顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 TLdark 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2021-12-12 01:17:22
看板 C_Chat
作者 GrimmNotes (格林童話)
標題 [FF14] 到底該怎麼用中文稱6.0新職業Reaper
時間 Thu Dec  9 16:09:38 2021


如題

6.0新職業之一的Reaper
https://i.imgur.com/WTNH3X9.png
[圖]


對岸叫釤鐮客,我聽起來沒感覺

那要怎麼用中文念這個職業?


總不能中文裡面夾雜英文吧

叫鐮刀哥?  農夫俠?  鐮刀俠?


有沒有鐮卦

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.128.156.145 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1XiRd4uc (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1639037380.A.E26.html
a92109210: 收割者1F 12/09 16:09
收割稻子嗎

roea68roea68: 園藝工2F 12/09 16:10
rotusea: 開膛手:3F 12/09 16:10
Mormory: 園藝工4F 12/09 16:10
k960608: 死神5F 12/09 16:10
好中二喔

lidj: 考慮到職業Q解釋大鐮由來...務農收割都蠻通的6F 12/09 16:11
danielqdq: 力怕7F 12/09 16:11
LP?

kayliu945: Reaper8F 12/09 16:11
MoonFisher: 掠魂者9F 12/09 16:11
robo3456: 割草機10F 12/09 16:11
※ 編輯: GrimmNotes (220.128.156.145 臺灣), 12/09/2021 16:12:11
bulico: Raper11F 12/09 16:12
shlee: 凱特12F 12/09 16:12
funkD: 園藝工13F 12/09 16:12
Yachaos: 大割戈14F 12/09 16:12
OPisgood: Raper15F 12/09 16:12
shinobunodok: 園藝啊 很難嗎?16F 12/09 16:13
john701966: 我跟朋友都叫他里趴17F 12/09 16:13
WiLLSTW: 我都叫ikea18F 12/09 16:14
※ 編輯: GrimmNotes (220.128.156.145 臺灣), 12/09/2021 16:14:44
GenghisKhan: 刀客19F 12/09 16:14
emptie: 死神?20F 12/09 16:15
frostdumplng: 9樓不錯 但我都說死神21F 12/09 16:15
vega790205: 開膛手22F 12/09 16:15
OldYuanshen: 死神?23F 12/09 16:15
GenghisKhan: 支那的翻譯是殺小24F 12/09 16:15
bollseven: 奪魂鐮25F 12/09 16:15
frostdumplng: 收割者也不錯26F 12/09 16:16
kirimaru73: 台灣近年來接觸過的遊戲來說 只有死神27F 12/09 16:16
Ericz7000: Reap process28F 12/09 16:17
WindSpread: 星海的不是也叫死神?29F 12/09 16:17
PERFAKE: 他那形象就死神啊30F 12/09 16:17
yes986612: 支那翻成那鳥名字是為了躲審查吧31F 12/09 16:17
tsairay: 奪魂者啊,diablo3資料片不就有類似的翻譯了嗎32F 12/09 16:17
b325019: 對岸文字獄只能取那種蹩腳的名字33F 12/09 16:17
roribuster: 陀螺34F 12/09 16:18
kirimaru73: 對面連殺手都必須強制改成「命客」不能用正常思維翻譯35F 12/09 16:18
Sessyoin: COSTCO36F 12/09 16:18
