※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2020-07-24 15:56:16
看板 C_Chat
作者 標題 Re: [問題] 哪些動漫譯名中國翻譯比台灣好?
時間 Fri Jul 24 15:07:13 2020
前者中譯,後者台譯
最底限渣男>>>>別叫我魯蛇
原文是最底辺の男 -Scumbag Loser-
劇中不斷強調的「最底邊」與大眾魯蛇的定義有一定落差
前者的翻譯有異色作品感
後者看起來像青年成長漫畫
邪靈附體>>>>>>被惡靈附身的少女
原文是Satanophany
由魔鬼Satano加上現身字尾-phany
後者的語感太像49元恐怖小說了
黑社會的超能力女兒>極道超女
原文是ヒナまつり
雙關女主名稱跟女兒節,跟內容沒啥關係
這邊當個倭語警察,極道是倭語,台灣應當用黑道或黑幫才對
這點中國沒用倭語,勝出
未聞花名>我們仍未知道那天所看見的花名
太長
見面五秒開始戰鬥>急戰五秒殊死鬥
對岸直譯沒修飾不是很雅
不過台灣整個太中二,而且意思都歪掉了
夏日重現>>>>夏日時光
原文是Summer Time Rendering
Rendering在支語叫做渲染,在島語叫做彩現或是算圖、算繪
在劇中是代表影子本身的複製行為
兩者雖然都沒有翻到Rendering
但是中國翻譯有翻到主角時空輪迴的重現
台灣的翻譯看起來就好像清涼賣肉漫畫
根本想不到是鬥智戰鬥番
亡骸遊戲>>>>>>屍體如山的死亡遊戲
原文Dead Mount Death Play
台版也沒翻錯啦
但可以修飾一下嗎
獸道>>>>>>萌獸寵物店
後者怎看都不像摔角手轉生漫吧
而且主角一直都沒真的認真弄出像樣店面搞寵物店
還不如用原文直譯
指尖奶茶>>>>>少年美眉
這個不用說吧
後者整個B級感都出來了
鄰家索菲/隔壁的吸血鬼小妹>>>>>隔壁的吸血鬼美眉
我討厭這年代還用美眉
其他還不少就是
對岸爛翻譯很多
但是我們出版社下限也不低
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.243.237.238 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1V6eYan7 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1595574436.A.C47.html
→ : 邪靈附體真的沒翻好 覺得沒抓到原作的精髓1F 07/24 15:09
→ : 看起來是你的喜好2F 07/24 15:09
4
→ : 純看名字以為是伊藤潤二之類 差點沒找到這個超色又血腥3F 07/24 15:09
→ : 正妹,美眉這些詞都老到沒人用了,問題是好像也生不出個4F 07/24 15:10
→ : 替代來...我也很頭痛
→ : 替代來...我也很頭痛
→ : 的“神作”6F 07/24 15:10
推 : 極道…以用語這解釋的話,台灣翻超好的,畢竟是日本7F 07/24 15:10
→ : 黑道
→ : 黑道
推 : 沒看未聞 一直以為台版就叫未聞花名...9F 07/24 15:10
推 : 推 大陸文學造詣真的比較好 台灣繼續去中國化 真的別10F 07/24 15:11
→ : 想再推什麼本土創作了
→ : 想再推什麼本土創作了
沒有
對岸爛的更多
這邊單純標題問台灣翻得爛的
要問對岸翻爛的例子有更多能寫的
→ : 且不會覺得是非日本外的黑道12F 07/24 15:11
→ : 有的還好吧 兩邊都沒錯,只是個人喜好問題13F 07/24 15:11
