※ 本文為 TLdark 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2018-05-30 01:07:55
看板 C_Chat
作者 標題 Re: [閒聊] 藍染說過最潮的一句話是什麼
時間 Mon May 28 21:34:44 2018
: 整個文青風,意義不明,我反覆思索,至今不解其意
不解是正常的,因為是張先生翻的。
https://i.imgur.com/kFn5NlZ.jpg
https://i.imgur.com/E5F7MTV.jpg
https://i.imgur.com/dda3AmH.jpg
原文:
我々が岩壁の花を美しく思うのは
我々が岩壁に足を止めてしまうからだ
悚れ無き その花のように 空へと踏み出せずにいるからだ
原文的意思其實比較近似於:
「我們覺得崖壁上的花很美,是因為我們會在崖壁邊停下腳步,
不像那些花朵,能朝著天空踏出毫無恐懼的一步」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.254.42.137
※ 文章代碼(AID): #1R30LtEx (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1527514487.A.3BB.html
※ 同主題文章:
05-28 21:23 ■ Re: [閒聊] 藍染說過最潮的一句話是什麼
● 05-28 21:34 ■ Re: [閒聊] 藍染說過最潮的一句話是什麼
05-29 00:38 ■ Re: [閒聊] 藍染說過最潮的一句話是什麼
推 : 慢了1F 05/28 21:35
※ 編輯: Birthday5566 (111.254.42.137), 05/28/2018 21:36:17推 : 喔!這個翻法更有邏輯一點2F 05/28 21:37
→ : 有邏輯多了3F 05/28 21:39
推 : 這樣才對4F 05/28 21:39
推 : 推5F 05/28 21:39
推 : 推 第6集卷頭也翻得很怪XD6F 05/28 21:40
推 : 難怪之前怎麼看都覺得怪7F 05/28 21:41
→ : 這意思差太多了吧 XDDDD8F 05/28 21:41
推 : 幹 原來9F 05/28 21:41
推 : 更潮了10F 05/28 21:41
推 : (′・ω・‵) 潮11F 05/28 21:42
推 : 意思差超多 真的潮12F 05/28 21:43
推 : 潮到出水13F 05/28 21:43
推 : 又泛濫了14F 05/28 21:45
推 : 讚讚讚15F 05/28 21:46
推 : 這樣聽起來文青又潮啊!16F 05/28 21:47
推 : 潮到淹水17F 05/28 21:48
推 : 原來是這樣@@18F 05/28 21:48
推 : 這個翻譯好很多點19F 05/28 21:48
推 : 這句花不錯20F 05/28 21:49
→ : 今天也要處理室內積水問題了21F 05/28 21:49
推 : 太潮了吧22F 05/28 21:49
推 : 乾 潮起來,通通給我潮起來23F 05/28 21:50
推 : 推 這個好像不錯24F 05/28 21:53
推 : 如果原文意思是這樣就很好理解了,其實就是想講藍染25F 05/28 21:53
推 : 好多了26F 05/28 21:53
推 : 可惡原po害我手機壞掉 太潮了吧27F 05/28 21:54
推 : 這樣通順多了 潮指數上升一百個百分點28F 05/28 21:54
→ : 太強找不到對手,對他來說其他人都是止步懸崖邊的人29F 05/28 21:54
→ : 這篇文章害我去開除濕機30F 05/28 21:54
→ : 藍染像花朵一樣,朝天空踏出毫無恐懼的一步,才能統31F 05/28 21:55
→ : 治上天 不愧是文青大師久保,潮
→ : 治上天 不愧是文青大師久保,潮
推 : 原來是詩集阿 我還以為是漫畫呢33F 05/28 21:57
推 : 幹淹水了34F 05/28 21:58
推 : 除濕機!快給我一臺除濕機!35F 05/28 21:59
推 : 猛 給推36F 05/28 21:59
推 : 海嘯啦37F 05/28 22:00
推 : 原來久保寫的東西這麼有意義,本來翻譯真的有點不知38F 05/28 22:00
