※ 本文為 TLdark 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-12-29 02:33:03
看板 C_Chat
作者 標題 Re: [閒聊] 輝夜20卷實體書翻譯。。。
時間 Mon Apr 19 15:40:53 2021
※ 引述《godenassx2 (唐家三小)》之銘言:
: 不知道東立翻譯是不是有換
: 這次看的異常的吃力
: 一堆台詞很生硬跟不知所謂
: 情緒完全沒表達出來
說真的作為一個認真翻過的人,我想說的是
赤坂很喜歡咬文嚼字 XD
他很多對白,特別是內心獨白,有的時候都不是非常口語化
所以你覺得翻得並不生活化,有一部分的可能是,赤坂原本就在那寫散文
漢化組只要吃粗飽就好,
只要翻到看得懂不影響前後文就可以了,相對容易
所以他不用去在意他是不是口語化,他只要每一句都我手寫我口,就贏得滿堂彩啦 XDD
: 不過整句讀起來就是很硬
: 另外大佛參戰回
: 我真的覺得漢化組翻的大勝台版
: https://i.imgur.com/MyIqdbD.jpg
: https://i.imgur.com/wZEITiC.jpg
: https://i.imgur.com/23Tf3sQ.jpg
: https://i.imgur.com/IQYi1Se.jpg
: https://i.imgur.com/cWf5U5K.jpg
我們就拿你舉的這一段來看一下
這是我bookwalker上買的原文版
https://i.imgur.com/WGMVWbH.jpg
https://i.imgur.com/peLny46.jpg
我不敢說我是專家啦,我只是個很有愛的鄉民而已,就大家來討論一下
大佛「我也一直都,好好地看著你的事情喔」
原文明明就是寫「君の事」 就是說他一直有在關心石上發生的事
或許也可以衍伸出「因為我一直有在看你所以知道你發生什麼事情」
但是怎麼能說翻成「你的事情」是錯的呢? 原文就是這樣啊= =
接下來是「比原本以為的更加理所當然」
我不知道漢化組翻成啥因為沒有圖,東立翻成「超乎想像的理所當然」,
這邊就是他沒有處理好赤坂的咬文嚼字,但是他意思沒有出錯。
喜歡上一個會做好事情的人,會比我原本以為的,還更加的理所當然。
接續前句才完整。
然後是
「根據各式各樣(色々)的時機和狀況」
「我認為沒有形成『戀愛』的喜歡,在這個世界當中到處充斥著(溢れてる)。」
https://i.imgur.com/IQYi1Se.jpg
赤坂就是在這裝文青 XDDDD
不通順,什麼沒有變成戀愛的喜歡充斥,滿溢著在這整個世界當中,聽來很饒口
但原文就是這樣
而漢化組之所以『不硬』,是並沒有把所有赤坂寫的文字全部翻譯出來 XDD
他只要跳著大概翻一下這一句講什麼就好了
https://i.imgur.com/peLny46.jpg
https://i.imgur.com/wZEITiC.jpg
https://i.imgur.com/cWf5U5K.jpg
「但是希望至少能夠容許,讓我祈求(他)獲得幸福這種程度。」
這一句話沒有主語,當然祈禱一定是大佛為石上祈禱啦。
這不用講。
但是大佛是請求被誰容許呢,東立的理解是,前一句的「這個世界」
這個「到處充斥著沒有形成『戀愛』的喜歡的這個世界」
所以就懂了,這句話是要和前一句話一起看的。
「希望這個世界至少能夠容許我這種程度的祈求,(他)能夠獲得幸福」
[雖然不是戀愛的喜歡]」
東立還是一樣的問題,其實是中文的潤飾不足,
但說真的很難,啊就日式文青咩 XDD 希望這個殘酷的世界能讓我祝福石上會幸福
懂意思之外,還要翻出他那種口味,真的不容易。
啊漢化組就不用提了吧
只翻成祝你幸福而已。當然是非常通順啊。 XDDD
: 整本還有很多地方,
: 只列出這幾個我很喜歡的回數
: 我同意東立翻譯是拿薪水辦事
: 對作品本身有沒有愛無所謂
: 但至少水準要維持住
我知道確實有翻譯水準比較不齊的情況,我自己也收過類似的書。
但是赤坂的輝夜姬,真的不是單純在 troll
翻成這樣真的是有原因,也有難度
如果只要粗飽能懂就好,我相信東立也能滿足你
但他原文的資訊量真的就不是那麼少,所以才會翻成這個樣子
給你參考看看啦
我也沒說我一定對或是很厲害,但作為一個翻過兩百話的人
輝夜姬的對白有的時候繞來繞去不知道在刁什麼,可能能力有所極限,
但漢化組這種只翻大意的粗飽,反而獲得滿堂彩很奇怪,
他其實沒有翻對啊
--
https://i.imgur.com/vWL85kE.jpg
https://i.imgur.com/zbdzyLh.jpg
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.25.130.81 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1WVJG92H (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1618818057.A.091.html
※ 編輯: LABOYS (114.25.130.81 臺灣), 04/19/2021 15:41:27
所以說你為什麼會把他當成是告白的「XXのこと」呢?