→ : 見面5秒戰鬥 其實原文就很直白啊 雖然後面也沒什麼5秒14F 07/24 15:11
→ : 屍體如山的死亡遊戲說可以修飾一下嗎 結果黑社會的超能15F 07/24 15:12
→ : 不5秒了 但其實這名字是有抓住我眼球的16F 07/24 15:12
→ : 台灣沒有極道的用法吧,不專業的翻譯17F 07/24 15:12
→ : 力女兒就不用修飾?18F 07/24 15:12
→ : 極道不就專指日本黑道... 不然台灣黑幫是Yakuza嗎19F 07/24 15:12
→ : 獸道可以 極道不行?雙標仔?20F 07/24 15:12
→ : 然後你費盡苦心找了這個列表說我們爛21F 07/24 15:12
→ : 是代表其他常態和你這篇相反嗎
※ 編輯: astrayzip (111.243.237.238 臺灣), 07/24/2020 15:12:47→ : 是代表其他常態和你這篇相反嗎
→ : 一樣九個字一個要修一個不用修 自己的標準都不同了23F 07/24 15:12
我只是在嘗試看看當倭語警察會有怎樣回應
噓 : 不是反支語嗎?= =…怎麼會覺得比較好24F 07/24 15:13
這篇沒有一個作品名稱翻譯用到支語耶
→ : 覺得翻譯最爛 首推"散華禮彌" 原文原名最美麗25F 07/24 15:13
※ 編輯: astrayzip (111.243.237.238 臺灣), 07/24/2020 15:14:06→ : 支語警察來了26F 07/24 15:14
→ : 這麼有美感的名字 誰翻譯成“我殭屍哪有那麼萌”的27F 07/24 15:14
→ : 殭屍哪有那麼萌XD28F 07/24 15:14
→ : 萌獸寵物店...29F 07/24 15:14
→ : 那隻五毛果然又出來了30F 07/24 15:15
推 : 散華禮彌 這名字真的有意思嗎31F 07/24 15:15
就女主角名字啊
→ : 殭屍哪有那麼萌 真的讓人無言32F 07/24 15:15
推 : 翻殭屍哪有這麼萌讓我放書架上時都標題朝內33F 07/24 15:15
→ : 散華禮彌到底要怎麼翻好也吵很久了,原文搬出來給中文讀34F 07/24 15:15
→ : 者就是莫名其妙而已...
※ 編輯: astrayzip (111.243.237.238 臺灣), 07/24/2020 15:16:07→ : 者就是莫名其妙而已...
→ : 但官方標題真的很爛36F 07/24 15:16
這個當副標還可以
但是直接把原本標題鬼隱就…
不知道出版社怎麼想的
推 : 所以...那個殭屍長得噁心嗎37F 07/24 15:16
→ : 極道目前的處理方法是看要取義翻黑道,還是當專有名詞直38F 07/24 15:17
→ : 接套用,我個人是前者啦...
※ 編輯: astrayzip (111.243.237.238 臺灣), 07/24/2020 15:17:47→ : 接套用,我個人是前者啦...
推 : 未聞台灣翻超腦慘 就完全白話翻出來 是丟估狗的嗎40F 07/24 15:18
推 : 極道鮮師很早就用了 可以給過吧41F 07/24 15:18
推 : OO少年 OO少女 OO王 台灣出版社一堆極廢的翻譯模式42F 07/24 15:19
→ : 散華禮彌不噁心也不萌 人家是深閨大小姐路線的44F 07/24 15:20
推 : 關於我婆死掉變成殭屍復活那件事45F 07/24 15:21
→ : 那個年代只要是漂亮可愛一律會套上萌字....46F 07/24 15:21
推 : 以前不是也有極道鮮師嗎47F 07/24 15:21
→ : 我覺得只在標題用是OK的 可以讓人一目瞭然這部的題材