推 : 這樣好懂多了39F 05/28 22:00
→ : 所云,白白浪費這麼潮的卷頭詩40F 05/28 22:00
推 : 有夠潮==41F 05/28 22:00
推 : 這ㄉㄧㄢ這樣翻就不潮了42F 05/28 22:01
推 : 太白話反而不潮43F 05/28 22:01
推 : 潮到我快滅頂了44F 05/28 22:02
推 : 差有夠多XDDD45F 05/28 22:02
推 : 張先生到底在翻三小46F 05/28 22:03
推 : 原來是這樣XDD47F 05/28 22:05
推 : 差好多48F 05/28 22:05
推 : 直接幫我省洗澡水==49F 05/28 22:05
→ : 潮50F 05/28 22:06
推 : 這好猛 完全不同境界@@51F 05/28 22:06
推 : 張先生粗乃面對52F 05/28 22:07
推 : 潮欸~~~53F 05/28 22:07
推 : 原來我們會覺得藍染潮 就是因為佇足在崖邊!54F 05/28 22:09
推 : 張先生XD55F 05/28 22:10
推 : 高手在民間56F 05/28 22:11
推 : 潮到我手機壞了57F 05/28 22:11
推 : 難怪翻譯業爛得跟鬼一樣58F 05/28 22:11
推 : 原翻真的是很糟,一句一句翻,結果最後一句無法銜接,就乾59F 05/28 22:13
→ : 脆創作一句XDDD
→ : 脆創作一句XDDD
推 : 我們站在懸崖邊,而藍染就是底下那片海,潮來潮去的61F 05/28 22:14
推 : 幹手機當機62F 05/28 22:14
→ : 更懂了 也更潮了呢63F 05/28 22:14
推 : 潮到手機壞了64F 05/28 22:15
→ : 原先請得是德文翻譯嗎 怎翻成這樣65F 05/28 22:15
推 : ずにいる=ないでいる 表示否定狀態的持續。“一直不……66F 05/28 22:16
→ : ”A張先生直接把這裡給砍了,再忽略から跟前一段的關係,
→ : ”A張先生直接把這裡給砍了,再忽略から跟前一段的關係,
推 : 推68F 05/28 22:17
→ : 厲害了XD69F 05/28 22:17
推 : 乾!!不會其他本也通通都翻錯吧?70F 05/28 22:17
推 : 好潮.....71F 05/28 22:18
推 : 大洪水出現了72F 05/28 22:18
推 : 難道這句我一直都看不懂是什麼意思= =73F 05/28 22:19
→ : 難怪
→ : 難怪
推 : 乾!點開這篇文手機竟然噴出水來,害我壞了一隻手機75F 05/28 22:20
推 : 可以幫忙翻其他卷的嗎,久保太文青啦!76F 05/28 22:20
推 : 原本根本他媽的亂翻一通啊77F 05/28 22:21
→ : 還好我用電腦開 用手機開你賠我手機R78F 05/28 22:22
推 : 副標題flower on the precipice對照著看 要做大水了79F 05/28 22:23
推 : 為什麼踏み出せずに會翻成能踏出?80F 05/28 22:25
推 : 咦我手機不是防水嗎?怎麼受潮了81F 05/28 22:25
推 : 上面有人提到啊 整個表示否定狀態的語法都被忽略了82F 05/28 22:27
推 : 大洪水出現了www83F 05/28 22:27
推 : 我溼了84F 05/28 22:27
→ : 潮85F 05/28 22:27
推 : 能踏出=花 不能踏出=我們 把握好主語可以換成肯定形86F 05/28 22:28
推 : 馬上沒缺水了87F 05/28 22:28
推 : 房間淹水了拉89F 05/28 22:29
推 : 噴了噴了 太潮啦90F 05/28 22:29
推 : 太潮拉91F 05/28 22:32
推 : 潮92F 05/28 22:35
推 : 靠 手機變成蓮蓬頭93F 05/28 22:35
推 : 媽啦電腦出水啦!!!94F 05/28 22:36
推 : 幹 朝報了95F 05/28 22:37
推 : 除濕機開起來~96F 05/28 22:38
推 : 又是同一個譯者出包=.=97F 05/28 22:40
推 : 蠻有意境的ㄟ98F 05/28 22:40
推 : 贛,我的房間淹水了99F 05/28 22:42
推 : 海平面默默地上升了1公尺100F 05/28 22:43
