※ 本文為 TLdark 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2016-06-05 00:55:30
看板 C_Chat
作者 標題 Re: [閒聊] 哥布林 獸人(歐克) 半獸人 鬥幾?
時間 Fri Jun 3 00:43:24 2016
※ 引述《shintrain (戰犯分析師)》之銘言:
: 某些小說動畫遊戲裡面幾乎都會有這幾種之一的存在
: 但之間的區別到底是甚麼呢?
: 又 之間有所謂的強度表嗎?
: 半獸人的印象只有魔獸爭霸
: 獸人則是想到RO的獸人戰士 英雄 酋長等等
: 哥布林普遍在遊戲內都是低等的EXP包
: 可是三種之間是某存在著關係? 或是強度?
: 傻傻分不清楚
這個問題,千萬不要用中文去看!!
因為中文引進奇幻文學的時候
不同的譯者有不同的翻法
甚至同一個文化圈還會有不同的翻法...
比方說朱學恆的魔戒把Troll翻譯成 食人妖
彭倩文在哈利波特裡面卻把它翻譯成 山怪
但是,如果你用英文去看就不會搞亂了
以下順便介紹幾個常見但翻譯混亂的奇幻文學種族
---------------------------------
【Orc】
http://imgur.com/f5wYVNu
↑魔戒
http://imgur.com/l0dvofI
↑魔獸世界
過去主流的翻譯稱為半獸人
推測是取其半人半獸之義
現在經過魔獸世界(WoW)的推廣,
以及混血種half-orc難道要叫做四分之一獸人的翻譯難題之下
已經逐漸統一稱為獸人
在這個邏輯下其他的半獸人、強獸人都只是混血版或是強化版
不過值得注意的是
現在另外有一群奇幻同好主張
獸人應該指的是 human beast
也就是好色龍最愛的獸化人形生物 (還是獸型人化生物...)
http://i.imgur.com/bmoww.jpg
↑獸娘
他們認為醜陋的orc不該占用萌萌獸人的名字
反正是奇幻文學創造的生物
直接用音譯的歐可/歐克也沒差
目前這股勢力正逐漸成長中
以後可以觀察譯名是不是會因此改變
-----------------------------------
【Ogre】
http://imgur.com/bJS1ZgP
↑傳統印象
http://imgur.com/3xSEiXk
↑大眾最熟悉的
http://imgur.com/6DF1QsZ
↑WoW某邪教首腦
這個種族譯名可能是最混亂的
因為某些作品中的原文有時候會跟Troll混用
但是另外一些作品又會有所區別
目前較主流的譯名是食人魔
不過WoW都翻譯成巨魔
不過不管是哪個作品
Ogre都被描述成蠻憨笨拙的怪力種族
而且尺寸都會比Orc大個幾號
可能因為過於笨拙
也常被Orc使喚利用
像魔戒裡面就被用來破門破陣
但是在WoW裡面則是隨機性的提升了很多智力
有些甚至可以掌握黑魔法
不過大部分還是很蠢
另外就是他們自己有聚落成為了Orc的宿敵
------------------------------------
【Goblin】
http://imgur.com/eEEBL57
↑一般都認為哥布林愛錢
http://imgur.com/U0ysVaL
↑WoW中的哥布林
主流翻譯稱為哥布林
哈利波特裡面則是翻譯為妖精
就是在古靈閣銀行管錢
打造高錐客斬蛇劍的那群種族
然後大陸那邊的WoW把哥布林管做地精...
