顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 tom50512 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2019-05-18 16:00:10
看板 C_Chat
作者 suino (失われた音色)
標題 Re: [五等分]台版翻譯vs漢化組
時間 Fri May 17 15:45:00 2019


原文刪

看推文不少人對於台版翻譯妹妹的名字らいは翻成愛羽很有意見
我只想說很多人真的是受盜版翻譯先入為主的觀念太嚴重,導致各種誤解

http://name.m3q.jp/list?s=らいは
らいはと読む名前 6件(漢字:來羽,徠羽,愛羽,来春,来波,頼葉) - お名前辞典 - 赤ちゃん・子供の名前 約18万件から検索できる名前辞書 らいはと読む名前 6件(漢字:來羽,徠羽,愛羽,来春,来波,頼葉)の一覧です。「お名前辞典」は約18万件の男の子・女の子の名前が登録された名付け支援サイトです。大切な赤ちゃん・子供の命名・名付けにご活用ください。人気の名前ランキングも名付けの参考にご覧ください。 ...

 
依照日文姓名辭典解釋

讀作らいは可以寫作:來羽、徠羽、愛羽、来春、来波、頼葉...等六種
其中來羽、徠羽為男性用,剩餘四個是女性用
版上常見的瀨葉一詞,其實是誤譯,並沒有任何可以寫作水字旁「瀨」的用法