RX11: Reaper翻死神哪裡中二了37F 12/09 16:19
icecube0413: 死神38F 12/09 16:19
kirimaru73: 其實如果是性別限女的Reaper 可以硬凹成「女武神」39F 12/09 16:20
kirimaru73: 因為概念上其實是相同的
a2364983: 暴雪系的應該都翻死神吧 其他家大概就收割者41F 12/09 16:20
hw1: 死神42F 12/09 16:20
King5566: 鐮公子43F 12/09 16:20
cn93016: S神44F 12/09 16:20
chister: 強暴者45F 12/09 16:20
Y1999: 我的死神不會唱Rap,看來我該讓賢了46F 12/09 16:21
leo0519: 星海2翻成死神 比較好聽47F 12/09 16:21
Royalweger: 收割仔、鐮刀手48F 12/09 16:21
ilohoo: 死神啊49F 12/09 16:21
tsp870197: 網路字典意思就 死神 啊 大陸是和諧用語50F 12/09 16:22
Cishang: 直譯:收割者51F 12/09 16:22
spring60551: 中二病52F 12/09 16:22
CactusFlower: 啊Reaper就真的是死神的意思啊 不用太講求字面譯 那53F 12/09 16:22
CactusFlower: 樣反而失真 他意思上就是鐮刀死神
kirimaru73: https://i.imgur.com/9z0LncR.png 你試試看把死神換掉55F 12/09 16:22
kirimaru73: 換什麼俗什麼 唯一支持死神
[圖]
ilohoo: 死神,收割者,靈魂收割者57F 12/09 16:22
KEITTLY: 當然是死神阿,支那是和諧才不能翻譯成死神58F 12/09 16:23
tsp870197: リーパー【reaper】 1 刈り取り機。  2 《the Gr59F 12/09 16:23
Cishang: 你用GOOGLE去翻 正體中文會是收割者 簡體中文則是死神60F 12/09 16:23
tsp870197: im Reaperから》死神。大鎌を持ちマントを着た骸骨61F 12/09 16:23
tsp870197: (がいこつ)の姿で描かれる。
Cishang: 釤鐮客跟二創差不多63F 12/09 16:23
gox1117: 死神64F 12/09 16:23
tsukasaxx: 尾刀哥65F 12/09 16:24
taiwansibia: 狩魂者66F 12/09 16:25
Fritter: 斂魂者67F 12/09 16:25
WLR: C型68F 12/09 16:25
randykaku: 收割者69F 12/09 16:26
Yanrei: 園藝師(真)70F 12/09 16:26
e04su3no: 質量效應是翻收割者71F 12/09 16:26
rufjvm12345: 割草工友72F 12/09 16:26
johnny3: 死神 帥啊73F 12/09 16:27
RevanHsu: 就死神 西台灣不能講死所以搞了奇怪的字眼74F 12/09 16:27
UtsuhoReiuzi: 我都叫他鐮刀(X75F 12/09 16:27
chtfrog: 我都叫利帕或鐮刀76F 12/09 16:28
XIUXIAN: 又在怪中共?77F 12/09 16:28
XIUXIAN: 這職業故事就是從農民來的喔,官方設定就是這樣。
iam0718: 死神阿 簡單明瞭79F 12/09 16:29
meatybobby: 這慣例就是翻死神吧80F 12/09 16:29
diefish5566: 農民來的和叫釤鐮客沒關係啊81F 12/09 16:30
diefish5566: 你去路邊問農夫釤是什麼鳥...
ilohoo: 農民來的就收割者吧,在家收割稻草,上場收割靈魂,股市收83F 12/09 16:30
ilohoo: 割韭菜
wilson4969: 莉帕85F 12/09 16:31
kirimaru73: 好喔 你技能全部跟我和農民有關 不可以離題喔86F 12/09 16:31
kirimaru73: Reaper職業形象就是那樣了,誰管你是不是農民
piex: 撿頭仔88F 12/09 16:31
lbowlbow: 收割者或死神吧89F 12/09 16:31