另外一個常見疑惑
是他們跟Orc之間的關係
大部分的奇幻文學中
經常和Orc一起行動
以至於大家分不清楚差異
他們和嗜血好戰的Orc差別
除了身材普遍矮小之外
多半擁有奸詐貪婪、喜愛金銀珠寶的屬性
哈利波特中甚至設定他們有著詭異的財產觀念:
物品的所有權永遠歸於製造者
製造者有權利在任何時候用任何方法拿回來
有些作品會設定他們跟Orc有種族上的親緣關係
畢竟都又醜又愛掠奪
只是一個大隻一個小隻
-------------------------------------
【Troll】
http://imgur.com/OipILJv
↑待會要被比爾博Troll的Troll
http://i.imgur.com/0tWpLz3.jpg
↑被榮恩使用近戰攻擊後的Troll
http://imgur.com/yLLHCFE
↑塞錢給WoW設計師的Troll
一般翻譯成食人妖
哈利波特則翻譯成山怪
這個種族的傳統形象其實跟Ogre很像
甚至有些作品是混稱同一個種族
另外托爾金筆下的Troll
還有著曬到太陽就會變石頭的設定
而且似乎是永久性的
因為小說中佛羅多曾經碰巧遇到
那三顆跟比爾博描述很像的石頭
至於WoW根本就是重新畫一個種族
然後硬說它們是Troll
----------------------------------------
【Gnome】
你跟任何一個西方人說Gnome
他們腦中的第一個圖像應該是
http://imgur.com/xkk01Hr
↑這個東西
這個其實是西方人的都市傳說
花園中住有一群小人兒
戴著尖尖帽子
蓄著長長鬍子
它們是花園的守護者
這時候通常叫做花園小精靈
不過在哈利波特中
一樣也有Gnome
http://i.imgur.com/kbZednW.jpg
↑哈利波特中的Gnome
他們又醜又吵
經常被衛斯理家的人丟出花園外
彭倩文把他們翻譯成花園地精
在WoW的九大種族中
同樣也有Gnome
http://imgur.com/l6L5e84
↑WoW中的Gnome
這時候它們變成精通工程學的矮小種族
男的精明幹練
女的賣萌能幹
台灣WoW這裡全都翻譯成地精
但是大陸那邊地精已經被Goblin拿去用了
所以只好翻成地侏
※經版友補充
另外在一些其他的其他作品,例如《龍槍》中
也被翻譯成侏儒
-----------------------------------
原本還要介紹精靈之亂
(fairy / elf / genie / elemental / spirit /....)
後來決定放棄
因為好累XD
以後看有沒有機會
或是有其他人也有介紹吧~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.227.199.222
※ 文章代碼(AID): #1NK68nQ5 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1464885809.A.685.html
※ 編輯: jack0123nj (61.227.199.222), 06/03/2016 00:44:12
是這樣喔?
我以為起因是朱學恆先把orc翻成半獸人
所以其他奇幻作品也照抄
直到WoW自己改成獸人
抱歉還沒讀過龍槍
不過感謝你補充
對啊
我也記得WoW裡面的Orc分成
●原始的褐皮
●喝了惡魔血會變紅
●之後會弱化變成綠的
有些沒有喝惡魔血的
如果被術士的惡魔力量影響
也是會變成綠的
※ 編輯: jack0123nj (61.227.199.222), 06/03/2016 00:55:58
我比較喜歡遊俠
是說我想到Rogue當年D2翻成蘿格的時候好像有被罵
WoW裡面就直接叫做盜賊了
呃...是哪一段錯了@@?
他們的確是弄了一個跟傳統形象徹底不一樣的生物
然後說他們是Troll啊XDD
什麼*_*?
我第一次知道這件事XD
我猜改掉的原因是換代理(松崗→智凡迪)順便換譯名啦
一直都有人在推廣這個用詞啊~
※ 編輯: jack0123nj (61.227.199.222), 06/03/2016 01:07:24
突然想到像日文全部丟給音譯的片假名好像輕鬆很多XD
這個應該是本土化的改譯吧?
很多兒童向的作品怕小朋友見識不夠多
都會用本土化的方式改譯一些名稱
比起土地公...說不定翻成地基主其實比較準
土地公好像已經是里長階級的神明了
一直都有些翻譯會翻成仙子(台譯也是)
只是這塊真的是各家各自翻
沒有一個統一的定稱
原文就是genie 我最後面有列出來XD
沒看過,請版友回答XD
※ 編輯: jack0123nj (61.227.199.222), 06/03/2016 01:40:29
Go Go Jimmy Ranger~~!!
※ 編輯: jack0123nj (61.227.199.222), 06/03/2016 01:49:42
--
推 : 魔獸會翻成半獸人 是因為 本身就是腐化獸人...1F 06/03 00:45
※ 編輯: jack0123nj (61.227.199.222), 06/03/2016 00:45:52→ : 原始獸人(棕)===惡魔腐化(綠) 另外還有紅皮的2F 06/03 00:46
推 : 吱!3F 06/03 00:47
→ : 半魔半獸 ==魔獸==半獸人4F 06/03 00:47
是這樣喔?