還請正視台版正版官方譯名
繼續誤用盜版漢化組亂翻的名字就是對正版的不尊重

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.165.127.92
※ 文章代碼(AID): #1StcP-z2 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1558079102.A.F42.html
jason1515: 漢化的是瀨葉吧 反正我幾乎都打らいは1F 05/17 15:46
※ 編輯: suino (118.165.127.92), 05/17/2019 15:47:52
suino: 錯字改了XD2F 05/17 15:48
rich22084: 我只認らいは 台版選字我不喜歡不想尊重R3F 05/17 15:48
rich22084: 看看那個溝通魯蛇 尷尬。 阿我都買日版單行本
jason1515: 不過打字打らい選的到瀬這個字就是了5F 05/17 15:49
fman: 內文翻譯不一定,但人名一定是經過日方同意甚至是日方要求的6F 05/17 15:49
wzmildf: 台灣一堆看免錢的很愛吵這種東西,每個作品都會看一次7F 05/17 15:50
fman: 如果有在看寶島就知道,偶爾看到改人名就是因為日方有意見8F 05/17 15:50
midas82539: 就算是瀨葉,讀音也不對要念為せは,且漢字為青葉9F 05/17 15:51
narihira2000: 就跟一拳一樣啊 看盜版還在那裡大聲 真心不懂10F 05/17 15:51
rich22084: 想請問樓上上說的那個有什麼根據嗎?因為台版拳願人名11F 05/17 15:51
rich22084: 取的超尷尬 今井コスモ 台版翻科斯摩  幹
rich22084: 不過我認同要吵翻譯的要人先po出有支持正版的證明
juunuon: 不過輸入法瀨葉打得出來耶 而且日本名字發音和漢字本來14F 05/17 15:54
lungyu: 名子用音譯很奇怪嗎?15F 05/17 15:54
juunuon: 就沒有強制的標準在 能扯上邊都行16F 05/17 15:54
jason1515: 片假名用音譯還好吧17F 05/17 15:54
suino: 差別在於一個是官方翻譯,一個不是,其餘不重要18F 05/17 15:56
awakenwaft: 漢字"瀨葉"應該會唸せば就是了19F 05/17 15:56
juunuon: 水の流れの浅い所。流れの急な所。 急瀬(きゅうらい)20F 05/17 15:58
dave9898: saber21F 05/17 15:58
rockman73: らいは瀨葉沒什麼問題啊 不過這已經是翻譯創作了22F 05/17 15:59
rockman73: 打らい往下拉一拉就看的到瀬了
chister: 姓名網站常常不準 rai正常不會寫成愛24F 05/17 16:00
Valter: 以對岸的尿性我覺得他們只是看取起來潮不潮而已25F 05/17 16:00
midas82539: せば的話多半為世羽的音讀26F 05/17 16:00
rockman73: 撇除版權問題我比較喜歡瀨葉啦哈哈27F 05/17 16:00
jason1515: らいは不翻成瀨葉還有個原因 因為一個是音讀一個是訓讀28F 05/17 16:02
midas82539: コスモ的梗應該是故意的,讓你google知道cosmo是啥意29F 05/17 16:02
juunuon: 有正版就用正版翻譯 但是翻成瀨葉也不算甚麼誤譯就是30F 05/17 16:03
jason1515: 翻瀨葉的話 可能日本人覺得怪31F 05/17 16:03
midas82539: 翻譯為小宇宙就反而超譯了,因為他原意為宇宙跟世界觀32F 05/17 16:03
rockman73: 日文名字音訓合用的例子很多喔33F 05/17 16:03
rockman73: 不如說它們取名根本沒管那麼多
jason1515: 也是 名字本來就隨便取35F 05/17 16:05
same60710: 講這麼多也只能怪原文不直接幫妹妹直接取漢字名XD36F 05/17 16:06
chister: 命名網站很多都只是抓網路資料而已 會有錯誤37F 05/17 16:06
chister: 基本上愛沒有rai的讀音 所以不該選這個字
magicalwind: 名字這個我倒覺得還好39F 05/17 16:11
magicalwind: 音譯本來就會有各種差異
magicalwind: 除非本來就是漢字
rockman73: 之前跟日本朋友打屁的時候有聊到 除了早就想好名字外42F 05/17 16:12
rockman73: 要取名的話 1. 決定好字 找想要的讀音 2. 想好讀音 找
rockman73: 喜歡的漢字 XD
rockman73: 看你要合起來拼字還是分開來拼字 通通隨你挑
rockman73: 你硬要說我的名字叫123 但是這唸456 有時候人家也拿你
rockman73: 沒辦法...
foxey: 來哈一根吧~~~48F 05/17 16:17
tim0619123: 這問題在中英名字互翻就吵過無數次了 沒完沒了拉49F 05/17 16:21
tim0619123: 終歸一句話 正版最大 就這樣
kinomon: 推 漢化不一定正確51F 05/17 16:22
tim0619123: 還吵得起來的只有兩種人 菜B巴和鴿子封包使用者52F 05/17 16:22
kirinstar: 這種就看官方會不會正名 日劇小海女主角的好友yui有的53F 05/17 16:26
kirinstar: 漢化組翻小唯 但好友後來在合約簽名時寫的漢字是結衣