→ : 我覺得只在標題用是OK的 可以讓人一目瞭然這部的題材
→ : 殭屍哪有那麼萌是吃當時一個電影豆腐吧49F 07/24 15:21
反了
殭屍哪有那麼帥才是抄這部譯名
散華禮彌的書名比較早翻出來
→ : 殭屍哪有那麼帥50F 07/24 15:22
推 : 然後進擊的鼓手又吃進擊的巨人豆腐== 垃圾翻譯51F 07/24 15:22
→ : 我覺得最底限渣男翻得比較好52F 07/24 15:22
→ : 我們仍未知道那天所看見的花名。54F 07/24 15:22
→ : 機翻肯定是翻不出這種東西的
→ : 機翻肯定是翻不出這種東西的
→ : 那麼帥好像比那麼萌晚吧 我的印象是這樣56F 07/24 15:22
萌2011
帥2013
→ : 極道鮮師是日本作品啊....57F 07/24 15:22
※ 編輯: astrayzip (101.137.106.56 臺灣), 07/24/2020 15:23:00→ : 還有這個名字哪裡不好嗎?58F 07/24 15:23
太長
→ : 查一下就知道的事齁 電影2013 書201159F 07/24 15:24
※ 編輯: astrayzip (101.137.106.56 臺灣), 07/24/2020 15:24:05→ : 我也覺得以翻譯而言沒有不好 單純原PO討厭長名吧60F 07/24 15:24
→ : 雖然我也覺得作品名落落長很低能
→ : 雖然我也覺得作品名落落長很低能
→ : 居然== 這也太神奇 難道是完全巧合嗎62F 07/24 15:24
推 : 搞不好同個人娶的名字63F 07/24 15:25
噓 : 你一下嫌沒照原名 照原名翻得又被你嫌太長64F 07/24 15:26
推 : 未聞花名沒有翻出原文全部的東西65F 07/24 15:27
推 : 美眉感覺已經有20年以上的感覺ww66F 07/24 15:27
→ : 我認為這不是翻譯,只能是略語67F 07/24 15:28
推 : 49樓說相反囉,而殭屍哪有這麼萌是學俺妹的語法吧,電68F 07/24 15:28
→ : 影再把這麼用法拿去用比較神奇
→ : 影再把這麼用法拿去用比較神奇
推 : 最終幻想>>>>>>>>>>>>太空戰士70F 07/24 15:28
→ : 把原文拿出來啊71F 07/24 15:28
→ : 美眉真的很老啊,可是近代也沒有發明什麼可以對應的新詞72F 07/24 15:28
→ : ,正妹其實也差不多年代...
→ : ,正妹其實也差不多年代...
推 : 要學俺妹的話講個殭屍哪有這麼可愛也好阿XD 萌太尷尬74F 07/24 15:29
→ : 了
→ : 了
推 : 食屍鬼跟喰種呢 前者是用已經有的名詞去對應這個概念76F 07/24 15:29
→ : 後者是沿用作者發明的新詞
→ : 後者是沿用作者發明的新詞
推 : …真的蠻爛的78F 07/24 15:30
推 : 而且未聞花名的"聞"很有問題,因為原文明確的是寫看見79F 07/24 15:30
→ : あの日見た花の名前を僕達はまだ知らない。
→ : あの日見た花の名前を僕達はまだ知らない。
推 : 我覺得再戰下去版眾會先精神分裂81F 07/24 15:30
→ : 那個「聞」是做「知曉」解吧82F 07/24 15:31
→ : 未聞花名的聞是對應知吧83F 07/24 15:31
推 : 太長那是原文就太長了XD 跟翻譯沒有關係啊84F 07/24 15:31
推 : 未聞花名 翻長.完整也不錯啊,反正輕小說名字爆長85F 07/24 15:31
→ : 大家都習慣長名字了吧?
→ : 大家都習慣長名字了吧?
