※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-04-27 11:29:04
看板 C_Chat
作者 標題 Re: [閒聊] 《媽的》字幕翻譯惹觀眾怒!譯者怒回嗆
時間 Wed Apr 27 11:03:17 2022
※ 引述《chirex (不含銅鋰鋅)》之銘言:
: ※ 引述《Tiandai (天代)》之銘言:
: : 大學有上過幾堂翻譯課 講一下個人感想...
手機排版請見諒
想到前一陣子打工幫忙翻譯一個日本遊戲的中文字幕
裡面有個重要道具英文和日文是crystal 是牽涉劇情的重要資源 是重要發明
但一般路上打怪也會掉crystal ball
但就只是一般常人認知的水晶球
所以就很頭痛 如果都翻成水晶
一定會讓紊亂遊玩者的認知
所以我提議取 格致之學(中國以前稱呼科學的一種稱呼)其中的格 稱呼其為格晶 且能跟crystal發音有點關係
老師就說太不直觀 這種要讓人想兩次以上的就不是好翻譯
最後商討許久後 取作革晶
不僅兼俱變革的意思 念起來也跟英文近似
我認為翻譯最重要的就是要讓人快速了解意思 如果有語言上會衝突的部分 當然必須要稍微攪點腦汁去變通 創造 不過還是要以最小限度為之 畢竟 影響到原創作者的本意是最糟糕的情形
我們的情形滿有趣的 老師是漫畫家 我是讀法律的 結果兩個人在打工搞翻譯
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.13.35.155 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YQB9wTh (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1651028602.A.76B.html
→ : 你那老師是不是黑炭?1F 04/27 11:06
→ : 格晶要想兩次,革晶有比較直覺?2F 04/27 11:08
推 : 寧願格晶3F 04/27 11:08
→ : 革晶真的沒比較好
→ : 革晶真的沒比較好
推 : 格改革 都是自創詞 有比較好了解ㄇ...5F 04/27 11:09
推 : 水晶球和水晶不就分開了?6F 04/27 11:09
→ : 因為那個道具稱呼是具有變革性的產物 所以我也覺得革7F 04/27 11:09
→ : 比較好
→ : 比較好
→ : 還是有誰挖坑水晶球先用水晶佔坑了?9F 04/27 11:10
→ : 最糟糕的是小怪不只掉落水晶球 還有水晶碎片 水晶**10F 04/27 11:10
→ : 什麼的...
→ : 什麼的...
→ : 另外crystal跟crystal ball的問題就不怕玩家混亂?12F 04/27 11:10
推 : 水晶跟水晶球本來就是兩種層次 原意就很好理解了不是13F 04/27 11:10
→ : 革晶不錯啊 至少革新改革 都有能表達重要產物跨時代14F 04/27 11:11
→ : 還是說英文版跟日文版翻譯比較懶,懶得像你們依樣思考15F 04/27 11:11
→ : 那也是原文就這樣搞,硬是不去做細分,通通叫水晶,16F 04/27 11:11
→ : 這算翻譯的鍋吧
→ : 這算翻譯的鍋吧
→ : 用格晶 格其實比較不會這樣連想到18F 04/27 11:11
→ : 不然照你的意思 以英文為母語的玩家就分辨不出差異啦19F 04/27 11:11
→ : 我們有向日方確認小怪掉的水晶產物是一般的水晶 所以20F 04/27 11:12
→ : 建議就是用水晶直翻
→ : 建議就是用水晶直翻
→ : 但應該也是架空世界 裡面的物品名稱怎麼取 感覺都能通22F 04/27 11:12
推 : 晶珠不好嗎?23F 04/27 11:12
推 : 這種要看整體故事設定到底適合用哪個做法24F 04/27 11:12
推 : 改結晶不就得了25F 04/27 11:12
推 : 我覺得專有名詞不需要講究快速理解 ACG裡面甚至多的是26F 04/27 11:12
→ : 名字用一些生澀字但蘊含一些跟世界觀設定有關的意義
→ : 名字用一些生澀字但蘊含一些跟世界觀設定有關的意義
→ : 還真的不一樣 所以英日文是故意噁心玩家囉28F 04/27 11:13
→ : 弄得像同樣的東西
→ : 弄得像同樣的東西
推 : 直接用晶球不就好了..30F 04/27 11:13
推 : 但是英文同字的話代表英文版把這兩個混淆的問題也會發生,31F 04/27 11:14
→ : 如果英文沒問題中文應該不用自創名詞
→ : 如果英文沒問題中文應該不用自創名詞
推 : 特殊道具名字 有一致性的話沒什麼問題33F 04/27 11:14