推 : 幹我電腦螢幕忽然出了一堆水101F 05/28 22:45
推 : 差太多了吧102F 05/28 22:45
推 : XDDD103F 05/28 22:45
推 : 張先生是不是....104F 05/28 22:45
推 : 張先生是誰?105F 05/28 22:46
推 : 還是不瞭解ず的部分 好難106F 05/28 22:49
推 : 原來還能更潮的嗎!107F 05/28 22:50
推 : 啊啊啊啊淹水啦108F 05/28 22:51
推 : 連藍染王都看不懂 張先生的翻譯真爛109F 05/28 22:54
推 : 潮翻惹110F 05/28 22:54
噓 : 益豐出來打球啦 怎麼這麼菜111F 05/28 22:56
推 : 有夠潮的112F 05/28 22:56
推 : 潮113F 05/28 22:57
推 : 害我房間淹水114F 05/28 22:58
推 : 這太潮啦,手機都濕了115F 05/28 22:58
推 : 乾手機受潮了啦116F 05/28 22:59
推 : 淹水啦!!!117F 05/28 23:00
推 : 原來是這樣118F 05/28 23:01
推 : 濕了119F 05/28 23:02
推 : 久保根本是日本唐伯虎120F 05/28 23:02
推 : 潮爆了121F 05/28 23:06
推 : 我手機老毛病犯了122F 05/28 23:07
推 : 原文還比書上的中文好懂123F 05/28 23:09
推 : 我手機在滴水了124F 05/28 23:10
推 : 可..可惡 除濕機通通開起來125F 05/28 23:12
推 : 把恐懼改成畏懼會不會比較好?126F 05/28 23:12
推 : 幹 手機濕了127F 05/28 23:16
推 : 手機瞬間噴水128F 05/28 23:22
推 : 射...射惹129F 05/28 23:23
推 : 又是這個張先生...翻得有夠差勁130F 05/28 23:27
推 : 正版131F 05/28 23:28
推 : 水 到處都是水 潮起來132F 05/28 23:29
推 : 這篇當時死神版上有討論過嗎?133F 05/28 23:30
→ : 也差太多!134F 05/28 23:31
推 : 潮135F 05/28 23:31
推 : ずにいる=一直沒有。136F 05/28 23:32
→ : 第三句主詞還是"我們"。
→ : [因為我們一直沒有朝著天空踏出去,就像那無所畏懼的花朵一
→ : 樣]
→ : 第三句主詞還是"我們"。
→ : [因為我們一直沒有朝著天空踏出去,就像那無所畏懼的花朵一
→ : 樣]
推 : (咕嚕咕嚕140F 05/28 23:33
推 : 所以那個張益豐到底是在翻什麼小朋友?出來打球啦!!!141F 05/28 23:36
推 : 原本的翻譯在搞什麼鬼142F 05/28 23:37
推 : 我的手機受潮了啦143F 05/28 23:38
推 : 太潮了!藍染大人是我們的神!久保快給我藍神外傳!144F 05/28 23:39
推 : 這樣意思根本相反ㄟ145F 05/28 23:40
推 : 張先生的翻譯很出名,現在比較少人知道嗎146F 05/28 23:41
推 : 這邏輯才符合藍染的心境哪!張生別再接翻譯荼毒原作嘛147F 05/28 23:41
推 : 大概出版社想說死神都在潑墨沒什麼字讓他翻至少能錯比較少148F 05/28 23:43
→ : 沒想到一個卷首潮語就爆炸
→ : 沒想到一個卷首潮語就爆炸
推 : 潮150F 05/28 23:47
推 : 噢,地上濕濕的,好潮啊151F 05/28 23:48
推 : 手機出水啦152F 05/28 23:50
推 : 靠好猛153F 05/28 23:56
推 : 下次要買抽水機在家了 除濕機不夠154F 05/28 23:57
噓 : 你也翻錯了好嗎 最後是否定句155F 05/28 23:57
噓 : 紅明顯 最後一句的意思是不是怪怪的156F 05/29 00:00
推 : 幹 手機進水了157F 05/29 00:03
推 : 推158F 05/29 00:04
推 : 直接翻兩級159F 05/29 00:08
推 : 張有時候翻到自己都不知道劇情在演什麼160F 05/29 00:09
推 : 太潮啦161F 05/29 00:16
推 : 有道理162F 05/29 00:19