atbhao05: 大哥 留個台階讓我們下好嗎55F 05/17 16:29
griffinj9: 這篇樓上的博人就是盜版受害者啊56F 05/17 16:31
griffinj9: 不倫不類的譯名用得很高興,正確正版譯名就罵,標準莫名
Diver123: 推這篇,我覺得愛羽翻得很好啊!很可愛58F 05/17 16:33
chister: 愛羽就是博人等級的譯名啊 日文裡愛哪有rai的讀音?博哪59F 05/17 16:40
chister: 有bo的讀音?
juunuon: rai=愛好像很奇怪 可是日本人取名就是會那樣用61F 05/17 16:45
chister: 基本上不會有人這樣用 除了DQN名以外不可能寫成愛唸做rai62F 05/17 16:46
Valter: らいは 愛羽隨便咕狗都查得到日本姓名辭典的確有這用法63F 05/17 16:47
chister: 之前不是有一張圖 小孩子名字寫作獅王 唸成 tiger嗎?因64F 05/17 16:48
chister: 為有人取DQN名 所以以後tiger翻譯成獅王就變成正確的?
chister: 那些姓名網站只是用程式爬網路資料而已 裡面錯誤很多
chister: 拿錯誤的資料佐證 也不會讓錯誤的讀音變成正確的
loverxa: 無聊 那溝通魯蛇又尊重原版了?68F 05/17 16:50
Valter: 然而辭典並沒有收錄獅王=Tiger69F 05/17 16:50
chister: 辭典也沒收錄愛=rai啊 那只是一個靠廣告賺錢的網站 不是70F 05/17 16:51
chister: 什麼辭典
suino: 我覺得爭這個沒什麼意義,愛羽就正版譯名,其他的不是,除72F 05/17 16:54
suino: 非用日文原文寫,否則都不構成去支持其他譯名的理由
chister: 正版與否跟正確與否是兩回事 小傑也是正版譯名啊74F 05/17 16:54
Valter: 我不知道你講哪個網站 我是把兩個詞丟上去看了三四個網站75F 05/17 16:55
juunuon: 像よし這個讀音 字典查就是好的意思而已 用在名字上76F 05/17 16:55
juunuon: 只要意思正面的漢字一堆都有人用
chister: 基本上你找到的那些網站 都是自動搜集網路資料或讓使用78F 05/17 16:56
chister: 者自行登錄的 基本上沒有公信力
juunuon: 取名要啥公信力 台灣都會有用人字典根本沒有的字了80F 05/17 17:00
Valter: 而且往旁邊找還看到其他寫愛讀作らい的例子 不是只有這個81F 05/17 17:01
joe199277: 蠻同意你的看法的 不過這就跟一拳吵垂柳 火影吵帶土 慕82F 05/17 17:05
joe199277: 留人一樣
chister: 網站沒有公信力 跟台灣取名有什麼關係?84F 05/17 17:05
chister: 你拿錯誤的資料說有人把愛唸成rai 也不會讓這個讀音變成
chister: 正確的
juunuon: 字典裡沒有的字也沒有公信力87F 05/17 17:06
joe199277: 翻譯超譯譯錯是一個問題 看日版就罷了 但是很多人看網88F 05/17 17:07
joe199277: 路漢化 就把正版的譯名當屁 嗯...
chister: 所以台灣人取名到底跟翻譯有什麼關係?90F 05/17 17:07
chister: 基本上譯名只要合理都ok 帶土帶人都沒問題 這種情況當然
chister: 支持正版沒話說。
juunuon: 日文無漢字的名字翻譯就是這樣 日方認可就可以了93F 05/17 17:10
juunuon: 日本取名時的漢字發音也是 只要戶政機關讓你登記就可以
juunuon: 台灣你取名要用字典沒有的字 戶政願意讓你登記就行
spfy: 所以怎樣的字典是有公信力 北京故宮裡面那套康熙字典夠力嗎?96F 05/17 17:13
Valter: 事實就是日本有人這樣取並且有政府認可 同時也有其他寫作97F 05/17 17:17
Valter: 愛讀作らい的例子可參考
Valter: 而盜版翻譯的博人在收錄這些資料的網站上並沒有boruto的音
Valter:  別說辭典正式收錄了連前例幫忙背書都沒有 差別就在這裡
joe199277: 冬馬かずさ 除了和紗有別的翻法嗎?101F 05/17 17:20
joe199277: 如果是中文辭典現今多半以教育部編修的為準
chister: 但正版也不是完全不會錯 這次譯者明顯就是誤信網路錯誤103F 05/17 17:24
chister: 資料 才會翻成愛羽
chister: 前面有人說日方認可 其實博人也是日方認可的官方正式譯名
chister: 之一
chister: 博人這個詞確實翻得很爛 但跟愛羽一樣 都是正版的正式譯
chister: 名
chister: 在大陸地區 boruto的官方譯名就是博人 在台灣的官方譯名
chister: 就是慕留人 但這並沒有改變博人這個譯名翻得不好的事實
scotttomlee: 我比較喜歡台版愛羽這翻譯 畢竟兄風妹羽111F 05/17 18:36
scotttomlee: 不然就比較像是四葉的妹妹了(X
efkfkp: 小叮噹&神奇寶貝愛好者暴怒中(ry113F 05/17 18:54
swayoung: 自在極意功表示:114F 05/17 19:12
bowcar: 稍微查一下,不只一個日文網站有提到らいは可以寫作愛羽115F 05/17 19:25
bowcar: 我是相信譯者翻譯名字之前有跟日方做對照啦

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 86 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