顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2023-02-10 22:49:10
看板 C_Chat
作者 Feuerbach (費爾巴哈)
標題 Fw: [問卦] 為什麼看盜版比較大聲?
時間 Fri Feb 10 20:50:09 2023


※ [本文轉錄自 Gossiping 看板 #1ZvZNYTr ]

看板 Gossiping
作者 Feuerbach (費爾巴哈)
標題 [問卦] 為什麼看盜版比較大聲?
時間 Fri Feb 10 20:17:33 2023




有感如下:

正版的鏈鋸人不管漫畫跟動畫翻譯

主角    淀治

女主角  真紀真


但是看到盜版的總是愛靠杯這樣是音譯

然後一定指正你叫   電次   馬其馬

並自以為正確

還會用一種超然的態度

告訴你正確的翻譯是這樣




每次去到那種洨味版

總是盜版比較大聲

不知道是不是沒看到xx盒子被移送法辦的樣子

還是以為低能兒可以這樣



都不管人家正版授權花多少錢

都不管你看盜版多囂張

都不管你看盜版就是犯罪行為


ptt洨版

犯罪的溫床

有告發就有中

被日本人看到真的是超丟臉的

台灣盜版王國



--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.192.222.54 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1ZvZNYTr (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1676031458.A.775.html
chadmu: 我覺得最好笑的是海賊王,沒人會叫路飛或1F 220.129.199.35 台灣 02/10 20:18
chadmu: 烏索普吧,結果盜版仔最常用凱多蕾玖
mij: 你問古阿莫3F 111.240.101.251 台灣 02/10 20:19
mij: 反正只要抗中就沒問題
看盜版跟這沒關係

chadmu: 說起來海賊王也是盜版時期的譯名5F 220.129.199.35 台灣 02/10 20:19
utomaya: 改標題不會喔? 還重發一篇文6F 219.71.38.104 台灣 02/10 20:19
抱歉不會

longlydreami: 真紀真 這翻譯不行 離原文太遠7F 111.185.30.192 台灣 02/10 20:19
john0421: 因為被中國代理 所以看盜版就沒關係 懂8F 111.251.204.203 台灣 02/10 20:20
bigcho: 正版翻譯就爛啊9F 118.171.98.118 台灣 02/10 20:20
a27588679: 我習慣講馬其馬跟淀治10F 180.177.33.135 台灣 02/10 20:21
你習慣就好  盜版跟授權版本要分清楚

longlydreami: 5樓不是哦 以前最早是大然文化代理11F 111.185.30.192 台灣 02/10 20:21
plutox: 海賊王不是盜版時期的譯名吧,是換出版社12F 42.72.115.238 台灣 02/10 20:22
longlydreami: 那時候就是叫海賊王 東立是後來接13F 111.185.30.192 台灣 02/10 20:22
plutox: ......14F 42.72.115.238 台灣 02/10 20:22
longlydreami: 續代理才改成航海王15F 111.185.30.192 台灣 02/10 20:22
chadmu: 是嘛,我搞錯了16F 220.129.199.35 台灣 02/10 20:22
fox0605: 因為中國猛啊17F 49.216.52.21 台灣 02/10 20:23
※ 編輯: Feuerbach (123.192.222.54 臺灣), 02/10/2023 20:26:43
poco0960: 海賊王是大然的,倒閉後東立接手就換名18F 111.71.95.255 台灣 02/10 20:25
poco0960: 了
wwvvkai: 這不一定啦 名字音譯還是漢字 還是問作者20F 39.15.3.98 台灣 02/10 20:28
wwvvkai: 就好
vwpassat: 原文是マキマ,片假名應該用音譯較適當22F 125.231.131.206 台灣 02/10 20:32
vwpassat: ,且轉換成平假名 まきま,也查不到日本
vwpassat: 有這種名字。
那是盜版
請跟正版授權公司反映
這不是你可以看盜版的理由
※ 編輯: Feuerbach (123.192.222.54 臺灣), 02/10/2023 20:34:39
killverybig: 盜版中共你能奢求什麼25F 42.73.211.8 台灣 02/10 20:34
我如果去盜洨版拉一下IP基本上就知道誰看盜版
如果不能改善
就只能用法律糾正
※ 編輯: Feuerbach (123.192.222.54 臺灣), 02/10/2023 20:36:47
OPPAISuki: 海賊王是盜版 正版是航海王26F 118.161.205.191 台灣 02/10 20:36
waloloo: 什麼航海王,我要當海賊!27F 223.136.29.2 台灣 02/10 20:36
waloloo: ahoy
看盜版還嗆聲
一定告盜讓他吐奶水
洨版看到的可以去傳播
※ 編輯: Feuerbach (123.192.222.54 臺灣), 02/10/2023 20:38:33