我以為起因是朱學恆先把orc翻成半獸人
所以其他奇幻作品也照抄
直到WoW自己改成獸人
推 : 龍槍的Gnome因為不住在地底,所以是直接翻作侏儒5F 06/03 00:48
抱歉還沒讀過龍槍
不過感謝你補充
→ : .... 紅皮的還是獸人啊6F 06/03 00:48
對啊
我也記得WoW裡面的Orc分成
●原始的褐皮
●喝了惡魔血會變紅
●之後會弱化變成綠的
有些沒有喝惡魔血的
如果被術士的惡魔力量影響
也是會變成綠的
※ 編輯: jack0123nj (61.227.199.222), 06/03/2016 00:55:58
推 : 遊俠 騎士 遊騎兵 流浪者 請問Ranger要翻成甚麼?XD7F 06/03 00:49
我比較喜歡遊俠
是說我想到Rogue當年D2翻成蘿格的時候好像有被罵
WoW裡面就直接叫做盜賊了
推 : 魔戒裡的orc跟goblin是同種生物8F 06/03 00:49
→ : WH的 40K 和中古 ORC 中文玩家會稱 綠皮/歐克9F 06/03 00:50
→ : ORK 和 ORC
→ : ORK 和 ORC
推 : 像是戰錘有個直接叫Beast men的種族,這就完全撞到了11F 06/03 00:52
推 : LoL的Trundle不知道是被叫做巨魔還是食人妖12F 06/03 00:52
推 : Waaagh!!13F 06/03 00:54
→ : Warcraft的部落方生物幾乎照抄戰錘,所以Troll那段是錯14F 06/03 00:55
→ : 的
→ : 的
呃...是哪一段錯了@@?
他們的確是弄了一個跟傳統形象徹底不一樣的生物
然後說他們是Troll啊XDD
推 : 嚕嚕米 也是troll喔16F 06/03 00:56
什麼*_*?
我第一次知道這件事XD
→ : WOW 紅皮也是用獸人稱呼吧.17F 06/03 00:57
推 : 朱宅是先在魔戒翻半獸人這迷到爆的翻譯18F 06/03 00:58
→ : WOW為啥改掉不清楚,但起碼跟原生沒關係
→ : WOW為啥改掉不清楚,但起碼跟原生沒關係
我猜改掉的原因是換代理(松崗→智凡迪)順便換譯名啦
推 : Troll 在WH 本來就好幾隻了 Chaos Trolls 也很容易20F 06/03 01:00
→ : 因為原生棕色設定是TBC,跟混血也沒關係21F 06/03 01:00
→ : 搞混22F 06/03 01:00
推 : 獸娘超棒的 是說我也是習慣用歐克來稱orc23F 06/03 01:00
一直都有人在推廣這個用詞啊~
※ 編輯: jack0123nj (61.227.199.222), 06/03/2016 01:07:24
→ : 支持歐克、艾爾芙、歐格、諾姆等翻譯24F 06/03 01:01
推 : 其實就算同樣是Troll,在不同作品也是有不同特徵的,畢25F 06/03 01:03
→ : 竟一個詞彙並不必然有固定的意思,根據不同作品的作者造
→ : 詞方式(如果有的話),那顯然就會被賦予不同意義...所以
→ : 竟一個詞彙並不必然有固定的意思,根據不同作品的作者造
→ : 詞方式(如果有的話),那顯然就會被賦予不同意義...所以
推 : 我是支持盡量意譯 除非撞到其他翻譯又暫時沒其他翻法才28F 06/03 01:04
→ : 音譯
→ : 音譯
→ : 才會有人覺得音譯最好,但即便如此在中文裡就只是毫無意30F 06/03 01:05
→ : 的組合...
→ : 我自己也是盡可能意譯...但意譯的由來卻不見得讓人得見
→ : 例如Skyrim...這就有得吵,習慣至上論者就能壓死你...
→ : 的組合...
→ : 我自己也是盡可能意譯...但意譯的由來卻不見得讓人得見
→ : 例如Skyrim...這就有得吵,習慣至上論者就能壓死你...
