顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2020-07-27 16:27:12
看板 C_Chat
作者 mayolane (沒有人啦)
標題 Re: [閒聊] 日語系統其實很好學英文吧?
時間 Mon Jul 27 14:29:30 2020


有人說英文好的人學日文比較容易?
我自己單純覺得英文好學日文那些片假名的外來語難記得要命
那些片假名幾乎不能用英文的發音或是拼法去記
有一些字他為了要讓羅馬拼音寫起來接近原文發音就會不同
e.g.: デパート(百貨公司)
發音不一樣還亂縮寫
有些字發音接近結果拼法就不同
這種的我一時想不到例子
還有光是片假名除了ン以外沒有其他單純的子音
這點是讓我覺得最惱人的
要是這些都是單純音譯我為什麼不寫原文就好了

題外話
以前上日文課學唱聖誕歌曲的時候
有一首的歌詞是這樣:
「メリークリスマス ......And a happy new year」
我完全不對為什麼不都用英文或都用片假名
反正就算都用英文日本人還是會用片假名發音啊

--
witness0828: 皮克斯的我全部不行...怎麼說 人物有種...軟趴感
witness0828: 像訓龍高手那個龍...我真的沒想過幻龍我會不行

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.64.148 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1V7dHCnt (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1595831372.A.C77.html
astrayzip: 我覺得日文用久了英文反而會被日語發音侵蝕變差1F 07/27 14:30
超可怕所以我修一學期就不修了
AdmiralAdudu: 這是真的 如果我不去看點英文影片 我發音都會漸漸2F 07/27 14:31
AdmiralAdudu: 偏向日式發音了
※ 編輯: mayolane (223.137.64.148 臺灣), 07/27/2020 14:31:17
zouelephant: Hotto doggu4F 07/27 14:31
https://i.imgur.com/zfPJDfp.jpg
[圖]
waitan: 因為日文幾乎沒什麼捲舌所以聽起來很舒服5F 07/27 14:32
嘔嘔嘔嘔嘔嘔沒有捲舌音就不要試著去模仿別的國家的語言
sunine6488: 我已經日式英文了 美國都念阿妹裡卡6F 07/27 14:32
sunine6488: 俄羅斯都念樓西雅
sunine6488: 世界都念挖魯斗
gn00465971: メリークリスマス吧9F 07/27 14:33
你的才對
我的片假名超爛
看是看得懂根本不能寫
Lex4193: 就日本分不出的英文單字發音就會用日本自創的方式去作詞10F 07/27 14:33
※ 編輯: mayolane (223.137.64.148 臺灣), 07/27/2020 14:33:11
Lex4193: 性變化阿,搞到老外學日文片假名外來語還要從頭學起11F 07/27 14:33
Lex4193: 有聽過台灣用自創的方式去給英文作詞性變化嗎?
gn00465971: 其實這還不是最恐怖的 最恐怖的是日文歌裡面13F 07/27 14:34
hami831904: リ吧?14F 07/27 14:34
改了
gn00465971: 外來語用日式片假名發音去念15F 07/27 14:34
幸好我聽的歌比較少這種
不然我會吐血
qazzqaz: 我是每次認到一個片假名單字就會刻意用英文唸幾次,16F 07/27 14:34
qazzqaz: 怕在不自覺中混掉,畢竟兩個都不是母語
jonjes: 工作常用的release 片假名那啥鬼 安卓的唸法也是 氣死18F 07/27 14:34
gn00465971: 然後音節跟重音變化 導致用原語言反而會唱不了19F 07/27 14:34
AdmiralAdudu: release的標音是?20F 07/27 14:35
zouelephant: 日本人隨便簡化較長英文也是大問題 像コンビニ跟パ21F 07/27 14:35
zouelephant: ソコン、リモコン誰一開始就看得出這在公三小
zouelephant: 這三個Con還指稱完全不一樣的三個英文單字 有夠扯
※ 編輯: mayolane (223.137.64.148 臺灣), 07/27/2020 14:36:06
Solidsanke: 那個就是日本的注音文,非日非英腦殘透頂,這幾年才24F 07/27 14:36