※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: Feuerbach (123.192.222.54 臺灣), 02/10/2023 20:50:09
jack34031: 洨版是啥1F 02/10 20:53
chadmu: 蕾塞(X) 蕾潔(O) 電鋸人(X) 鏈鋸人(O)2F 02/10 20:54
ARCHER2234: 你把他們抓出來送給公司阿XD3F 02/10 20:55
uranus013: 馬騎馬4F 02/10 20:55
jack34031: 交流障礙症(X)溝通魯蛇(O)5F 02/10 20:56
w5553819: 名字的漢字問題問作者最實際.因為也不乏正版翻譯被作者6F 02/10 20:57
ikachann: 你就參與討論的時候直接正名回去阿7F 02/10 20:57
w5553819: 打臉的狀況(像那個C8763跟以前天元的庸子)8F 02/10 20:57
Roystu: 現在換中國網友嘴亞砂、約爾 翻得很爛 ~ 小朝、小夜棒棒9F 02/10 20:58
k960608: 翻譯叫香吉士然後20年後被作者突襲應該是3治10F 02/10 20:59
celifur: 支持盜版和支持非官方翻譯是兩回事,請不要混淆概念11F 02/10 20:59
謝謝

非官方翻譯是那些

請指教



LatteCat5566: 違法的8+9講話也很大聲是一樣的道理12F 02/10 20:59
k960608: 把戰盜版跟戰翻譯混在一起也是高手13F 02/10 21:00
chocoball: 有買正版漫畫 我還是叫mkm 這名稱比較合邏輯14F 02/10 21:00
※ 編輯: Feuerbach (123.192.222.54 臺灣), 02/10/2023 21:02:05
hhyn: 無聊廢問口氣也很大啊,同理15F 02/10 21:02

只要有能告訴我上面那個非官方翻譯是誰  我就道歉  退出
※ 編輯: Feuerbach (123.192.222.54 臺灣), 02/10/2023 21:03:56
※ 編輯: Feuerbach (123.192.222.54 臺灣), 02/10/2023 21:04:35
HarunoYukino: 盜版翻譯:星光爆裂 正版翻譯:星光迴路遮斷器16F 02/10 21:05
HarunoYukino: 盜版翻譯:八神疾風 正版翻譯:八神哈雅貼
AirPenguin: 還好吧 我都直接看日版也叫瑪奇瑪啊18F 02/10 21:06
AirPenguin: 當初還沒台版大家就直接音譯了
jack34031: 那如果正版翻譯是安比利巴布魯呢20F 02/10 21:08
a27358942: 會喊瑪奇瑪不是因為盜版在剛連載時就出了嗎?21F 02/10 21:08
musichour: 所以john是盜版嗎 應該唸約翰? 日文就要瑪奇瑪吧真紀真22F 02/10 21:09
Xpwa563704ju: 小朝小夜這翻譯很不錯的,有特色又能讓人記清楚23F 02/10 21:09
musichour: 是翻譯不表示 瑪奇瑪是盜版吧24F 02/10 21:09

請告訴我正版 還翻譯瑪奇瑪的版本   謝謝
yeldnats: 有爭議我就都翻媽樹媽25F 02/10 21:10
danie5c: 音譯就maxima==26F 02/10 21:10
danie5c: Ki*
snocia: 本版漫畫9成都是看什麼很明顯28F 02/10 21:10
mkcg5825: 你已成為正版受害者29F 02/10 21:10

