顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 tom50512 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2019-04-07 17:26:47
看板 C_Chat
作者 doyouknowhow (hi)
標題 [閒聊] 為翻譯問題吵起來這種事
時間 Sat Apr  6 23:13:40 2019



本季的新番
也就是川柳少女
ななこ翻譯

究竟ななこ
應該翻成七七子
還是奈奈子

巴哈的彈幕
竟然為了這問題
吵了起來呢

動畫歷史上
有因為翻譯問題
吵起來的嗎


七七子你好樣的..
什麼用川柳講話比較好表達想法
用川柳講話明明超累...

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.116.200.223
※ 文章代碼(AID): #1SgC8dEd (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1554563623.A.3A7.html
NARUTO: 慕留人1F 04/06 23:14
YoruHentai: 七七子這名字滿適合這部番的啊 我覺得不錯2F 04/06 23:15
d95272372: 悠閒農家的台版表示:3F 04/06 23:15
ila9970: 帶人,帶土4F 04/06 23:15
death0228: 史萊姆彈幕就有了吧~5F 04/06 23:15
YoruHentai: 不要像三小魯蛇那種完全亂番的就還好ㄅ6F 04/06 23:15
rufjvm12345: 三笠==7F 04/06 23:15
mod980: 火影好像一堆8F 04/06 23:15
Nanayu: ?片尾名單寫的就是七々子有什麼爭議?9F 04/06 23:16
jeff235711: 那不是叫七子就好了嗎 nana10F 04/06 23:16
alen0303: 古明地悟 河城似鳥11F 04/06 23:17
gaym19: 古見同學是個12F 04/06 23:17
medama: 官方都有漢字了 有甚麼好吵的13F 04/06 23:17
CactusFlower: 七七子不會變nanananaco嗎 (誤14F 04/06 23:17
JesterCheng: 小叮噹<>多拉A夢15F 04/06 23:17
NARUTO: 人家漢字名就是雪白 七々子16F 04/06 23:17
s2637726: 777777717F 04/06 23:17
Chulain: 有些人看到博人會爆氣18F 04/06 23:17
[圖]
 