這邊事實上是接續前面,石上一直有在注意伊井野發生的事情,
大佛說他和石上注意伊井野一樣,也一直留意著石上發生的事,
翻成你的事情反而還承先啟後。這邊就完全可以當作有所指。
不如說說看法為什麼你認為這邊是告白那種用法?
不是只有信就好,也遠比完全沒有照著文字翻自己憑空生成自己喜歡的對白要強。
※ 編輯: LABOYS (114.25.130.81 臺灣), 04/19/2021 17:49:48
--
→ : 可是日文XXのこと基本上就是指XX而已呀1F 04/19 15:42
推 : 論 洪蘭式翻譯法 帶給讀者的影響2F 04/19 15:44
推 : “吃粗飽”這個詞用下去瞬間了解問題出在哪XD3F 04/19 15:44
→ : 其實君のこと的こと是代名詞 指的就是你 不是「你的事」4F 04/19 15:45
→ : 「君のことが好き」指的是喜歡你 不是喜歡你的事
→ : 「君のことが好き」指的是喜歡你 不是喜歡你的事
推 : 原來原文是這樣,文青赤坂害人www6F 04/19 15:45
推 : 太酷惹7F 04/19 15:45
推 : 赤坂的甘蔗,漢化組提煉糖出來就爽8F 04/19 15:45
推 : 講到翻譯我就想到五星物語,據說那也是很難翻的東西9F 04/19 15:47
→ : 專業吃行飯的同時接個好幾部作品, 誰有辦法按每個作者10F 04/19 15:48
→ : 口癖做調整
→ : 和漢化組愛好者多人分工再讓小組長潤過的不一樣很正常
→ : 口癖做調整
→ : 和漢化組愛好者多人分工再讓小組長潤過的不一樣很正常
→ : 詩意本來就很不好翻譯吧,那差不多是你要用中文去作一首13F 04/19 15:49
→ : 詩,意境上還要符合原文
→ : 詩,意境上還要符合原文
推 : 你翻的比東立和漢化組好www15F 04/19 15:50
推 : 所以就是看東立的了解大部分資訊 看漢化的看氣氛16F 04/19 15:50
→ : 東立問題就是我要讀懂文意就已經要花時間想了17F 04/19 15:51
推 : 正常 翻譯沒幾個很有文采的 真的很強的也不會做漫畫翻18F 04/19 15:51
→ : 譯 人家說不定接高階工作一個月賺十萬
→ : 譯 人家說不定接高階工作一個月賺十萬
推 : 推 真的不好翻哩20F 04/19 15:51
→ : 好像以前有看過一個說法 大然日文不好 東立中文不好21F 04/19 15:52
推 : 聽起來問題點就在潤色上面22F 04/19 15:52
推 : 但那個驚嘆號還是蠻無言的QQ23F 04/19 15:52
→ : 這次這case應該也能歸類在"東立中文不好"吧24F 04/19 15:52
推 : 真的,輝夜算有用心了,之前買長鴻的黑礁(企業傭兵)25F 04/19 15:53
→ : ,翻譯居然還能更加簡陋,那才真正的正版受害者。
→ : ,翻譯居然還能更加簡陋,那才真正的正版受害者。
→ : 不過弄到中文部分看起來不通順...再加油吧27F 04/19 15:53
→ : 漢化組沒把せめて翻出來 意境上就偷工很多了28F 04/19 15:54
推 : 漢化組真的害人不淺29F 04/19 15:59
→ : 東立倒是有翻出來,但結果來看確實是中文不夠好30F 04/19 15:59
推 : 簡單來說翻譯的中文不夠好只能白話的表達原意31F 04/19 16:00
推 : 原來是中文不好的部分32F 04/19 16:00
→ : 才看起來很怪33F 04/19 16:00
推 : 一般 君の「こと」が好き 不會寫成漢字 君の「事」が34F 04/19 16:02
→ : 好き 吧? 日文菜雞如我不知道表達意義上有無差別
