※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2021-12-01 19:53:07
看板 C_Chat
作者 標題 [閒聊] 神奇寶貝這翻譯撇除情懷484滿爛的?
時間 Wed Dec 1 17:56:27 2021
如題
我記得神奇寶貝剛正名叫作寶可夢的時候,還滿多人不喜歡這譯名的
畢竟神奇寶貝這名字用了二十年,大家也習慣了
不過仔細想想,Pokémon翻成神奇寶貝怎麼想都很怪
既不是音譯也不是意譯
小時候的遊戲攻略集名字也都翻口袋妖怪or口袋怪獸,起碼意思是對的
神奇寶貝這翻譯撇除情懷是不是滿爛的啊?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.222.153 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1XfqRD3p (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1638352589.A.0F3.html
※ 編輯: maple2378 (49.216.222.153 臺灣), 12/01/2021 17:57:23
--
噓 : 不會1F 12/01 17:57
推 : 我都念宠物小精灵2F 12/01 17:57
噓 : 我都唸數碼獸3F 12/01 17:58
→ : 44F 12/01 17:58
→ : 台灣好像蠻愛搞這種自創翻譯的5F 12/01 17:58
→ : 的確很爛6F 12/01 17:58
→ : 既非音譯也非意譯 根本硬套的名字7F 12/01 17:58
→ : 48F 12/01 17:59
→ : 太空戰士:我懂9F 12/01 17:59
推 : 寵物小精靈其實港譯10F 12/01 18:00
推 : 太空戰士等級的翻譯11F 12/01 18:00
→ : 我喜歡現在叫的寶可夢12F 12/01 18:00
推 : 從來沒承認過這譯名13F 12/01 18:00
→ : 中國民間比較常用的其實是口袋妖怪14F 12/01 18:01
推 : 寶可夢是最低能的翻譯無誤 口袋怪獸好點15F 12/01 18:02
→ : 又不是沒概念的東西硬要搞音譯
→ : 又不是沒概念的東西硬要搞音譯
推 : 怪物向前走17F 12/01 18:03
推 : 寶可夢就跟哆啦A夢統一發音吧18F 12/01 18:03
推 : 那時就一堆寶貝,數碼寶貝、青澀寶貝19F 12/01 18:04
→ : 就跟日文直接用片假名翻譯外文概念差不多20F 12/01 18:04
→ : 魔力寶貝21F 12/01 18:04
噓 : 口袋怪獸22F 12/01 18:04
→ : 神奇寶貝的確是舊翻譯裡面最爛的那一個23F 12/01 18:05
→ : 我覺得不錯啊,比起怪獸或妖怪,寶貝帶有寵物的意涵,神24F 12/01 18:05
→ : 奇就各樣的特色和絕招,而且當年翻譯風格就是一堆寶貝
→ : 奇就各樣的特色和絕招,而且當年翻譯風格就是一堆寶貝
噓 : 比低能哪比得過神奇寶貝26F 12/01 18:06
推 : 4,小時候就覺得很爛了27F 12/01 18:07
推 : 寶可夢普及的這麼快 也代表台灣其實沒很愛神奇寶貝28F 12/01 18:07
→ : 寶可夢這種純音譯我不行,又不像哆啦A夢屬於人名29F 12/01 18:07
推 : 對我來說寶可夢已經取代神奇寶貝了30F 12/01 18:07
→ : 那時期風行各種寶貝 神奇寶貝 魔力寶貝 各種智障譯名31F 12/01 18:07
→ : 真女神轉生 惡魔之子 = 魔力寶貝 看了都尷尬
→ : 真女神轉生 惡魔之子 = 魔力寶貝 看了都尷尬
推 : 推測應該是從日語簡介裡「不可思議的生物」來的,電影開33F 12/01 18:10
→ : 頭旁白也都會提到,現在旅途官網也還有這段介紹文
→ : https://www.tv-tokyo.co.jp/anime/pocketmonster/story
→ : 頭旁白也都會提到,現在旅途官網也還有這段介紹文
→ : https://www.tv-tokyo.co.jp/anime/pocketmonster/story
ストーリー ポケットモンスター|テレビ東京アニメ公式
ポケットモンスターのストーリーページ。テレビ東京系にて毎週金曜よる6時55分から好評放送中! ポケットモンスターのテレビ東京アニメ公式サイトです。最新情報やストーリー、キャラクター紹介や次回予告などを掲載しています。 ...