silver0416: 公連的七七香才剛吵過一次20F 04/06 23:18
WARgame723: 克里姆王 緋紅之王21F 04/06 23:19
goldspleen: 潛龍諜影 vs 合金裝備22F 04/06 23:21
gn00465971: 文人相輕 還有一些來湊熱鬧的哪能不吵23F 04/06 23:21
jeff235711: 自古而然24F 04/06 23:21
bluejark: GOOGLE不就好了 翻智慧卡25F 04/06 23:23
dWoWb: ㄅㄏㄅㄧㄨ   這都能吵==26F 04/06 23:23
sendicmimic: 同個平假名可以對應不同漢字,反過來也是,看作者27F 04/06 23:24
Erichikaunkr: 安倍晉三究竟是怎麼翻的28F 04/06 23:24
god78987: 我都吃奈奈乳加巧克力29F 04/06 23:25
fatedate: 這也能吵= =30F 04/06 23:25
GodVoice: SAO的主角的虛擬角色名 我覺得應該翻 基立人31F 04/06 23:26
seiya2000: 一色伊呂波 當初也吵很久32F 04/06 23:29
rronbang: Magi 的 rufu , 還有很多33F 04/06 23:30
zombiever: 日文姓名的漢字可以隨便取 不一定要跟平假名(唸法)相關34F 04/06 23:32
ice76824: 都有漢字還能吵35F 04/06 23:33
RanceTsai: 肥宅相輕36F 04/06 23:33
seiya2000: 天元突破的庸子當初好像也有吵過37F 04/06 23:34
w40w40w40w40: 一色為什麼會吵起來?38F 04/06 23:34
DuckZero: 典型台灣自以為行,不尊重專業的例子啊39F 04/06 23:34
vuvuvuyu: 有漢字能吵的還是很多啊XD40F 04/06 23:34
Jiajun0724: 動畫我不知道 但潛龍諜影跟合金裝備有41F 04/06 23:36
ringtweety: 只有平假片假就算了 漢字給你了 也非難打字 還能怎翻?42F 04/06 23:37
kaj1983: 還好我都不開彈幕43F 04/06 23:37
zombiever: 但就像有人只取假名 不用漢字 譯者要把發音翻成漢字44F 04/06 23:37
seiya2000: 一色いろは,當初在吵 彩羽 還是伊呂波 哪個正確吧45F 04/06 23:38
zombiever: 還是翻譯假名的意思? 例如多拉A夢之類的46F 04/06 23:39
ClawRage: 漢字本來就屬於日文,不是中文,把漢字與中文當相等的應47F 04/06 23:40
ClawRage: 該只是以為自己看得懂那個字
LuMya: 自古文人相輕49F 04/06 23:41
ringtweety: 有漢字的 像柴咲幸...主要是編碼因素 一些媒體咲打不50F 04/06 23:42
AlisaRein: 一色那個比較像是對岸主流都翻彩羽然後台灣這邊翻伊呂51F 04/06 23:43
AlisaRein: 波吧...
ringtweety: 出來 就只好用日文同音的柴崎53F 04/06 23:43
AlisaRein: 而且你知道的,日版出了之後大概正常一個月內就有中譯本54F 04/06 23:43
seiya2000: 有漢字不是直接用嗎?像人名 可憐 不會另外翻成可愛吧55F 04/06 23:44
zombiever: 就有人認為發音比較重要 有人認為漢字比較重要56F 04/06 23:44
kaj1983: 豐崎愛生的豐字也是以前愛吵的字57F 04/06 23:45
ringtweety: 漢字的確跟中文不會對等 但名字方面還是直接照搬吧?58F 04/06 23:45
s12358972: 多得勒59F 04/06 23:45
gn00465971: 照搬看不懂 你前後對不起來欸我覺得60F 04/06 23:46
gn00465971: 照理說漢字跟中文不一定對等 只是為了字型字體方便
papertim: 星光迴路遮斷器~~~~62F 04/06 23:46
gn00465971: 用古字大致上來說還能接受 例如 渋谷凛->"澀"谷凜63F 04/06 23:47
Ricestone: 不對,伊呂波才是對岸那邊的翻譯64F 04/06 23:47
gn00465971: 這種對日本人來說算是舊字體 不過基本上還通65F 04/06 23:47
Ricestone: 彩羽是蠻早期的翻譯,我不確定那時是否官翻66F 04/06 23:48
ringtweety: 不然要用音 這篇講的雪白七七子 中文也不該稱"雪白"了67F 04/06 23:48
gn00465971: 啊但是如果變 "涉"谷凜 那就是很歪了68F 04/06 23:48
Ricestone: 但至少現在彩羽是官翻69F 04/06 23:48
vuvuvuyu: 因為日文有時候漢字跟假名標的是兩回事,這都好解決,70F 04/06 23:48
vuvuvuyu: 有時候是那個名字牽涉到該作品別的梗,那要不要把這點
vuvuvuyu: 翻出來就是一個很容易吵的地方
AlisaRein: 貼吧我看沒幾個用伊呂波 都是用彩羽..73F 04/06 23:49
Ricestone: 因為現在是彩羽啊74F 04/06 23:49
Ricestone: 他們自己的wiki就是用伊呂波
seiya2000: #1LOnPB_Q (C_Chat) 譯者都出來說用伊呂波了76F 04/06 23:50
seiya2000: 還是有人覺得彩羽是對的
gn00465971: 一色啊囉哈78F 04/06 23:51
AlisaRein: 我的印象中伊呂波是這邊的翻譯...79F 04/06 23:52
Ricestone: 啊靠,我誤會成魔法紀錄的彩羽了啦80F 04/06 23:52
Ricestone: 抱歉抱歉
ringtweety: 只能說 看作者喜好比較準...有時作者希望中文圈能看字82F 04/06 23:52
ringtweety: 就能懂名字含意 也有的作者希望不要太直白 當然大多數
gn00465971: 還有的作者會已讀不回 大概84F 04/06 23:54
ringtweety: 的作者可能完全不介意或者不曉得(?85F 04/06 23:55
gn00465971: 下次這樣翻 雪白七同字號子86F 04/06 23:58
seiya2000: 譯名不用作者同意嗎?像小叮噹跟神奇寶貝就被強迫改名87F 04/07 00:00
gn00465971: 那個算特例88F 04/07 00:01
cecildizzy: 原作角色名應該很好查吧...這也能吵89F 04/07 00:02
gn00465971: 一般在地化應該是很少特別請示的 對方直接信任當地人90F 04/07 00:02
gn00465971: 原作方一開就有給指定用語集的更不用說
gn00465971: 遇到有困難 例如那些沒漢字的 作業人員又有責任感
gn00465971: 才會去信問一下 只是跑流程也麻煩
gn00465971: 作業人員請示上級 上級覺得值得問去信原作方
gn00465971: 原作方大概還要先靠編輯過濾信件跟審核 才能找到作者
gn00465971: 第一封是這樣 如果來回還要多幾封以下略
ching1210: 漢字七々子翻七七子沒什麼爭議吧 如果是假名就比較頭痛97F 04/07 00:06
sysloljs: 七七子不錯啊98F 04/07 00:08
AlisaRein: 其實我懷疑的是 根本只有過出版社而已....99F 04/07 00:08
ringtweety: 有時可能作者之後才得知 像光速蒙面俠21 作者後來看到100F 04/07 00:09
ringtweety: 才說台灣翻成真守很不錯 (香港則是翻姊崎葵)
gn00465971: 環節越多 出錯的可能性越大102F 04/07 00:13
gn00465971: 編輯也不是只負責你這案子 忘了問怪他嗎(x
aram9527: 叫七對子好了104F 04/07 00:41
codyDL: 伊呂波...想到伊太刀105F 04/07 00:44
Akalios74: 假名確實有常對應的漢字,但名字本身根本沒有絕對對應106F 04/07 00:45
Akalios74: ,不然日本也不會出現一堆神奇的DQN名字。
Akalios74: 歌詞很多漢字的念法也是看作詞的爽怎麼念就怎麼念
AbeNana: Nana當然是翻成菜菜啊= =109F 04/07 01:12
likeken: 瀧本一二三110F 04/07 01:52
axong: 微笑小香香= =111F 04/07 03:29
hayate232: 翻譯本來就沒意見,但只要是中國的翻譯莫名其妙火大112F 04/07 03:39
hayate232: 更何況有些還是有漢字
CornyDragon: 這種俗稱假會 之前忘記哪部 宇宙人翻外星人也在嫌114F 04/07 04:45
CornyDragon: 連我不會日文都知道是一樣的意思lol
carllace: 八神疾風和八神哈雅貼116F 04/07 06:16
carllace: 台灣代理商翻成後者
gn00465971: 哈雅貼沒啥問題 其實還可以118F 04/07 06:49
gn00465971: 宇宙人不翻宇宙人的主要問題是 "中文的"宇宙人
gn00465971: 不太好分辨是外星生命還是太空人的別稱
carllace: 哈雅貼是時為翻譯的習慣片假名用音譯…不過當初也是吵很121F 04/07 07:15
carllace: 兇就是了
oread168: 我都叫IKEA123F 04/07 11:19
seiya2000: 魔法、魔術也吵很兇啊124F 04/07 11:23
seiya2000: 像TM的魔術翻成魔術、禁書目錄的魔術為何翻成魔法

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 212 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