※ 本文為 TLdark 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2018-04-16 00:31:39
看板 WOW
作者 標題 Re: [閒聊] BZ編劇回答為何TBC時期要殺伊利丹
時間 Fri Jul 14 16:37:57 2017
※ 引述《s32244153 (Hir0)》之銘言:
: ※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1PQ6gYSG ]
: 作者: s32244153 (Hir0) 看板: C_Chat
: 標題: [閒聊] BZ編劇回答為何TBC時期要殺伊利丹
: 時間: Fri Jul 14 14:54:24 2017
: 節錄自 魔獸世界編年史第三卷作者推特問答整理
: https://goo.gl/J3LkwT (簡中)
: Q: 魔獸編年史第三卷會解釋為什麼當年阿達歐和薩塔要我們殺伊利丹,而聖光之母希拉
: 又噴我們不該殺伊利丹,還視他為天命之人嗎?
: A: 還沒決定 TBC 裡為啥非要殺他。問的不錯,我很抱歉。
: ----------------------------------------
: BZ:什麼?需要新boss? 那……隨便找個人來殺吧 就你了,那個瞎子
原推文為
Q: Will Vol3 explain why A'dal and the Sha'tar wanted Illidan dead when Xe'ra
blame us & the Golden Army see him as the Chosen One?
A: Not sure yet how much we will dig into the TBC motivations. Good Q though!
個人解讀為還未確認要在第三卷編年史中觸及多少這部分,
與簡中翻譯語意之落差
請版友自行解讀。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.165.214.73
※ 文章代碼(AID): #1PQ8BfAt (WOW)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WOW/M.1500021481.A.2B7.html
噓 : 中國式翻譯不意外1F 07/14 16:40
→ : 所以其實也沒道歉2F 07/14 16:41
推 : 推,簡中亂翻不是一天兩天的事,不過哪種媒體都一樣3F 07/14 16:42
→ : 支式不意外4F 07/14 16:43
推 : 要解讀成我們還沒想好是有點超過 其實應該翻「我才5F 07/14 16:44
→ : 不告訴膩雷」
→ : 不告訴膩雷」
推 : 推7F 07/14 17:08
推 : 一堆人看到亂翻可以黑bz就高潮了8F 07/14 17:08
推 : 推樓上9F 07/14 17:09
→ : 然後一堆人看到中國用語被酸就氣噗噗 這反差差點讓我種10F 07/14 17:12
→ : 草
→ : 草
→ : 這僅僅是積極與消極思考的落差吧?12F 07/14 17:17
→ : 沒道歉就沒道歉 消/積極有差嗎13F 07/14 17:29
推 : 僅僅是消極積極………這個積極範圍也是蠻大的14F 07/14 17:32
→ : 黑嗎?我是真心覺得要是bz的意思是亂翻那樣是比較好......15F 07/14 17:35
→ : 等書出就知道了16F 07/14 17:38
Matt Burns
@burnzerkerNot sure yet how much we will dig into the TBC motivations. Good Q though!
@burnzerkerNot sure yet how much we will dig into the TBC motivations. Good Q though!
→ : Not sure yet跟 我不知道 差別在哪18F 07/14 17:39
推 : 你一句話只看頭三個字?19F 07/14 17:44
推 : not sure yet後面的東西一樣在哪?20F 07/14 17:45
→ : 不確定和不知道分不出差別 大概要回去念小學22F 07/14 17:47
→ : 一個是肯定 一個是不確定 不能把話說死23F 07/14 17:52
→ : 翻譯不是你幫作者添加一些作者沒說過的話
→ : 翻譯不是你幫作者添加一些作者沒說過的話
→ : 連後面的意思都完全不一樣25F 07/14 17:54
→ : 中國式翻譯: 幫你把你沒說過的話塞到你嘴巴裡26F 07/14 17:55
推 : 最下面那句:什麼?需要新boss? 那……隨便找個人來殺吧....27F 07/14 18:01
→ : 不是翻譯翻的,是原原PO加上去的,應該是原原PO加油添醋
→ : 然後很多人就跟著瞎起鬨
→ : 不是翻譯翻的,是原原PO加上去的,應該是原原PO加油添醋
→ : 然後很多人就跟著瞎起鬨
→ : 不,原本中國那邊翻譯的就跟原文意思差很多了......30F 07/14 18:11
推 : 我知道,不過上篇推文風向整個歪掉,原原PO加的那句影響應31F 07/14 18:20
→ : 該比較大
→ : 該比較大
→ : 我個人真心希望bz那樣回答......ˊˋ33F 07/14 18:23
噓 : blz: 你們等等啊 我還沒想好34F 07/14 18:57
→ : 靶不見了, 你要餓鬼去哪裡找目標35F 07/14 19:06
推 : 那上面那篇 怎那麼多人推36F 07/14 19:15
→ : PTT產記者37F 07/14 19:25
→ : 翻譯錯又如何,有草人能黑BZ就是正義(?38F 07/14 21:28
推 : 伊利丹:你們(編劇)還沒有準備好39F 07/14 22:03
推 : 其實意思雖然有點落差 但大抵都是「我們還沒找好理由」40F 07/14 23:23
→ : 我是不信他們要是有個好理由的話 不會寫起來啦...
→ : 這可是個魔獸史上非常重大的事件咧
→ : 我是不信他們要是有個好理由的話 不會寫起來啦...
→ : 這可是個魔獸史上非常重大的事件咧
推 : 不一定是理由沒想好,而是放在哪本的考量43F 07/15 00:13
推 : 關鍵就是還沒想好啊。44F 07/15 10:32
→ : 與其說還沒想好,更像是還未確認著墨程度45F 07/15 11:23
→ : 有時可能時機未到不允許說太多
→ : 但沒說過的話,強加在翻譯上,這是另一回事。
→ : 有時可能時機未到不允許說太多
→ : 但沒說過的話,強加在翻譯上,這是另一回事。
→ : 除了我很抱歉哪裡翻錯 騙大家看不懂英文嗎48F 07/15 18:29
→ : ...差的可多了49F 07/15 18:41
→ : 我不知道是不是大家 但我確定你..50F 07/15 19:18
推 : 只看到not sure yet沒看到後面寫什麼就覺得沒差別的,還是51F 07/15 23:46
→ : 回去唸小學吧。
→ : 回去唸小學吧。
→ : 我覺得沒想好才是正常的 我才不信什麼10年後的故事都想好了53F 07/16 13:30
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 73
回列表(←)
分享