監督の作品でクロス作品を作りました。三葉が時間も距離も時系列も設定もタイムパラドックスも全て乗り越えて瀧くんに会いにいこうとする何の変哲もない小さな恋のメロディです。金曜日に2回目を観に行く予定で
http://imgur.com/QqNbgKP
這篇主要是在惡搞星之聲的哽,為了這篇我還跑去補星之聲XD
第一格的「地底人星」原文是アガルタ(Agartha),
是19世紀末時流傳的「地下世界」,所以就直譯成地底人星了
http://imgur.com/2pSDsg5
http://imgur.com/nJiosyN
GEASS跟血輪眼同時覺醒?!
我沒看火影,但查了一下那個形狀應該是「伊邪那美」,能力是決定命運之術
http://imgur.com/8RYCTYd
吠陀...大概是在惡搞鋼彈00裡的那台量子電腦吧?
從上一頁末,三葉大概腦袋壞掉了,阿瀧都叫成「瀧阿」了
最下面格註解是日文冷笑話...但實在很難表現...原文是
「瀧くんは伊達男やけど人型機動兵器三葉專用トレーサーは伊達やないんよっ!」
伊達男是另一種帥哥的說法,
後面的「伊達やないんよ」是在惡搞「逆襲的夏亞(逆襲のシャア)」當中的台詞
「ν鋼彈可不是虛有其表!(νガンダムは伊達じゃない!)」
http://imgur.com/ivpaLZL
http://imgur.com/6Wt4iqT
PS:翻完這篇覺得梗已經不少了...沒想到下一篇跟下下篇的梗又塞更多>0>
--
從今天開始就改到農場工作了,所以不能像試驗單位那樣沒事就一直翻譯
所以,如果存貨用光的話,放糖的速度就會放緩了
(目前存量大概還能再放個三天)
--
本帳號徵求女友中 QwQ
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.127.243.248
※ 文章代碼(AID): #1OQ1Aq3B (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1483215540.A.0CB.html
※ 同主題文章:
10-18 12:21 ■ [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
… ×126
12-27 14:06 ■ Re: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
12-28 05:11 ■ Re: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
12-29 06:12 ■ Re: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
12-30 04:32 ■ Re: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
12-31 05:05 ■ Re: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
● 01-01 04:18 ■ Re: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
01-02 05:18 ■ Re: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
01-03 06:02 ■ Re: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
01-04 05:13 ■ Re: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
01-05 05:09 ■ Re: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
01-06 05:38 ■ Re: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
… ×163
※ 編輯: CHCOOBOO (59.127.243.248), 01/01/2017 04:19:46
這篇算是笑點比較少的
但裡面有幾句原作中的台詞正當讓我感動的時候 下一格就是惡搞
大概是這種反差感讓我覺得這篇還算有趣
※ 編輯: CHCOOBOO (59.127.243.248), 01/01/2017 11:47:03
※ 編輯: CHCOOBOO (59.127.243.248), 01/01/2017 12:43:28
因為那一段的專有名詞實在太長了
※ 編輯: CHCOOBOO (223.141.148.132), 01/01/2017 15:09:18
更新了一下梗...XD
※ 編輯: CHCOOBOO (59.127.243.248), 01/01/2017 22:48:32
※ 編輯: CHCOOBOO (59.127.243.248), 01/01/2017 22:50:04
--
推 : (* ̄▽ ̄)/‧★*"
'*-.,_,.-*'
"*-.,_☆,.-*`'*-.,_,1F 01/01 04:20推 : (* ̄▽ ̄)/‧★*"
'*-.,_,.-*'
"*-.,_☆,.-*`'*-.,_,.-2F 01/01 04:20推 : 新年快樂wwwwww3F 01/01 08:09
推 : 這個作者超電波的...4F 01/01 08:19
推 : 看到那台機器人就知道是星之聲!5F 01/01 08:37
推 : 新年快樂~~~6F 01/01 08:48
推 : 新年快樂 電波 辛苦找梗7F 01/01 09:17
推 : 新年快樂8F 01/01 10:18
推 : 新年快樂 XD9F 01/01 10:24
推 : 推 新年快樂~~10F 01/01 10:51
推 : 新年快樂~11F 01/01 10:53
推 : 好亂XD新年快樂~~12F 01/01 11:08
推 : ...好難懂13F 01/01 11:33
電波這種東西本來就是要對得上才會覺得好笑這篇算是笑點比較少的
但裡面有幾句原作中的台詞正當讓我感動的時候 下一格就是惡搞
大概是這種反差感讓我覺得這篇還算有趣
※ 編輯: CHCOOBOO (59.127.243.248), 01/01/2017 11:47:03
推 : 宮水咒術:西裝蹭鼻涕 這一篇出後續了!14F 01/01 12:02
推 : 新年糖~~15F 01/01 12:30
推 : 第一篇看不懂@"@16F 01/01 12:41
三途川不要隨便跨過※ 編輯: CHCOOBOO (59.127.243.248), 01/01/2017 12:43:28
推 : 原來如此XD (* ̄▽ ̄)/‧★*"
'*-.,_,.-*'
"*-.,_☆,.-*17F 01/01 12:48推 : 推推18F 01/01 12:48
推 : アガルタ跟追逐繁星的孩子裡面的雅戈泰有關喔~19F 01/01 13:52
意思是我又要去補看這部嗎XD推 : Tracer是星之聲女主角美加子駕駛的德雷薩トレーサー20F 01/01 14:04
我知道啊。只是翻作追跡者好像有點饒舌因為那一段的專有名詞實在太長了
※ 編輯: CHCOOBOO (223.141.148.132), 01/01/2017 15:09:18
推 : 那台中文官方譯名就叫做德雷薩(TRACER)啦~21F 01/01 15:45
更新了一下梗...XD
※ 編輯: CHCOOBOO (59.127.243.248), 01/01/2017 22:48:32
※ 編輯: CHCOOBOO (59.127.243.248), 01/01/2017 22:50:04
推 : 推22F 01/02 19:26
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 225
回列表(←)
分享