顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-03-23 18:32:09
看板 C_Chat
作者 probsk (紅墨水)
標題 Re: [閒聊] 咪醬新推特
時間 Wed Mar 23 16:58:17 2022


※ 引述《Kyuubi (きゅうび)》之銘言:
: ※ 引述《intela03252 (intela03252)》之銘言:
: 第一句:
: わたし働き先であの子はホスト狂いなんですよって
: 社員にデマ流されたことあるんだよね。
: 首先謠言(デマ)內容是「あの子はホスト狂いなんですよって」。
: 這段子句先拿掉。補上助詞後應該是這樣:
: わたし「は」働き先で社員にデマ「を」流されたことあるんだよね。」
:   -->我在公司被其他社員亂傳言謠言。
:      -->謠言內容是"那個人沉迷於牛郎店",那個人是主語的"わたし"。

就我的理解わたし働き先で的意思單純就是'在我工作的地方'
整句翻譯起來就是'在我工作的地方有社員流傳著某人沉迷牛郎店的傳言'
這個某人要解釋成主詞的わたし也並非不可能
但翻譯上仍然是指不特定某人的意思

但我認為這則推可以結合咪醬之前的另一則推來看
https://i.imgur.com/xqQfb2Z.jpg
[圖]
內容就是'我朋友工作突然被禁言然後被戴綠帽,可憐到想哭
如果是我的話應該一輩子都無法原諒'
至於這個我朋友是誰,我想有在關心咪醬的應該都有底
大概是這樣 對ㄚ

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.205.168 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YEk4jGQ (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1648025901.A.41A.html
Y1999: 台灣領先世界,先承認(ry1F 03/23 16:59
kevin79416: 照你中文的意思,日文會是社員が…した2F 03/23 17:00
kevin79416: 但推特是社員に…された,所以是指自己被員工造謠4F 03/23 17:00
roea68roea68: 你說的這個朋友到底是不是你自己.jpg5F 03/23 17:00
moritsune: 先上人權再說6F 03/23 17:01
OldYuanshen: 所以不管是哪個意思 謠言的當事人都是她自己嗎7F 03/23 17:03
OldYuanshen: 有沒有明說的差別?
kuma5566: 同2樓 這翻譯無法解釋社員"に" 流"された"9F 03/23 17:03
lunaoath: 我工作的地方就先out了 這個典型是中文看日文10F 03/23 17:04
b325019: 所以你的人權勒11F 03/23 17:05
uranus013: 沒有什麼不特定 想像話者一邊指著某人一邊說很困難嗎12F 03/23 17:07
dodomilk: "社員にデマ流された"的主詞是デマ,也就是謠言13F 03/23 17:10
dodomilk: 直翻的話是"謠言被社員們流傳"
照這樣講的話應該デマ才是主詞而不是わたし了
dodomilk: 可是中文不會這樣講,所以一般會把社員放到主詞,變成15F 03/23 17:12
dodomilk: 社員們流傳著(關於我)的謠言
dodomilk: 你把原句"社員に"省略掉,改成 デマが流された 就懂了
uoyevoltnaw: 前公司有人被傳迷牛郎,後來承認聽說要被開除結果人18F 03/23 17:18
uoyevoltnaw: 還在
uoyevoltnaw: 沒那麼難懂吧
uranus013: 樓上你的結論讓我知道這篇真的非常難懂21F 03/23 17:20
pikaMH: 照上面那樣翻反而會變成“那孩子XXX”的謠言被社員流傳著22F 03/23 17:24
dodomilk: 那個子句的主詞確實是デマ啊23F 03/23 17:27
dodomilk: 在我工作的地方[那孩子很迷男公關]這樣的謠言被(社員們)
dodomilk: 流傳著   整句就這樣
所以わたし働き先で是指場所應該沒什麼問題吧
dodomilk: 直翻是這樣,要翻成通順的中文就要再改寫26F 03/23 17:31
pikaMH: 對啊 所以上面那樣翻不就回到原點,那孩子到底在講誰27F 03/23 17:34
KudanAkito: 我覺得發文的人根本沒想這麼多喔...28F 03/23 17:37
tw15: 那女的講誰不重要啊 重點是誰傳的啊 牛郎狂粉就牛郎狂粉而已29F 03/23 17:37
kuma5566: Kyuubi那篇助詞才是正確的 デマを流された是很常見的說30F 03/23 17:40
kuma5566: 法 就跟金を盗まれた 妻を寝取られた 一樣主詞都是我
主詞可以省略 所以わたし也未必是主詞吧
※ 編輯: probsk (114.36.205.168 臺灣), 03/23/2022 17:42:23
msbdhdfceb: 為了釐清思維,你需要先填上省略的助詞來表達自己的32F 03/23 17:44
msbdhdfceb: 理解,比分わたし和働き先中間你認為省略掉的助詞是
msbdhdfceb: 什麼以至於讓你認為這邊是單純講在我工作的地方
msbdhdfceb: 雖然基本上可以保證那邊省略的是が
minipig0102: 看咪醬 學日文36F 03/23 17:48
以kuma5566的說法來看 社員にデマ流されたことあるんだ
這句就已經是完整的了 只是省略了主詞
※ 編輯: probsk (114.36.205.168 臺灣), 03/23/2022 17:50:03
lunaoath: 格助詞在這邊是不能省略的 所以不會是我工作的地方37F 03/23 17:48
lunaoath: ↑"の這個"
lunaoath: 漏字
kuma5566: 就算わたし働き先整個劃掉 看到デマ流された就該知道主40F 03/23 17:49
kuma5566: 辭是發話人 如果有人只說妻を寝取られた 不用懷疑就是他
kuma5566: 戴綠帽
kuma5566: 我沒有說省略啊 主詞就是わたし 你照上面有人說得加入が
kuma5566: 就會很好理解
b325019: 流された就已經很明確了還在不一定是わたし45F 03/23 17:51
lunaoath: 他們認為被省略的是の不是が 但わたしの働き先這種連體46F 03/23 17:59
lunaoath: 修飾的用法時の不會被省略
t77133562003: 怎變日文教室了 笑死48F 03/23 18:00
brightwish: 這篇還是別亂解釋了 前篇講的沒錯 就是她自己被中傷49F 03/23 18:00
brightwish: 的意思
lunaoath: 所以該看成我跟工作地兩個詞 而此時我很顯然就是謠言傳51F 03/23 18:00
lunaoath: 布的受詞
h0103661: 有沒有可能你們講半天結果只是咪醬又打錯文法53F 03/23 18:01
lunaoath: 原文與其說文法打錯不如說口語化54F 03/23 18:02
OldYuanshen: 沒那麼難懂吧 可是你的譯文又跟其他人欸哥55F 03/23 18:05
jl50491: 日文好難56F 03/23 18:10
shortoneal: 拜託,有沒有日本朋友的直接找他翻一下可以嗎57F 03/23 18:12
kevin79416: わたし(が)働き先で 我在工作的地方 が省略58F 03/23 18:18
kevin79416: わたしの働き先で 在我工作的地方 の不可省略
seer2525: 原文根本沒什麼文法 這邊如果是用の就不會省略60F 03/23 18:27

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: -1 目前人氣: 0 累積人氣: 268 
分享網址: 複製 已複製
( ̄︿ ̄)p hjb 說瞎!
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