ssarc: 收割者90F 12/09 16:31
hoe1101: 想怎叫就怎叫91F 12/09 16:31
XIUXIAN: 以前不是都說大陸翻譯只直翻,台灣翻譯有內容,現在是反92F 12/09 16:32
XIUXIAN: 過來了?
saberr33: 強暴俠94F 12/09 16:32
XIUXIAN: 釤鐮就是割農作物的工具啊。95F 12/09 16:33
hoe1101: 當初中國翻譯問說釤鐮師大家覺得怎樣,被罵,SE放設定就96F 12/09 16:33
hoe1101: 沒啥人說話了
RX11: 都有阿 哪有一定的98F 12/09 16:33
john29908: 有設定就照設定走啊99F 12/09 16:34
XIUXIAN: 這翻譯剛出來大家都在罵,是故事出來後大家就覺得很符合100F 12/09 16:34
XIUXIAN: 了。
RX11: 拿這個來比兩邊翻譯就錯了阿 這個又沒有台灣翻譯102F 12/09 16:35
XIUXIAN: 現在才在特別嫌翻譯的我都不知道是不是雲玩家了。103F 12/09 16:35
hoe1101: FF14的話中國翻譯是真的能拿到更多SE自己設定的東西104F 12/09 16:35
Cishang: 從這一篇推文就能看的出來 你的大家跟別人不一樣105F 12/09 16:36
hoe1101: 像那堆龍語他們都能拿到SE內部設定資料再翻譯106F 12/09 16:36
RX11: 頂多說沒在關注中國那邊而已 哪能看出雲不雲107F 12/09 16:36
anumber: 園藝工108F 12/09 16:36
wai0806: Kobe109F 12/09 16:39
RevanHsu: 沒事 您說得對 我就是雲110F 12/09 16:39
pinqooo: 笑死人 怎麼不說說中國現在一堆禁詞 在那邊講直翻111F 12/09 16:40
john29908: 不過原po是問怎麼稱呼不是怎麼翻譯啊112F 12/09 16:41
hololover: 這很常見吧113F 12/09 16:41
hololover: 不是翻收割者就是翻死神
Jabarkas: 割韭菜的主力115F 12/09 16:43
k960608: 不管翻譯的話直接就鐮刀盔比較快116F 12/09 16:43
RevanHsu: 稱呼叫鐮刀簡單易懂 隔壁日常討論也是講鐮刀沒在講正式117F 12/09 16:44
RevanHsu: 譯名 啊不過我講的話都是雲的不用管我
xangro: 盛大翻啥就叫啥阿  台灣又沒代理119F 12/09 16:44
Wolfclaw: 收割者有什麼不好,他就真的是收割者120F 12/09 16:44
sky093851248: OW同名角色翻成死神121F 12/09 16:45
CrazyCid: 奪魂之鐮 AKA 死神122F 12/09 16:46
anumber: 奪魂者不錯阿123F 12/09 16:46
jeremy7986: 死神哪裡中二124F 12/09 16:47
Xavy: 前面有soul的話都翻靈魂收割125F 12/09 16:48
Xavy: 單純Reaper翻成收割者就顯得有點沒氣勢
drm343: Reaper,沒必要學中國硬翻中文127F 12/09 16:49
a9564208: 鐮刀客嘎偉128F 12/09 16:54
cppleger: 死神129F 12/09 16:55
ex990000: 地獄怪客130F 12/09 16:55
jack0123nj: 你在英語圈說 reaper 第一個想到就是死神131F 12/09 16:55
dripping: 我還以為一開始就翻成死神了咧132F 12/09 16:56
mikeneko: 饒舌歌手133F 12/09 16:57
marktak: 掠魄134F 12/09 16:57
justjihyun: 奏殘郎135F 12/09 17:00
lifehunter: 不死之謎136F 12/09 17:00
LittleJade: https://i.imgur.com/fijLrgU.png 用釤這字沒問題吧137F 12/09 17:01
LittleJade: 而且也符合設定
[圖]
Solid4: 遊戲內簡稱RPR139F 12/09 17:02
rikowendy: 第一直覺也是死神140F 12/09 17:03
其實我能理解Reaper稱作死神啦