推 : 結晶 晶體 水晶 結晶球 水晶球 ,這樣區別就出來啦34F 04/27 11:15
→ : 都多了一個ball在後面了然後你還兩個都一樣翻水晶?35F 04/27 11:15
→ : 不過水晶也是一種石頭 一律建議翻成王安(ry36F 04/27 11:15
噓 : crystal和crystal ball會搞混是原文就有的問題 原文37F 04/27 11:15
→ : 就有的問題不是翻譯要解決的問題
→ : 就有的問題不是翻譯要解決的問題
推 : 如果確定兩個都代表不同意義,我會先找該詞是否有同義39F 04/27 11:15
→ : 抱歉沒講清楚 小怪掉落的是水晶系列 不只水晶球 所以40F 04/27 11:16
→ : 單就水晶球特別翻譯反而會初四
→ : 單就水晶球特別翻譯反而會初四
推 : 從英文的視角來看這兩樣很容易分辨 真的沒必要標新42F 04/27 11:16
→ : 不然蛋糕跟雞蛋糕要翻成英文就會碰到一樣的問題
→ : 不然蛋糕跟雞蛋糕要翻成英文就會碰到一樣的問題
→ : 詞,比方crystal除了水晶之外還有有晶體 石英等詞44F 04/27 11:16
推 : 我也算是個翻譯 格(革)晶實在不是個好選擇45F 04/27 11:16
→ : 除非原文不會搞混 但照翻後譯文會搞混 譯者才要想辦46F 04/27 11:16
→ : 法解決
→ : 法解決
→ : 那這樣配重要道具為水晶或晶體 ,素材為石英 應該可行48F 04/27 11:16
推 : 其實我對翻譯結果沒太大意見,只是覺得有種因為語言49F 04/27 11:17
→ : 溝通隔閡導致反應落差的感覺
→ : A:這水晶球是水晶嗎
→ : B:是水晶
→ : A:那就叫水晶
→ : 溝通隔閡導致反應落差的感覺
→ : A:這水晶球是水晶嗎
→ : B:是水晶
→ : A:那就叫水晶
→ : 但同樣還是要看狀況。新創詞我覺得還是比較危險的作法54F 04/27 11:18
→ : 如果是特殊道具,但是也叫水晶,那就….還好55F 04/27 11:18
→ : 看這道具有沒有用到水晶的性質56F 04/27 11:18
→ : 但是這種情況連日文都會有問題吧57F 04/27 11:19
→ : 有一些遊戲麻煩的點是形容詞可能是裝備等級的冠詞58F 04/27 11:19
→ : 然後偏偏又有主線用到的特殊道具會用到這個冠詞
→ : 然後偏偏又有主線用到的特殊道具會用到這個冠詞
→ : 可以當石英也可以當水晶,翻英晶好了60F 04/27 11:19
→ : 這應該是原PO考量的吧,雖然這種遊戲應該不常見..61F 04/27 11:20
推 : 如果原文本來就是想要這樣惡搞 翻成兩個不一樣的詞不是反而62F 04/27 11:20
→ : 失去原本的意圖?
→ : 失去原本的意圖?
推 : 晶晶晶晶晶晶64F 04/27 11:20
→ : 對 日方就是這個意思 它是水晶 但另一個不是那個65F 04/27 11:20
→ : 水晶
→ : 水晶
→ : 但這種通常有認真玩遊戲看前後的會理解,直接翻譯成革晶67F 04/27 11:21
→ : 有向日方確認才翻譯的!68F 04/27 11:21
→ : 如果後面遇到真的是水晶怎辦..譯者會拿到這麼充足的資訊嗎69F 04/27 11:21
推 : 左邊:這個是水晶,但是是垃圾70F 04/27 11:21
→ : 右邊:這個也是水晶,但是是傳說道具
→ : 右邊:這個也是水晶,但是是傳說道具
推 : 看了整體狀況原po的例子,新詞也是一個解法72F 04/27 11:21
→ : 喔原來有確認,那就OK吧...73F 04/27 11:22
推 : 如果是我會翻成「格晶體」,感覺就更炫砲一點,又讓人74F 04/27 11:22
→ : 覺得這是重要道具
→ : 覺得這是重要道具
推 : 認真說遊戲的話,通常這種道具都會翻XX晶體啦76F 04/27 11:22
→ : 通常這樣設計應該會給這東西特殊的形容詞,都沒給就77F 04/27 11:22
→ : 很亂來就是了
→ : 很亂來就是了
→ : 怕是怕後面劇本會有吃書的事情XD 說這些水晶其實一樣79F 04/27 11:22
→ : 遊戲還好吧 玩家不會搞混就好80F 04/27 11:22
→ : 翻水晶然後跟水晶同一欄位,玩家還會不小心賣掉,讚81F 04/27 11:23
→ : 寫個神祕結晶體、晶化結構物都可以吧82F 04/27 11:23
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 259
回列表(←)
分享