Solidsanke: 開始有人檢討
jonjes: リリース26F 07/27 14:36
我只知道メルトリリス
youareabitch: 我的情況是我唸出來後大概之後是哪個英文單字27F 07/27 14:37
AdmiralAdudu: 莉莉絲 真是可愛的名字啊28F 07/27 14:37
※ 編輯: mayolane (223.137.64.148 臺灣), 07/27/2020 14:37:17
youareabitch: 但是要我把英文單字變成日文片假名就無法 哈哈29F 07/27 14:37
我也是
誰知道日本人覺得發音該怎樣
哪邊長音哪邊促音
gn00465971: 不 並不是...30F 07/27 14:37
youareabitch:                         知道31F 07/27 14:37
gn00465971: 我遇到的場合是 gift=>ギフト32F 07/27 14:37
gn00465971: 很久以前玩交響樂之雨 裡面的其中一首
※ 編輯: mayolane (223.137.64.148 臺灣), 07/27/2020 14:38:24
gn00465971: 芙妮預設曲吧 那個真的沒辦法唱 只能用日文音去唱34F 07/27 14:38
youareabitch: 對 我就是搞不懂到底哪邊要長音哪邊要促音XD35F 07/27 14:38
AdmiralAdudu: 唱歌那個真的很有感 強迫我唱日式英文XD36F 07/27 14:39
youareabitch: 不過會英文我覺得是真的會比較有優勢一些啦37F 07/27 14:39
gn00465971: 姑且還是繼續吐槽完好啦 リリース不是莉莉絲啦淦38F 07/27 14:39
snocia: 你可以去看倉木麻衣的歌詞,也很多片假名唱成英文39F 07/27 14:39
Vedfolnir: 外來語先被發音破壞一次,縮寫之後更讓人一頭霧水40F 07/27 14:39
AdmiralAdudu: 莉莉~絲41F 07/27 14:40
gn00465971: 意義也會被破壞喔 juice在日文意思不是果汁42F 07/27 14:40
gn00465971: 常常只是指帶甜味的冷飲 所以cola是juice的一環
gn00465971: 諸如此類 總之片假名視為日文不要視為外文
gn00465971: 心理會比較健康
Hazelburn: 日文和英文你在腦內一定要兩套系統切開來放,擺在一起46F 07/27 14:41
Hazelburn: 下場就是兩個一起爛掉,因為會互相污染對方....
Solidsanke: 然後本身的固有詞彙不用全都去用外來語,腦殘。48F 07/27 14:41
ratom0315: 因為講デパートメントストア音節太多說話時不方便,所49F 07/27 14:41
ratom0315: 以就簡略成デパート了,除此之外像是デジカメ、スマホ
ratom0315: 、コンビニ等單字也是這樣。在學日文時碰到外來語建議
ratom0315: 是別把他當成英文看,要當成日文
所以我基本上放棄學日文了
zouelephant: 英文會怎麼污染日文?怎麼看都是日文污染英文吧53F 07/27 14:42
啊我考試的時候就會想用英文發音去拼啊
然後就拼錯了
qazzqaz: 我覺得會英文再學還是有優勢,54F 07/27 14:42
qazzqaz: 也因為他們用外來語才能少記一大堆單字,
我覺得他們也沒有記到原文吧...
qazzqaz: 只要憑感覺試著抓到一些轉換規則就好56F 07/27 14:42
jonjes: 不不 片假名=英文 這種學習發就錯了57F 07/27 14:43
ClawRage: cola屬於juice...............58F 07/27 14:43
FallenAngelX: 就都是日文 只是語源是外語而已59F 07/27 14:44
snocia: 外來語的意思和原文不同很正常,台語也有60F 07/27 14:44
catvvine: 一開始會污染,等日文好到一個程度後就不會了61F 07/27 14:44
FallenAngelX: 就像"漢堡" "三明治"這種詞彙一樣 只是日文很多62F 07/27 14:44
FallenAngelX: 漢堡跟三明治的意思也跟英文對不上
catvvine: 外來語發音都有規則,久了就會知道該怎麼反推原文64F 07/27 14:45
※ 編輯: mayolane (223.137.64.148 臺灣), 07/27/2020 14:45:29
gn00465971: 我承認我不會分漢堡跟三明治65F 07/27 14:45
gn00465971: 這東西真的有嚴格定義嗎?