推 : 淹水啦163F 05/29 00:24
推 : 幹剛被衝到大街上==164F 05/29 00:31
推 : 手機出水怎辦RRR165F 05/29 00:34
推 : 最後一句沒錯吧 除非英文版也翻錯166F 05/29 00:37
推 : ˇ幹樓下來抗議漏水了167F 05/29 00:38
推 : 潮爆啦168F 05/29 00:39
推 : 推 這不買除濕機不行啊169F 05/29 00:45
→ : 濕敬了170F 05/29 00:45
推 : 張益豐真的翻得很垃圾 而且這名子臭掉他又換別的掛名了171F 05/29 00:47
推 : 推翻譯172F 05/29 00:58
推 : 太潮了,意境完全不一樣啊173F 05/29 01:09
推 : 推翻譯174F 05/29 01:11
推 : 潮爆了~~175F 05/29 01:16
推 : 這個意境和意思也差太多了吧…176F 05/29 01:17
推 : 推,這樣讓這句變得很棒!177F 05/29 01:17
推 : 終於搞懂了 抱歉 補推回來178F 05/29 01:22
推 : 推 因為這段從版友學到了日文翻譯技巧 太潮了179F 05/29 01:33
推 : 點開這篇害我螢幕又出水了= =180F 05/29 01:35
噓 : 益豐出來打球181F 05/29 01:47
推 : 潮到出水! 藍染的意境,翻譯根本在亂翻182F 05/29 01:48
推 : 詩集 XDDDD183F 05/29 01:59
推 : 潮184F 05/29 02:17
推 : 張先生你…185F 05/29 03:02
推 : 死學要變成一門顯學了嗎XD186F 05/29 03:08
推 : 張哥正常發揮187F 05/29 03:15
推 : 濕了188F 05/29 03:21
推 : 久保不愧是被漫畫耽誤的詩人189F 05/29 03:41
推 : xDDD還以為是漫畫,原來是詩集啊,還配那麼多頁插畫太感190F 05/29 03:55
→ : 人了
→ : 人了
推 : 真潮XDDDDD192F 05/29 04:10
推 : 益豐打球啊193F 05/29 05:08
推 : 張義峰翻譯一直都很爛 八成靠山很大..194F 05/29 05:26
推 : 誰在這裡潑水的,濕成這樣195F 05/29 07:17
推 : 幹 人家翻英文的那個就比較厲害 張先生你在衝三小196F 05/29 07:27
→ : 除了詩,張解放語也爛得不要不要的197F 05/29 07:55
推 : 推198F 05/29 08:17
→ : 與其說高手在民間,還不如說張先生真的是比較奇葩一點199F 05/29 08:43
推 : 張先生真的來亂的200F 05/29 08:45
→ : 張明明翻得爛有目共睹,但卻又能一直翻有名作品201F 05/29 09:03
推 : 好詩好詩! 好濕202F 05/29 09:14
推 : 他是高雄醫學院出身的,應該是半路出家。其實我覺得如果203F 05/29 09:16
→ : 翻議沒在日本住過或是很熟日本的古今文化,純會日文翻出
→ : 來的東西也是很亂
→ : 翻議沒在日本住過或是很熟日本的古今文化,純會日文翻出
→ : 來的東西也是很亂
推 : 仰漂讀詩206F 05/29 09:32
推 : 高手在民間!!207F 05/29 09:45
推 : 電腦沒防水阿!!208F 05/29 09:54
噓 : 混飯吃的垃圾209F 05/29 09:55
推 : 久保詩人210F 05/29 10:29
→ : 這翻譯 潮211F 05/29 10:56
→ : 有沒有在日本住過有啥關聯 看起來就丟翻譯機在隨便改而已212F 05/29 11:30
推 : 濕了213F 05/29 12:42
推 : 不能怪他啊,正確的翻譯打出來還沒存檔電腦就受潮了,214F 05/29 13:12
→ : 只能亂翻吧?
→ : 只能亂翻吧?
推 : 正確216F 05/29 14:12
推 : 義峰打球217F 05/29 16:05
推 : 有夠潮XD218F 05/29 18:04
推 : 跪了 真的OP219F 05/29 18:14
推 : 意思也差太多惹 @@220F 05/29 23:33
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 1249
回列表(←)
分享