→ : 未聞跟5秒是不是有點矛盾啊?87F 07/24 15:31
→ : 所以我說那不叫翻譯88F 07/24 15:31
推 : 未聞花名省略了主詞以外的東西 還好吧 不算少見的用法89F 07/24 15:32
→ : 未聞原文就那樣寫 台灣是照翻90F 07/24 15:32
推 : 最後一個大認同 這時代還用美眉到底是三小91F 07/24 15:32
→ : 他是未聞(那天所見到的)花名92F 07/24 15:32
→ : 聞 中文裡有“知道 知瞭”的意思 這邊翻未聞=不知道93F 07/24 15:32
→ : 到下面5秒反而說對岸的好94F 07/24 15:32
五秒字面意思整個偏掉變成打五秒了啊
→ : 覺得沒什麼問題 何況未聞花名 念起來很好聽95F 07/24 15:32
噓 : 古見同學是溝通魯蛇96F 07/24 15:32
→ : 不是阿,極道超女你覺得直翻比較好,未聞花名你又覺97F 07/24 15:33
→ : 得不要照翻了
→ : 得不要照翻了
極道兩邊都沒直翻啊
原文要翻是女兒節或小雛的祭典
※ 編輯: astrayzip (101.137.106.56 臺灣), 07/24/2020 15:33:30
推 : 大約認同2/599F 07/24 15:33
推 : 日文就寫看見去問日文啊,不是翻譯嗎100F 07/24 15:33
推 : 其實我覺得出版社也只是為了避免跟漢化組翻譯一樣..101F 07/24 15:33
噓 : 喜歡的就可以省略原文 不喜歡的就說照翻太長 雙重標準102F 07/24 15:34
※ 編輯: astrayzip (101.137.106.56 臺灣), 07/24/2020 15:34:13→ : 如果是省略的話,那就叫做不完整的翻譯103F 07/24 15:34
魯賓遜漂流記:
推 : 未聞花名就是不知道花名啊 他把看見的部分拿掉了104F 07/24 15:34
※ 編輯: astrayzip (101.137.106.56 臺灣), 07/24/2020 15:34:51→ : 極道超女是根據故事內容給的名字,根本沒有翻譯105F 07/24 15:35
→ : 寵物店會讓人比較容易點進去看阿==106F 07/24 15:35
→ : 但我覺得這樣比較好107F 07/24 15:35
→ : 5秒誅死戰 這翻譯不行啊 他們打架是5秒後開戰 沒時間108F 07/24 15:35
→ : 那魯賓遜也不是翻譯了109F 07/24 15:35
→ : 魯賓遜漂流記在原書上是最上面的大字,實質上是書名110F 07/24 15:35
推 : 突然想起暮光之城以前翻吸血鬼達令...111F 07/24 15:35
→ : 限制 不是只打5秒啊112F 07/24 15:35
→ : 原文根本不知道在幹嘛113F 07/24 15:35
→ : 下面是大綱,和這個情況一樣嗎?114F 07/24 15:35
→ : 你這個叫做去掉主詞去掉動詞自稱翻譯
→ : 你這個叫做去掉主詞去掉動詞自稱翻譯
你知道魯賓遜飄流記字最大的標題是The Life嗎
是這書名真的太長導致不管哪國都用魯賓遜漂流記簡稱
→ : 不喜歡長名字,能言簡意賅最好116F 07/24 15:36
→ : 是誰不知道花名?我也不知道。117F 07/24 15:36
推 : 看到有人爆氣噓 我幫推一下118F 07/24 15:36
→ : 可是原文知道。119F 07/24 15:37
推 : 極道超女很好欸 簡明扼要120F 07/24 15:37
我只是在當倭語警察
看來倭語警察不討喜
推 : 聞在日文使用上和中文又不同 只能說翻的不是很到位 但還行121F 07/24 15:37
推 : 不然就 昔日所見花名未聞122F 07/24 15:37
※ 編輯: astrayzip (101.137.106.56 臺灣), 07/24/2020 15:37:27噓 : 沒統一標準嗎?123F 07/24 15:37
→ : 3秒不是合體XD124F 07/24 15:37
→ : 魯賓遜是簡稱啦 全名應該要有夠長的125F 07/24 15:37
→ : 我不曉得對岸是不是就用未聞花名當作翻譯126F 07/24 15:37
→ : 但是單純取一個稱呼的話其實滿不錯的
→ : 但是單純取一個稱呼的話其實滿不錯的
推 : 對岸造詣比較好+1(不用一些低能流行語的話)只是很128F 07/24 15:38
→ : 多題材不能寫 反觀台灣小說什麼題材都可以寫 但造詣
→ : ...