真的翻這樣也沒什麼反對

不過我腦中想到的死神就是神靈那種超然存在

所以用它來稱呼一個職業時,頓時有種人人都能是死神的感覺



sasakihiroto: 割草機141F 12/09 17:03
LittleJade: 你要說這翻譯很俗會是不夠帥都可以理解,不過這翻譯142F 12/09 17:05
lovesao: 說唱者143F 12/09 17:05
LittleJade: 也不是胡謅的144F 12/09 17:05
badend8769: 收割者應該比較適合當職業名稱145F 12/09 17:06


有點喜歡奪魂者的叫法


tcancer: 刈魂者146F 12/09 17:07
刈包?

akatsukikumo: 鐮刀哥147F 12/09 17:10
※ 編輯: GrimmNotes (220.128.156.145 臺灣), 12/09/2021 17:13:06
LittleJade: 我都直接叫鐮刀就是,打釤還要選字XD148F 12/09 17:12
blingj: 帶 帶 帶149F 12/09 17:14
HIRU: 韭菜殺手150F 12/09 17:16
frostdumplng: 就像絕槍戰士一樣 我還是會直接叫槍刃151F 12/09 17:16
XIUXIAN: 我就覺得叫死神更俗。152F 12/09 17:16
yeary2k: 一般是指死神,但這個角色不是真的死神153F 12/09 17:17
yeary2k: 所以不該翻為死神
IB1SA: 死神155F 12/09 17:18
traveler2099: 鐮刀仔啊156F 12/09 17:21
way12321: 投顧157F 12/09 17:21
safy:  問題是他也沒奪魂阿..158F 12/09 17:21
jileen: 有啊,技能上都說了作用期間死掉的怪會增加魂值159F 12/09 17:22
XIUXIAN: 妖異農夫之類的都比死神好。160F 12/09 17:23
wl00533180: 園藝工161F 12/09 17:24
IB1SA: 死神就死神鋼彈辣樣的意境162F 12/09 17:25
harryron9: 死神阿  另一個龍之谷官翻叫撕裂者163F 12/09 17:26
safy:  收割者 死神 比較常見是這樣, 但正式的中文翻譯是中國簡中164F 12/09 17:28
safy:  我到現在都無法理解絕槍到底是哪裡絕...
絕地求生 + 槍刃 ?