ポケットモンスターのストーリーページ。テレビ東京系にて毎週金曜よる6時55分から好評放送中! ポケットモンスターのテレビ東京アニメ公式サイトです。最新情報やストーリー、キャラクター紹介や次回予告などを掲載しています。 ...
推 : 寶可夢除了官方認證以外更爛36F 12/01 18:14
推 : 4 神奇寶貝絕對是最爛的翻譯37F 12/01 18:15
推 : 是不怎麼樣沒錯38F 12/01 18:15
推 : 是 信達雅皆不及格39F 12/01 18:15
噓 : 小時候哪會在意那麼多,要音譯精靈球也可以翻成口袋40F 12/01 18:16
→ : 球、寶可球啊,反而以前的寶貝球還比較直觀
→ : 球、寶可球啊,反而以前的寶貝球還比較直觀
推 : 是,只有老害覺得很棒42F 12/01 18:17
推 : 對沒接觸過的人會覺得爛炸的程度43F 12/01 18:17
→ : 是 意義不明44F 12/01 18:17
推 : 是 一開始接觸到的名稱就是口袋怪獸45F 12/01 18:18
推 : 我覺得寶可夢也蠻瞎的就是了46F 12/01 18:19
推 : 寶可夢連是什麼東西都搞不懂47F 12/01 18:20
→ : 覺得寶可夢不會奇怪的去聽中配,現在官方YT有珍鑽48F 12/01 18:21
推 : 老害才覺得好49F 12/01 18:23
推 : 再怎麼爛還是贏寶可夢50F 12/01 18:26
推 : 寶可夢算是兼顧音譯和意譯 我覺得還可以啦51F 12/01 18:29
噓 : 明明就是口袋怪獸==52F 12/01 18:29
推 : 453F 12/01 18:39
推 : 寶可夢哪來的意譯跟信達雅 順口而已54F 12/01 18:40
推 : 口袋怪獸+155F 12/01 18:43
推 : Amazing baby56F 12/01 18:43
推 : 457F 12/01 18:48
噓 : 寶是三小夢又是三小58F 12/01 18:50
推 : 可夢是在可跟夢三小?59F 12/01 18:53
推 : 不然改叫「破殼萌」總該有信雅達了吧?60F 12/01 18:53
→ : Bigbang:...61F 12/01 18:54
推 : 寶可夢哪來意譯了…62F 12/01 19:04
推 : 那時候都流行XX寶貝63F 12/01 19:06
推 : 是多神奇64F 12/01 19:15
推 : Pokémon 這詞也是日式英文直接移植 詞本身也沒有含義啊65F 12/01 19:19
噓 : 寶可夢才是超爛的譯名= =66F 12/01 19:29
→ : pocket monster 口袋怪獸 寶可夢是先片化再翻中的結果67F 12/01 19:33
→ : 寶可夢也只是純音譯 完全意義不明68F 12/01 19:45
→ : 爛不爛是比較出來的,寶可夢更難聽69F 12/01 19:46
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 183
作者 maple2378 的最新發文:
- 32F 6推
- 多米這案例還不是最扯的 之前有個是台女走在路上撞到男的跑去告別人性騷擾結果成功 法官給出的理由是雖然監視器畫面是女生往男生的方向走,但男生應該要禮讓女生 所以最後還是被判罰兩萬元 只能說當台男真D慘 …55F 40推 1噓
- 22F 18推
- 如題 膽大黨厄卡倫的英文聲優,公開稱讚並換了黑人厄卡倫當作大頭貼 現在日本在燒要把他換掉了 記得美國連白人配黑人角色都會被抓出來獵巫 不過黑人配黃種人角色並支持把角色洗黑就沒有問題了 黃種人再不硬起 …155F 79推
- 11F 6推
點此顯示更多發文記錄
回列表(←)
分享