這就是我說的看盜版不要那麼囂張XD
※ 編輯: Feuerbach (123.192.222.54 臺灣), 02/10/2023 21:13:08
cyclone055: 神奇寶貝 神奇寶貝30F 02/10 21:11
cyclone055: 比鵰 比雕
cyclone055: 巴大蝴 巴大蝴
※ 編輯: Feuerbach (123.192.222.54 臺灣), 02/10/2023 21:14:14
HarunoYukino: 看盜版不要太囂張,請你今天開始講星光迴路遮斷氣33F 02/10 21:14
HarunoYukino: 更正,器
※ 編輯: Feuerbach (123.192.222.54 臺灣), 02/10/2023 21:15:20
mkcg5825: 記得正名奇狗喔35F 02/10 21:15
HarunoYukino: 星爆氣流斬不屬於日本官方允許的,請不要用36F 02/10 21:16
Xpwa563704ju: 西瓜榴槤雞37F 02/10 21:17
syldsk: マキマ、デンジ,收工38F 02/10 21:18
HarunoYukino: 神奇寶貝也不是官方認可的翻譯 不准用39F 02/10 21:18
rswd: 正版(官方繁中版)警察也會講吧,只是用了民間翻譯就可能40F 02/10 21:20
rswd: 被噓,一開始沒有民間翻譯也不會這麼多人買一個突然出的中
rswd: 文單行本,現在名字也已經被b漫版收編也不能說是盜版吧
ko309491: 你看謎片也都買正版嗎?如果是再來發問43F 02/10 21:20
jack34031: https://i.imgur.com/jDUQz73.jpg44F 02/10 21:20
jack34031: 神奇寶貝是官方名稱吧
[圖]
Xpwa563704ju: 不叫神奇寶貝沒差吧,現在叫寶可夢的人應該比較多46F 02/10 21:21
jack34031: 上面有寫小學館授權台灣中文版47F 02/10 21:22
HarunoYukino: 已經正名為"寶可夢"48F 02/10 21:25
a204a218: 你是會喊西瓜榴槤雞的那類人嗎49F 02/10 21:25
Dayton: 看英字真的會直覺瑪奇瑪 碇治倒是看過漢字就印象固定50F 02/10 21:25
hunter556: 瑪奇瑪奇瑪奇瑪51F 02/10 21:26
Dayton: 單純Makima就很不日本名字的感覺所以偏好音譯52F 02/10 21:26
nk10803: 難道你要抗中保台?53F 02/10 21:31
egg1218: 請支持溝通魯蛇54F 02/10 21:31
s12358972: 啊我看原文自己取名字也不行喔?55F 02/10 21:36
yuzukeykusa: N87很喜歡片假名=外來語說56F 02/10 21:36

以上來說

這就是盜版王國呈現的內容吧

※ 編輯: Feuerbach (123.192.222.54 臺灣), 02/10/2023 21:40:24
bysy2322: 謝謝你我看日文 我習慣叫馬騎馬電次57F 02/10 21:40
收錄台灣盜版王國
※ 編輯: Feuerbach (123.192.222.54 臺灣), 02/10/2023 21:41:39
s055117: 盜版是必要之惡 可以增加討論度 而且看盜版的也算是之後58F 02/10 21:45
s055117: 的潛在客戶
s055117: 而且很多是沒有管道 只能看盜版 要就怪那些獨佔的
aegisWIsL: 我都說溝通魯蛇61F 02/10 21:47
yuzukeykusa: 其實看作者的訪談,瑪奇瑪(切掉變媽媽的發音)和電62F 02/10 21:50
yuzukeykusa: 次(駆動電次)可能更接近作者取名的構想,只是很多
yuzukeykusa: 支持這個譯名的都單純想成是因為マキマ用平假名寫,
yuzukeykusa: 所以不是日文必須音譯

譯者:趙秋鳳

希望有本事取代她

不要再看到盜版然後大小聲


※ 編輯: Feuerbach (123.192.222.54 臺灣), 02/10/2023 21:55:26
c26535166: 電次電次電次 瑪奇瑪瑪奇瑪66F 02/10 21:53
yuzukeykusa: 駆動電次可能讀者自己推斷的就是了,作者說取名靈感67F 02/10 21:54
yuzukeykusa: 是髒掉的天使(テンシ加髒點點)…
jack34031: 不過原Po的意思應該是翻錯或不合作者本意不乾我事69F 02/10 21:54
jack34031: 就是得照正版中文翻譯,不爽就去跟出版社抱怨
kinda: 沒看這部。但看盜版的翻譯比較帥。正版是誰翻的?71F 02/10 21:55
yuzukeykusa: 看盜版的也不會知道這麼細就是ㄌ72F 02/10 21:56
盜版就是盜版