推 : 音譯就是把問題丟給原作者阿xdd35F 06/03 01:07
突然想到像日文全部丟給音譯的片假名好像輕鬆很多XD
→ : 雖然跟翻譯的話題無關 這是我之前發過的文36F 06/03 01:07
→ : 音譯就是讓讀者去背一串毫無意義的磚塊字而已...37F 06/03 01:08
→ : 在網路上,troll代表的意義更不一樣38F 06/03 01:08
→ : 然後當大家「習慣」這種排列組合,反倒再也不能去做聯想39F 06/03 01:08
推 : 精靈之亂還比獸人之亂更難處理…40F 06/03 01:09
推 : 習慣就好 就像歐克 幾乎綁WH那群藍綠藻一樣XD41F 06/03 01:10
推 : 只要能搞懂現在在討論啥 翻譯問題其實也還好吧42F 06/03 01:12
推 : 內褲龍=機械死靈43F 06/03 01:12
→ : 像TES的獸人城、獸人鋼材,這類字根其實都和Orc有關,但44F 06/03 01:13
推 : fairy在妖尾出來之後沒定下來嗎?45F 06/03 01:13
咦? fairy tail
不是 魔導 少年 嗎? (爆
→ : 最後全都各自拆成另外的意思,只因為其本身也各有意思..46F 06/03 01:14
推 : 補充:周杰倫的半獸人是自人類墮落為半獸人47F 06/03 01:20
推 : Troll一般設定還有高速回復能力,Orge是力量更大但蠢48F 06/03 01:21
→ : 擺在花園的那個Gnome像,台灣卡通台會翻譯成土地公49F 06/03 01:23
→ : 從Disney的飛哥與小佛看到的
→ : 從Disney的飛哥與小佛看到的
這個應該是本土化的改譯吧?
很多兒童向的作品怕小朋友見識不夠多
都會用本土化的方式改譯一些名稱
比起土地公...說不定翻成地基主其實比較準
土地公好像已經是里長階級的神明了
推 : 好色龍表示:這獸娘太像人 不好用51F 06/03 01:24
→ : Fairy看過對岸的翻法:仙子 想想非常貼切52F 06/03 01:24
一直都有些翻譯會翻成仙子(台譯也是)
只是這塊真的是各家各自翻
沒有一個統一的定稱
推 : 小巫仙表示:53F 06/03 01:24
→ : Troll這東西,看過以前的HTC廣告54F 06/03 01:25
→ : 叫三小:Happy Troll Car wash,好幾個友善生物在洗車
→ : 叫三小:Happy Troll Car wash,好幾個友善生物在洗車
→ : ...知道有什麼更謎的嗎? 迪士尼的神燈精靈56F 06/03 01:26
→ : 請求正確的解釋WWWWW
→ : 請求正確的解釋WWWWW
→ : 那個神燈精靈考證說是中國故事,原文就是精靈過去的58F 06/03 01:27
原文就是genie 我最後面有列出來XD
推 : 所以哥布林殺手那隻是?59F 06/03 01:27
沒看過,請版友回答XD
※ 編輯: jack0123nj (61.227.199.222), 06/03/2016 01:40:29
推 : 這類翻法兩岸的習慣用詞還都不衣樣咧60F 06/03 01:28
→ : 日本都直接音譯片假,爭議不大61F 06/03 01:28
→ : 有標漢字的ELF,傳統上會標精霊,fairy標妖精
→ : 跟台灣傳統翻譯反過來
→ : 有標漢字的ELF,傳統上會標精霊,fairy標妖精
→ : 跟台灣傳統翻譯反過來
推 : 不太對,你要說中國故事不太對喔wwww64F 06/03 01:30
推 : 我怎麼記得阿拉丁是阿拉伯人創作但是設定在中國的故事65F 06/03 01:31
→ : 像是JOJO前兩部是日本人創作但設定在歐美的故事
→ : 像是JOJO前兩部是日本人創作但設定在歐美的故事
→ : 挑戰:請不要使用搜尋引擎正確解釋 神燈精靈的精靈67F 06/03 01:33
推 : Troll也有看過翻譯叫巨魔的…應該說我個人反而習這個翻68F 06/03 01:33
→ : 譯 傳統奇幻一般的形象是高大、愚笨以及異常的再生能力
→ : 只有用火或酸才能有效抑止 沒有對應手段是非常難搞的對
→ : 手 被遺忘國度中甚至有主要繁殖手段其中之一是被野生動
→ : 物啃食後破肚而出這種設定…
→ : 砍下的肉塊不處理會長隻新的出來 根本比史來姆還扯
→ : 譯 傳統奇幻一般的形象是高大、愚笨以及異常的再生能力
→ : 只有用火或酸才能有效抑止 沒有對應手段是非常難搞的對
→ : 手 被遺忘國度中甚至有主要繁殖手段其中之一是被野生動
→ : 物啃食後破肚而出這種設定…
→ : 砍下的肉塊不處理會長隻新的出來 根本比史來姆還扯
→ : 這麼有趣的串瘋法不來戰實在太可惜了74F 06/03 01:35
→ : 各種有趣的發言
→ : 各種有趣的發言
推 : 妖精之亂...頭好痛 這時候就會羨慕日文的片假名翻法了76F 06/03 01:38
推 : Ranger很簡單啊 連者78F 06/03 01:40
Go Go Jimmy Ranger~~!!