XIUXIAN: 他們手持表示自己身分的大鐮刀,WIKI上寫的。166F 12/09 17:29
XIUXIAN: 我是認為他們會拿鐮刀當武器,一開始就是為了表示他們是
XIUXIAN: 農夫來保護同胞的。
wfleowang: 割韭菜169F 12/09 17:34
bl00din: 農夫170F 12/09 17:35
bear26: 英文死神是Grim Reaper 只是力怕我覺得翻死神有點超過171F 12/09 17:36
bear26: 絕鎗也超譯 槍彈破壞者簡稱破鎗者比較對吧
harehi: 犁耙173F 12/09 17:38
hsinhanchu: 支那現在連死字都不敢打了174F 12/09 17:40
kashi29: 韭菜主175F 12/09 17:40
garoz: 絕槍是取本意,設定就大貓不爽帝國的槍刃偽品要破壞掉所以176F 12/09 17:45
garoz: 才叫這職業Gunbreaker
pikachu2421: Reaper當專有名詞就是死神啦178F 12/09 17:46
pikachu2421: 數碼寶貝的D-Reaper中文就是翻數碼死神
※ 編輯: GrimmNotes (220.128.156.145 臺灣), 12/09/2021 17:48:11
K60258: 根本就血源詛咒的hunter180F 12/09 17:54
LittleJade: 絕槍當年對岸也有吐槽,不過就如同上面說的,大貓181F 12/09 17:57
bladesinger: 看到有人幫中國那個閃閃躲躲的爛翻譯辯護真的笑死182F 12/09 17:58
LittleJade: 他們才是正統,要把帝國的gun給破壞掉,所以才叫183F 12/09 17:58
LittleJade: Gunbreaker
LittleJade: 不過記得之前看到說槍在中國服是禁字,
LittleJade: 所以會變絕*戰士,很好笑XD
safy:  "死"好像也是禁字, 所以中國也不可能用死神這稱呼187F 12/09 18:02
immosha: 奪魂者188F 12/09 18:03
HHiiragi: 釤鐮有和諧疑慮 但符合設定不算爛譯名 頂多不夠潮而已189F 12/09 18:10
HHiiragi: 絕槍的話就真的翻得很OK 設定上第三星曆時硌獅族(大貓)
HHiiragi: 被迫害 只能在偏遠地區自立一個小國家苟且偷生
HHiiragi: 槍刃本來是貢希爾德之刃(Gunnhildr's Blade)的意思
HHiiragi: 是大貓們用來保護女王的特殊武器 透過晶壤震動刀片或上
HHiiragi: Buff 後來亞拉戈帝國發明了一種尖端有小刀可發射子彈的
HHiiragi: 武器(也是FF14中加雷馬槍刃及槍枝的起源) 大貓們認為他
HHiiragi: 們的槍刃才是正統的槍 而兩代帝國的槍是偽槍 所以要用
HHiiragi: 手上的槍刃向帝國反抗並使偽槍絕跡 因此叫絕槍戰士
MileBackward: 暗夜收割者198F 12/09 18:11
HHiiragi: 至於為什麼要加個戰士 可能想強調這是坦職吧199F 12/09 18:11
lpb: @bear26,絕槍真的不是超譯,反倒是個很符合職業設定與背景故200F 12/09 18:19
lpb: 事的譯名,我覺得這翻譯得很好
lpb: 有玩這絕槍職業的話,看NPC解釋職業由來時,應該就很能了解才
lpb: 對。
hoe1101: 絕槍是真的有融合進故事喔204F 12/09 18:24
hoe1101: 但我還是叫槍刃
Sabaurila: 老大206F 12/09 18:30
icrticrt1682: 璃琶207F 12/09 18:32
NicoNeco: 森美聲208F 12/09 18:32
a20076209: 老獵人209F 12/09 18:51
Rivendare: OW翻死神啊210F 12/09 18:57
AkikaCat: 超園藝工211F 12/09 19:14
u4vm0: 絕槍蠻符合Gunbreaker的啊,而且聽起來帥212F 12/09 19:15
isaswa: 就死神啊==213F 12/09 19:19
holybless: 前妻  前女友214F 12/09 19:24
IB1SA: 不然 死割 好惹215F 12/09 19:36
qazxswptt: 糧草徵收員216F 12/09 19:59
leviathan36: 沈浸感217F 12/09 20:23
ddabc1234: 看著很潮的園丁218F 12/09 20:23
idareyou: 偉大的共產主義反動農民階級219F 12/09 20:37
cliffwun1027: 反正都有正式翻譯了就認了吧= =220F 12/09 20:53
tommy1113: 力趴221F 12/09 21:05
ezlifee1140: 出草222F 12/09 21:24
max410286: 大園藝工223F 12/09 22:21
HinaGikuYanG: 空頭總司令224F 12/09 23:24
rfireptt: 收割者不錯啊225F 12/10 03:15
flyiii: Undertaker!226F 12/10 09:18
tim5201314: OO師不是初級職業的翻譯嗎227F 12/10 10:35
andy86tw: 收割者228F 12/10 11:55
VICEFAP: 不死之謎229F 12/10 13:21
YuzanJhang: 梗天低230F 12/10 14:05
polksc33: 莉帕231F 12/10 16:44
dinel7821967: 煞氣a死神232F 12/10 17:16
NanaMizuki: 黑白赤魔法師&召喚師表示:233F 12/10 18:22
uoiccle: 死靈好像也可以,但大家都叫死神234F 12/10 18:45
xbearboy: 再過幾年就變拿大劍的角色叫死神了,根本消費文化的鍋235F 12/11 16:51

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 268 
作者 GrimmNotes 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