fhsh810305: 世界語:67F 07/27 14:45
ClawRage: 一個是人,一個是城68F 07/27 14:46
AdmiralAdudu: 好像只有夾牛肉的算漢堡 其他都是三明治69F 07/27 14:46
npc776: 豬肉滿福堡:70F 07/27 14:46
AdmiralAdudu: 在美國有問過當地人 但太久了我都忘了71F 07/27 14:46
youareabitch: 不是吐司包料跟麵包包料的差別嗎!!?72F 07/27 14:46
FallenAngelX: 回樓上 不是73F 07/27 14:47
npc776: 米漢堡:74F 07/27 14:47
Heron0028: 本來就該分開學 你就不要把外來語想成英文 另外記不就75F 07/27 14:47
Heron0028: 好了
FallenAngelX: 所以聽到日本人覺得可樂是juice實在不用太驚訝77F 07/27 14:47
astrayzip: 漢堡跟三明治差別在裡面的肉,用漢堡排的才能算漢堡78F 07/27 14:47
FallenAngelX: 外來語意思變了真的很正常79F 07/27 14:47
sakuravivio: 日文好聽因為不能捲舌真的差很多80F 07/27 14:48
snocia: 日語的外來語理論上有固定轉換規則,但一些太早進入日語81F 07/27 14:48
rock2345: 個人是覺得兩邊會相輔相成82F 07/27 14:48
ClawRage: 竟然不是麵包和土司的差別喔83F 07/27 14:48
yoyogods: 台灣也很多外來語阿84F 07/27 14:48
中文外來語算少了吧
至少這種純音譯的不多
snocia: 的詞可能會有很多種寫法,例如 manager 有4種85F 07/27 14:48
bobby4755: 學任何外語都很難 只是先系統性的學過一種語言的經驗86F 07/27 14:48
bobby4755: 可以幫助學習另一種而已
AdmiralAdudu: 看來我沒記錯 https://i.imgur.com/JoNMVkc.jpg88F 07/27 14:48
[圖]
Home of the Original Chicken Sandwich | Chick-fil-A
Since 1964 Chick-fil-A has been the home of the original chicken sandwich with two pickles on a toasted butter bun. However, we also offer many health ...

 
Lex4193: 可是台灣人不會把外來語當英語用,日本則有可能那麼作90F 07/27 14:48
npc776: 可樂我都很乾脆歸在飲み物(o91F 07/27 14:49
FallenAngelX: 看看這堆三明治 XD92F 07/27 14:49
※ 編輯: mayolane (223.137.64.148 臺灣), 07/27/2020 14:49:09
Lex4193: 台灣人不會對著老外說logic時講成邏輯(二聲)93F 07/27 14:49
AdmiralAdudu: 所以米漢堡下去 豬肉滿福堡是堡但不是漢堡94F 07/27 14:49
qazzqaz: 有時候不照原文真的困擾,アパート發音對應Apart95F 07/27 14:49
qazzqaz: 明明就有別的意思,為啥會變成Apartment啦XD
ClawRage: 會說成瞜幾可97F 07/27 14:49
gn00465971: 原來是這樣喔(memo98F 07/27 14:50
snocia: マネージャー(標準) マネジャー(共同通信社的堅持)99F 07/27 14:50
snocia: マネージャ(外商的堅持) マーネジャ
bugbook: 台語也有許多語彙是從日語來的。101F 07/27 14:50
astrayzip: 就跟為啥攜帶是攜帶電話一樣啊102F 07/27 14:50
astrayzip: 因為其他apart日常太少再用
AdmiralAdudu: apart 其實滿常見的 尤其歌詞104F 07/27 14:51
AdmiralAdudu: 當然我說的是英文歌
npc776: マネーよこせ(o106F 07/27 14:52
npc776: (′・ω・‵)<幹可是米漢堡很好ㄘ的阿
AdmiralAdudu: 好了啦米三明治108F 07/27 14:57
ratom0315: アパート的全文是アパートメント,前者是省略用語109F 07/27 14:57
SeijyaKijin: ZA WARUDO110F 07/27 14:58
astrayzip: 沒關係,改成包漢堡排就能繼續叫米漢堡了111F 07/27 15:01