→ : 多題材不能寫 反觀台灣小說什麼題材都可以寫 但造詣
→ : ...
→ : 同樣狀況請參考最經典的:物種原始131F 07/24 15:38
※ 編輯: astrayzip (101.137.106.56 臺灣), 07/24/2020 15:38:12→ : 你們夠無聊去查這本書 會發現真他媽有夠長132F 07/24 15:38
On the Origin of Species by Means of Natural Selection, or the Preservation of F
avoured Races in the Struggle for Life
→ : 造詣沒有比較好啦 反正都是記特例133F 07/24 15:38
有關注都知道兩岸爛翻譯都不少
像電影兩岸都常常一下神翻譯一下跟風糞翻譯
→ : 台灣漫畫翻譯 真的還ok啦 沒啥特別好戰的 比起電影嘿嘿134F 07/24 15:39
→ : 魯賓遜漂流記 物種原始 頑童歷險記 老人與海135F 07/24 15:39
推 : 隔壁的吸血鬼美眉改成吸血鬼女孩就好啦136F 07/24 15:39
→ : 關於我不受歡迎這件事怎麼想都是你們的錯137F 07/24 15:39
→ : 喪女
→ : 喪女
→ : etc 那個是英文書籍特有的命名方式139F 07/24 15:39
→ : 比輕小說還長
→ : 比輕小說還長
因為兩岸正式翻譯都是落落長的啊
但未聞花名四個字是中國民間翻譯起頭的
你註解點進去就知道那個[3]只是非書名的引文介紹用到這個民間翻譯而已
※ 編輯: astrayzip (101.137.106.56 臺灣), 07/24/2020 15:40:12
→ : 女孩跟小女孩不好分 還是用少女吧142F 07/24 15:40
→ : 萌獸寵物店不曉得該算港譯還是台譯 畢竟也算港商143F 07/24 15:40
推 : 旦D 台灣沒有這個外來語吧 變成直接日文漢字照唸 我144F 07/24 15:40
→ : 覺得有問題
→ : 覺得有問題
→ : 真要批評對面的話 這個 監獄學園改成 紳士學園 去你的146F 07/24 15:40
→ : 靠北喔中國更長wwwww147F 07/24 15:40
→ : 漫畫的封面還是大大的四個漢字“監獄學園”148F 07/24 15:40
→ : *極道149F 07/24 15:41
→ : B站的翻譯也是我們仍未知道那天所看見的花的名字 靠杯這150F 07/24 15:41
→ : 不是更長嗎
→ : 不是更長嗎
→ : 不過扯回正題 我還是要說原PO給我們仍未以下略太低分152F 07/24 15:42
→ : 不要翻刺激1995 其他隨便你==153F 07/24 15:42
→ : 啊這個就很garbage in garbage out 雖然這麼說不太對154F 07/24 15:42
※ 編輯: astrayzip (101.137.106.56 臺灣), 07/24/2020 15:42:41→ : 翻譯其實過度潤飾也不是好事155F 07/24 15:44
推 : 秋之回憶3~從今以後156F 07/24 15:44
→ : 基本上就是讓他garbage in garbage out157F 07/24 15:44
→ : 淦 那是4代
→ : 好的就想辦法讓他維持好
→ : 淦 那是4代
→ : 好的就想辦法讓他維持好
→ : 怪光譜啦160F 07/24 15:45
→ : 爛的落落長的就直接照著寫 不要硬修 這是理想161F 07/24 15:45
→ : 有愛的話某程度的修正是可以 但不要修過頭
→ : 有愛的話某程度的修正是可以 但不要修過頭
推 : 溝通魯蛇......163F 07/24 15:46
推 : 台灣最近有些人物譯名也是讓我傻眼,好比蕾玖翻成麗珠= =164F 07/24 15:46
→ : 以這個理論來說 我們以下略 那個真的不差165F 07/24 15:46
→ : 太拗口結果還是要取綽號是另一回事
→ : 太拗口結果還是要取綽號是另一回事
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 221
回列表(←)
分享