※ 編輯: jack0123nj (61.227.199.222), 06/03/2016 01:49:42
推 : 好強 學到了 推你一個79F 06/03 02:17
→ : Lineage很糟糕的一點是把fairy翻精靈 elf翻妖精 整個顛倒80F 06/03 02:39
推 : 你還漏了一個Kobold81F 06/03 03:03
推 : 阿拉丁光聽名字就是外國人啊82F 06/03 03:05
推 : 沒看過龍槍的話 討論這問題是怪怪的 畢竟他補全了魔戒83F 06/03 03:20
推 : 辛苦整理84F 06/03 03:34
推 : DQB的大地精靈、魔王勇者的光之精靈、85F 06/03 03:37
→ : 光蛇王聖戰記的雷精靈索羅特.....
→ : 光蛇王聖戰記的雷精靈索羅特.....
推 : 推87F 06/03 03:42
推 : 只有單純粹音譯讀者想像不清文字描述的對象啊。即使常出88F 06/03 04:44
→ : 現的哥布林也還是很模糊
→ : 還有「全獸人」跟獸人差別在哪?
→ : 現的哥布林也還是很模糊
→ : 還有「全獸人」跟獸人差別在哪?
推 : 推~ 期待精靈和妖精的分析91F 06/03 08:20
→ : 話說阿拉丁故事地點雖然是寫發生在"中國" 但那個地方
→ : 和現在的"中國"不一樣啊!(大概是中亞地區
→ : 話說阿拉丁故事地點雖然是寫發生在"中國" 但那個地方
→ : 和現在的"中國"不一樣啊!(大概是中亞地區
→ : 我還是用歐克這種直接叫...94F 06/03 09:03
→ : 而且這也有我流的白痴日文單詞背訟法wwww
→ : (18禁,小孩別學w)
→ : 而且這也有我流的白痴日文單詞背訟法wwww
→ : (18禁,小孩別學w)
推 : 基本上阿拉丁作者的中國還是比較像阿拉伯 畢竟是故事97F 06/03 09:54
推 : 推推,希望繼續寫精靈篇,日輕感覺很常混用98F 06/03 10:11
推 : 我在玩shadow of mordor時,裡面把長得像orc(有些像go99F 06/03 10:20
→ : blin)的生物叫”uruk“ 請問這是遊戲原創的嗎
→ : blin)的生物叫”uruk“ 請問這是遊戲原創的嗎
推 : gnome有時也會翻譯成土精靈,跟過去煉金術的理論有關係101F 06/03 11:01
推 : uruk應該是強獸人,薩魯曼品種改良過的orc
推 : uruk應該是強獸人,薩魯曼品種改良過的orc
推 : WOW的地精從工程學到招喚惡魔都會老馬啊 哪裡精明了103F 06/03 12:00
推 : 那是他們有挑戰精神 你去跟哥布林商人做個買賣就知道了104F 06/03 13:04
→ : 較矮小的是獸人106F 06/03 14:20
推 : 當年把goblin翻成哥布林的真是先知107F 06/03 14:57
→ : 就只有單純照音譯而已,何來先知之說(搔頭)108F 06/03 15:22
推 : 好文 推太少了109F 06/03 17:39
推 : 看完含推文 給個推吧~110F 06/03 18:49
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 1381
回列表(←)
分享