Hazelburn: 外來語那個長音真的有夠靠北,每家都會不一樣112F 07/27 15:03
qazzqaz: 喔喔所以アパート跟パソコン一樣是省略語不是誤翻?113F 07/27 15:05
アパート跟デパート都是省略但這種省略沒有規則啊所以很機掰
qazzqaz: 這樣就比較合理一點了,感謝114F 07/27 15:05
Zmingyuan853: Kurimu115F 07/27 15:06
Zmingyuan853: Kurinmu
ratom0315: 是喔,不是誤翻117F 07/27 15:06
※ 編輯: mayolane (223.137.64.148 臺灣), 07/27/2020 15:07:31
Nuey: 一堆都是省略的  日本人翻英文就很硬要 然後要喜歡擅自縮寫118F 07/27 15:07
npc776: 日本超愛搞省略語阿 別的不說 このすば到底是甚麼鳥詞119F 07/27 15:08
你這還好吧
我們一樣簡稱果青啊
Nuey: 譬如wwwww其實也是省略的說法== 日本人就是什麼都要省略一下120F 07/27 15:08
Ricestone: 省略有什麼好奇怪的...121F 07/27 15:09
FallenAngelX: 外來語意思會歪一定有個脈絡在啦 只是知不知道而已122F 07/27 15:10
※ 編輯: mayolane (223.137.64.148 臺灣), 07/27/2020 15:10:44
FallenAngelX: 來舉個意思超歪的日文外來語123F 07/27 15:11
Nuey: 省略是沒什麼好奇怪的 就對非母語人士來講比較麻煩124F 07/27 15:11
FallenAngelX: バイキング(Viking)=吃到飽125F 07/27 15:11
AdmiralAdudu: 真要說省略美國才是 一堆縮寫超級沒意義126F 07/27 15:11
英文的縮寫至少有跡可循啊
通常是取字首的字母
Ricestone: 母語人士跟非母語人士都一樣啊,沒碰過的本來就不知道127F 07/27 15:12
Lex4193: 拉丁語系的新造字會越來越長是語言本身的弊病128F 07/27 15:13
drph: 不能把片假名、和製英文當英文看,就像你不會把咖啡和coffee129F 07/27 15:13
drph: 、沙拉和salad混為一談一樣,一點要切開成完全不相干的系統
drph: 去思考
※ 編輯: mayolane (223.137.64.148 臺灣), 07/27/2020 15:13:54
Lex4193: 中文光常用字就三千多了,即使其他非常用字全部廢止,要應132F 07/27 15:14
Lex4193: 付新造詞還是很夠用
Lex4193: drph:這串討論的就是日本人會混淆片假名,和製英文和英語
Lex4193: 日本人真的會混淆......
dustlike: 為什麼喔 因為メリークリスマス已經是日語的一環了136F 07/27 15:16
qazzqaz: 講到咖啡跟沙拉,想到以前國文考卷分辨外來語音譯意譯137F 07/27 15:17
qazzqaz: 的題目對於訓練判斷這種詞感覺有點幫助,
qazzqaz: 好好訓練你的想像力ww
ratom0315: 英文的省略語算簡單了吧?比方說GTA=Grand Theft Auto140F 07/27 15:17
ratom0315: 、F1=Formula 1
su850206: 但是日本人會把片假名當成英文來用 看一大堆日本人在念142F 07/27 15:18
su850206: 英文的時候都是直接用片假名發音
jason1515: 片假名還有很多是來自英文以外的外語  所以那些其實就144F 07/27 15:28
jason1515: 是日文了
x22754513: 我在日本工作 還被學弟說英文被日本人影響了146F 07/27 15:28
x22754513: doctor就從"搭客特"變成"兜客塔"
YaLingYin: 聖誕老人那張我要吐血了148F 07/27 15:32
nalthax: 英語跟日語的發音很難無縫切換149F 07/27 15:35
reaturn: 用日文寫英語大概就是這種感覺 XDDD150F 07/27 15:48
merihim: 英文本來就爛的就沒這個問題了151F 07/27 15:48
SCLPAL: 我就爛jpg152F 07/27 16:00
sadlatte: 日文外來語我有時候直接用原文唸 對我來說日式發音很難X153F 07/27 16:07
sadlatte: D croissant日文我就不大會唸

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 270 
作者 mayolane 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