這是無可懷疑的事

翻譯是否符合作者本意那又是另一回事了

盜版王國

連邏輯都不了解

我感到悲哀

※ 編輯: Feuerbach (123.192.222.54 臺灣), 02/10/2023 21:58:37
HarunoYukino: 前面有人說B站漫畫也是用這翻譯?73F 02/10 21:57
kinda: 另外叫電鋸人比較酷、鏈鋸人就有點文謅謅的。74F 02/10 21:58
mkcg5825: 爛翻譯就爛翻譯:)75F 02/10 21:59
mkcg5825: 連邏輯都不了解 我感到悲哀
你盜版人家可以告到你老父母跟你一起出來下跪道歉

盜時候是誰悲哀

我們笑笑看看
※ 編輯: Feuerbach (123.192.222.54 臺灣), 02/10/2023 22:01:22
yuzukeykusa: 而且也不是取不取代原翻譯的問題,你看到東立那個價77F 02/10 22:00
yuzukeykusa: 碼還有辦公室氣氛,你可能不會想想他工作XD
yuzukeykusa: 想取代*
KotoriCute: 翻譯這種東西,先入為主的影響力很大80F 02/10 22:01
jack34031: 對題材的了解程度也是,尤其是運動漫畫81F 02/10 22:01

總之  不要看盜版  有人在盯

還不知道就準備錢等著

就醬子
※ 編輯: Feuerbach (123.192.222.54 臺灣), 02/10/2023 22:03:22
KotoriCute: 一旦習慣了,就算是錯誤的翻譯也會繼續用下去82F 02/10 22:02
imtifosi: 瑪奇瑪電次不等於盜版好嗎83F 02/10 22:02
kinda: 搜一下,版上兩年前就討論過了84F 02/10 22:02
kinda: 之前的標題是「大家有覺得鏈鋸人官方中譯很爛嗎」
woifeiwen: 正版受害者無能狂怒QQ86F 02/10 22:03
za918273654: 看不懂現在是戰盜版還是戰音譯  還是為了讓你戰盜版87F 02/10 22:04
za918273654: 的時候可以講音譯

目前正版只有一個翻譯版本
希望你能告訴我音譯版本是誰翻譯的
謝謝
※ 編輯: Feuerbach (123.192.222.54 臺灣), 02/10/2023 22:06:11
zxc8424: 問題來了,翻牆看海外正版授權平台的付費內容算不算盜版?89F 02/10 22:05
sumwind: 比雕90F 02/10 22:08
[圖]
 
[圖]
HarunoYukino: B站漫畫,這可是日本集英社授權的喔 (笑)93F 02/10 22:14
你會拜託我刪留言的 ~~ 台灣沒授權這個版本

請問這個在我國登記的號碼是什麼?

jack34031: 樓上問題來了94F 02/10 22:16
kuria610478: 我就不喜歡官譯,喜歡用自己愛用的稱呼也不行?95F 02/10 22:17
kuria610478: 到底誰比較囂張啊,笑死
jack34031: 你只能用电次,不是電次97F 02/10 22:17
jack34031: 哈哈
Feuerbach: 你會拜託我山留言的 ~~ 台灣沒授權這個版本99F 02/10 22:18
ptt很難操作


aa1052026: 支持喜歡的翻譯跟支持盜版完全兩回事啊 光看那溝通魯蛇100F 02/10 22:18
aa1052026: 就知道區別
※ 編輯: Feuerbach (123.192.222.54 臺灣), 02/10/2023 22:20:23
HarunoYukino: 不是有人說"正版"? 這時候改口說台灣授權?102F 02/10 22:19
HarunoYukino: B站漫畫是不是"正版"漫畫?

所以正版是指.......

不是在我國經濟部登記的都是..........