→ : 好き 吧? 日文菜雞如我不知道表達意義上有無差別
→ : 而漢化組常會受私心影響重新創作,所以請愛用原文36F 04/19 16:02
推 : 金花玉露一相逢 更勝卻人間無數37F 04/19 16:05
推 : 放個馬後砲,但翻成「你的事我都有看在眼裡」感覺比較38F 04/19 16:07
→ : 符合大佛隱藏自己的感情會說出的話
→ : 符合大佛隱藏自己的感情會說出的話
推 : 就像日文的我喜歡你 也是先講君のこと 所以你很常看到告40F 04/19 16:07
→ : 白場面在那邊「我...我對你...」但中文不會這樣講
→ : 白場面在那邊「我...我對你...」但中文不會這樣講
推 : 就潤飾問題啦42F 04/19 16:07
→ : 君のこと包含了關於你的種種一切,不加こと就單純指43F 04/19 16:11
→ : 你這個人本身,意思上也是不盡相同的
→ : 直接把こと翻成事情,會讓人以為是指某個事件,這就
→ : 是日文常常不能單看漢字直譯的例子
→ : 你這個人本身,意思上也是不盡相同的
→ : 直接把こと翻成事情,會讓人以為是指某個事件,這就
→ : 是日文常常不能單看漢字直譯的例子
推 : 「你的事情」要再潤飾的話,應該是「你做過的事」或「這47F 04/19 16:14
→ : 樣的你」吧
→ : 樣的你」吧
推 : 原來如此......49F 04/19 16:16
推 : 中文能力跟不上50F 04/19 16:17
推 : 與其比較文筆優劣,不如說只是單純的破殼效應,當年宇智51F 04/19 16:17
→ : 波鼬譯名一出,也一堆人覺得叫伊太刀比較好
→ : 波鼬譯名一出,也一堆人覺得叫伊太刀比較好
推 : 翻譯推53F 04/19 16:19
→ : 因為中文語感少有那麼纖細的用法,翻成「你的一切」54F 04/19 16:19
→ : 會讓人覺得有點誇張(因為大佛這邊的情境又不是要告
→ : 白),通常直接翻成「你」是比較四平八穩的做法
→ : 東立只是很單純沒把兩個對白框裡面的句子順序照中文
→ : 習慣修改,就只好翻成你的事情
→ : 會讓人覺得有點誇張(因為大佛這邊的情境又不是要告
→ : 白),通常直接翻成「你」是比較四平八穩的做法
→ : 東立只是很單純沒把兩個對白框裡面的句子順序照中文
→ : 習慣修改,就只好翻成你的事情
推 : 原文沒驚嘆號 它加驚嘆號?59F 04/19 16:23
→ : 君の「こと」が好き->阿捏欸立挖尬以->000我洗番你60F 04/19 16:23
推 : 中文不好QQ61F 04/19 16:42
推 : 推62F 04/19 16:55
推 : こと寫成漢字就表示指真的有這個事情,不是形式名詞63F 04/19 17:13
→ : 大佛是注意到石上的事件才開始關注的,所以你的事情
→ : 我覺得沒有翻錯
→ : 大佛是注意到石上的事件才開始關注的,所以你的事情
→ : 我覺得沒有翻錯
推 : 翻譯追求信達雅 真的很難啊66F 04/19 17:28
推 : 他こと特別用漢字還是要翻吧67F 04/19 17:33
噓 : 笑死,君の事翻成你的事情就是塞翻啊68F 04/19 17:34
推 : 硬要照著翻真的很怪啊,難道告白的時候日文說XXのことが69F 04/19 17:36
→ : 好きてす,中文也要翻成喜歡你的事情嗎?
→ : 好きてす,中文也要翻成喜歡你的事情嗎?
所以說你為什麼會把他當成是告白的「XXのこと」呢?
這邊事實上是接續前面,石上一直有在注意伊井野發生的事情,
大佛說他和石上注意伊井野一樣,也一直留意著石上發生的事,
翻成你的事情反而還承先啟後。這邊就完全可以當作有所指。
不如說說看法為什麼你認為這邊是告白那種用法?