※ 編輯: Feuerbach (123.192.222.54 臺灣), 02/10/2023 22:21:25
HarunoYukino: B站漫畫是不是正版漫畫 是或不是?104F 02/10 22:20
※ 編輯: Feuerbach (123.192.222.54 臺灣), 02/10/2023 22:24:08
HarunoYukino: 第二張版權宣告頁,你要不要看上面寫什麼105F 02/10 22:23
kinda: 原來電次是正版。中國翻的比較好。106F 02/10 22:23
盜版

以上全部都是盜版

※ 編輯: Feuerbach (123.192.222.54 臺灣), 02/10/2023 22:25:23
HarunoYukino: https://i.imgur.com/aYL0pmm.png wiki上面敘述的107F 02/10 22:26
HarunoYukino: 正版
[圖]

你拿出在台灣的登記號碼
你就是正版
※ 編輯: Feuerbach (123.192.222.54 臺灣), 02/10/2023 22:29:23
kinda: 笑死,版權方都說是正版了。一個路人卻否定正版翻譯109F 02/10 22:28
NikkiNikki: 懂ㄌ 只要不是台灣版本就是盜版 看日文原版也是盜版110F 02/10 22:29
HarunoYukino: 所以,看到國外的正版翻譯直接改口說是台灣?111F 02/10 22:29

我贊同你們說的

只要不是日版 台版

那就是盜版
※ 編輯: Feuerbach (123.192.222.54 臺灣), 02/10/2023 22:31:47
InMemoria: 這樣日文的也算盜版吧112F 02/10 22:31

日本版當然是正本
※ 編輯: Feuerbach (123.192.222.54 臺灣), 02/10/2023 22:32:59
HarunoYukino: 笑死,日版變成例外www113F 02/10 22:32
HarunoYukino: 請問集英社在台灣有登記號碼嗎
集英社有在台灣授權的公司啊
※ 編輯: Feuerbach (123.192.222.54 臺灣), 02/10/2023 22:34:41
kinda: 英文版?法文版?115F 02/10 22:34
InMemoria: 那英文也盜版嗎?那外國人都是盜版仔吧116F 02/10 22:34

有合法授權的都是正版

瑪琪瑪是哪家翻譯的?

※ 編輯: Feuerbach (123.192.222.54 臺灣), 02/10/2023 22:36:43
InMemoria: 那reddit是最多盜版仔聚集的地方117F 02/10 22:35
HarunoYukino: 不是說沒有登記號碼的就算盜版嗎118F 02/10 22:35
HarunoYukino: 怎麼講到集英社標準就改了?
HarunoYukino: https://i.imgur.com/W9OmBG0.png 這是誰講的?
[圖]

不用在那裏吹了拉

你看日本版本很好啊

我也鼓勵

那  瑪琪瑪是那個版本的?

※ 編輯: Feuerbach (123.192.222.54 臺灣), 02/10/2023 22:38:26
HarunoYukino: 有合法授權都是正版 怎麼提到B站漫畫就變成盜版?>121F 02/10 22:37
HarunoYukino: 你的標準是不是改來改去?
sses40416: 怎麼到國外正版就變盜版了,那英文翻Makima 不也盜版?123F 02/10 22:37
kinda: 餓了~ https://i.imgur.com/v0sntIQ.jpg124F 02/10 22:38
[圖]
HarunoYukino: 所以B站漫畫是不是正版漫畫?125F 02/10 22:38

不是阿  有公開播映權嗎


※ 編輯: Feuerbach (123.192.222.54 臺灣), 02/10/2023 22:39:36
HarunoYukino: 所以日版漫畫也沒有公開播映權 怎麼你就說是正版126F 02/10 22:40
geass88097: 開始跳針了 可憐127F 02/10 22:40
HarunoYukino: 碰到原文就轉彎?128F 02/10 22:40
InMemoria: B站不就合法授權….??129F 02/10 22:40
HarunoYukino: 沒有登記號碼算盜版->集英社不算130F 02/10 22:41
InMemoria: B站還是投資方咧 這怎麼算131F 02/10 22:41
kinda: 查家樂福線上購,沙其馬有25種耶。推薦買哪種?132F 02/10 22:41
HarunoYukino: 沒有公開播映權算盜版->日版不算133F 02/10 22:41

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 180 
作者 Feuerbach 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