噓 : 在這邊吹台版有摳字眼,信達雅不是只有信就好啊71F 04/19 17:37
噓 : 沒有翻錯和翻得好也是兩回事
噓 : 沒有翻錯和翻得好也是兩回事
不是只有信就好,也遠比完全沒有照著文字翻自己憑空生成自己喜歡的對白要強。
※ 編輯: LABOYS (114.25.130.81 臺灣), 04/19/2021 17:49:48
推 : 啊人家就巷口滷肉飯粗飽吃慣了,解釋鬍鬚張再多也沒用73F 04/19 17:59
推 : 以後找翻譯還要找文青來翻了,不是文青看不懂文青74F 04/19 18:00
→ : 不是文青翻出來的東西還被不是文青的人嫌...
→ : 不是文青翻出來的東西還被不是文青的人嫌...
→ : 這串有沒有人看中文版非戰特攻隊?中間集數(5~10?)看的頭痛76F 04/19 18:03
推 : 71樓太屌了吧 信達雅都扯出來了 原來是精通翻譯理論?77F 04/19 18:11
→ : 我賭你連雅是什麼意思都不知道啦 笑死人
推 : 當你連資訊都傳遞錯誤 就不用談後續的「翻得好不好」了
→ : 我賭你連雅是什麼意思都不知道啦 笑死人
推 : 當你連資訊都傳遞錯誤 就不用談後續的「翻得好不好」了
推 : 信達雅排第一位的是信……80F 04/19 18:30
推 : 先求資訊正確再求別的東西 本人最討厭看到沒事不懂裝懂81F 04/19 18:38
→ : 拉信達雅出來 只會讓你破綻百出而已 母湯喔大大
→ : 拉信達雅出來 只會讓你破綻百出而已 母湯喔大大
推 : 說到翻譯最不爽的就是魔王城台版翻譯錯誤一堆83F 04/19 18:44
→ : 漢化組真是翻譯過度,祝人幸福,硬是限定對象。84F 04/19 19:15
推 : 有說明有推,但翻譯不是達到要信達雅才算好嗎?這85F 04/19 20:34
→ : 個連用中文翻完至少也用中文邏輯順一下句子吧
推 : 語意正確很重要,但再多要求個通順應該不過分吧
→ : 個連用中文翻完至少也用中文邏輯順一下句子吧
推 : 語意正確很重要,但再多要求個通順應該不過分吧
推 : 原文本來就不通順了 硬要翻成通順是哪招?88F 04/19 20:54
噓 : 原文哪裡不通順?89F 04/19 21:10
推 : 真妃那句看起來就蠻怪的,「是好是不要」有點沒辦法90F 04/19 21:31
→ : 套用中文邏輯
→ : 套用中文邏輯
推 : 本來覺得很饒口 結果真的就是這麼饒口92F 04/19 21:37
推 : 翻譯標準不是只有信達雅而已 那都快一百年前的東西了93F 04/19 22:42
推 : 推94F 07/11 07:32
推 : 臺版電子書現在才有,回來朝聖
→ : 不同意54樓第一句,誰說中文沒有。不是日本漫畫厲害要反
→ : 過來否定我們自己用的語言吧。
推 : 臺版電子書現在才有,回來朝聖
→ : 不同意54樓第一句,誰說中文沒有。不是日本漫畫厲害要反
→ : 過來否定我們自己用的語言吧。
推 : 推98F 03/01 20:27
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 132
作者 LABOYS 的最新發文:
- 『我們三兄弟』 『不能同年同日生,但願同願同日死』 『紫穗...其實爸爸和媽媽...』 『也是這種發了誓『要去的時候一起去』的關係...』 『咦!?不好吧! 這樣喪禮辦起來超麻煩的』 媽媽你要去哪裡 …32F 25推
- コーエーテクモ ・AAAスタジオ早矢仕氏 AAAスタジオが開発している第1弾タイトルをお届けできそう。様々なタイトル発表&お 届けできる1年になるはず ・ω-Force 2025年は『真・三國無双 …65F 34推
- 預告片皇后問誰更美 魔鏡講 My queen, your beauty is beyond compare, but there is one where grows beauty from dee …114F 64推 2噓
- 8F 5推
- 令和《亂馬1/2》的監督宇田鋼之介 以及MAPPA的代表取締役社長大塚學 參加新加坡的「Anime Festival Asia Singapore 2024」 關於配信開始後的反響,大塚社長表示,感 …55F 34推
點此顯示更多發文記錄
回列表(←)
分享