※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2023-02-10 22:49:10
看板 C_Chat
作者 標題 Fw: [問卦] 為什麼看盜版比較大聲?
時間 Fri Feb 10 20:50:09 2023
※ [本文轉錄自 Gossiping 看板 #1ZvZNYTr ]
看板 Gossiping
作者 標題 [問卦] 為什麼看盜版比較大聲?
時間 Fri Feb 10 20:17:33 2023
有感如下:
正版的鏈鋸人不管漫畫跟動畫翻譯
主角 淀治
女主角 真紀真
但是看到盜版的總是愛靠杯這樣是音譯
然後一定指正你叫 電次 馬其馬
並自以為正確
還會用一種超然的態度
告訴你正確的翻譯是這樣
每次去到那種洨味版
總是盜版比較大聲
不知道是不是沒看到xx盒子被移送法辦的樣子
還是以為低能兒可以這樣
都不管人家正版授權花多少錢
都不管你看盜版多囂張
都不管你看盜版就是犯罪行為
ptt洨版
犯罪的溫床
有告發就有中
被日本人看到真的是超丟臉的
台灣盜版王國
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.192.222.54 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1ZvZNYTr (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1676031458.A.775.html
推 : 我覺得最好笑的是海賊王,沒人會叫路飛或1F 220.129.199.35 台灣 02/10 20:18
→ : 烏索普吧,結果盜版仔最常用凱多蕾玖
→ : 烏索普吧,結果盜版仔最常用凱多蕾玖
→ : 你問古阿莫3F 111.240.101.251 台灣 02/10 20:19
→ : 反正只要抗中就沒問題
看盜版跟這沒關係→ : 反正只要抗中就沒問題
→ : 說起來海賊王也是盜版時期的譯名5F 220.129.199.35 台灣 02/10 20:19
→ : 改標題不會喔? 還重發一篇文6F 219.71.38.104 台灣 02/10 20:19
抱歉不會→ : 真紀真 這翻譯不行 離原文太遠7F 111.185.30.192 台灣 02/10 20:19
推 : 因為被中國代理 所以看盜版就沒關係 懂8F 111.251.204.203 台灣 02/10 20:20
→ : 正版翻譯就爛啊9F 118.171.98.118 台灣 02/10 20:20
噓 : 我習慣講馬其馬跟淀治10F 180.177.33.135 台灣 02/10 20:21
你習慣就好 盜版跟授權版本要分清楚→ : 5樓不是哦 以前最早是大然文化代理11F 111.185.30.192 台灣 02/10 20:21
推 : 海賊王不是盜版時期的譯名吧,是換出版社12F 42.72.115.238 台灣 02/10 20:22
→ : 那時候就是叫海賊王 東立是後來接13F 111.185.30.192 台灣 02/10 20:22
→ : ......14F 42.72.115.238 台灣 02/10 20:22
→ : 續代理才改成航海王15F 111.185.30.192 台灣 02/10 20:22
推 : 是嘛,我搞錯了16F 220.129.199.35 台灣 02/10 20:22
推 : 因為中國猛啊17F 49.216.52.21 台灣 02/10 20:23
※ 編輯: Feuerbach (123.192.222.54 臺灣), 02/10/2023 20:26:43→ : 海賊王是大然的,倒閉後東立接手就換名18F 111.71.95.255 台灣 02/10 20:25
→ : 了
→ : 了
推 : 這不一定啦 名字音譯還是漢字 還是問作者20F 39.15.3.98 台灣 02/10 20:28
→ : 就好
→ : 就好
噓 : 原文是マキマ,片假名應該用音譯較適當22F 125.231.131.206 台灣 02/10 20:32
→ : ,且轉換成平假名 まきま,也查不到日本
→ : 有這種名字。
那是盜版→ : ,且轉換成平假名 まきま,也查不到日本
→ : 有這種名字。
請跟正版授權公司反映
這不是你可以看盜版的理由
※ 編輯: Feuerbach (123.192.222.54 臺灣), 02/10/2023 20:34:39
噓 : 盜版中共你能奢求什麼25F 42.73.211.8 台灣 02/10 20:34
我如果去盜洨版拉一下IP基本上就知道誰看盜版如果不能改善
就只能用法律糾正
※ 編輯: Feuerbach (123.192.222.54 臺灣), 02/10/2023 20:36:47
→ : 海賊王是盜版 正版是航海王26F 118.161.205.191 台灣 02/10 20:36
→ : 什麼航海王,我要當海賊!27F 223.136.29.2 台灣 02/10 20:36
→ : ahoy
看盜版還嗆聲→ : ahoy
一定告盜讓他吐奶水
洨版看到的可以去傳播
※ 編輯: Feuerbach (123.192.222.54 臺灣), 02/10/2023 20:38:33
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: Feuerbach (123.192.222.54 臺灣), 02/10/2023 20:50:09
推 : 洨版是啥1F 02/10 20:53
推 : 蕾塞(X) 蕾潔(O) 電鋸人(X) 鏈鋸人(O)2F 02/10 20:54
推 : 你把他們抓出來送給公司阿XD3F 02/10 20:55
→ : 馬騎馬4F 02/10 20:55
→ : 交流障礙症(X)溝通魯蛇(O)5F 02/10 20:56
推 : 名字的漢字問題問作者最實際.因為也不乏正版翻譯被作者6F 02/10 20:57
推 : 你就參與討論的時候直接正名回去阿7F 02/10 20:57
→ : 打臉的狀況(像那個C8763跟以前天元的庸子)8F 02/10 20:57
推 : 現在換中國網友嘴亞砂、約爾 翻得很爛 ~ 小朝、小夜棒棒9F 02/10 20:58
→ : 翻譯叫香吉士然後20年後被作者突襲應該是3治10F 02/10 20:59
→ : 支持盜版和支持非官方翻譯是兩回事,請不要混淆概念11F 02/10 20:59
謝謝非官方翻譯是那些
請指教
噓 : 違法的8+9講話也很大聲是一樣的道理12F 02/10 20:59
→ : 把戰盜版跟戰翻譯混在一起也是高手13F 02/10 21:00
推 : 有買正版漫畫 我還是叫mkm 這名稱比較合邏輯14F 02/10 21:00
※ 編輯: Feuerbach (123.192.222.54 臺灣), 02/10/2023 21:02:05噓 : 無聊廢問口氣也很大啊,同理15F 02/10 21:02
只要有能告訴我上面那個非官方翻譯是誰 我就道歉 退出
※ 編輯: Feuerbach (123.192.222.54 臺灣), 02/10/2023 21:03:56
※ 編輯: Feuerbach (123.192.222.54 臺灣), 02/10/2023 21:04:35
推 : 盜版翻譯:星光爆裂 正版翻譯:星光迴路遮斷器16F 02/10 21:05
→ : 盜版翻譯:八神疾風 正版翻譯:八神哈雅貼
→ : 盜版翻譯:八神疾風 正版翻譯:八神哈雅貼
→ : 還好吧 我都直接看日版也叫瑪奇瑪啊18F 02/10 21:06
→ : 當初還沒台版大家就直接音譯了
→ : 當初還沒台版大家就直接音譯了
→ : 那如果正版翻譯是安比利巴布魯呢20F 02/10 21:08
推 : 會喊瑪奇瑪不是因為盜版在剛連載時就出了嗎?21F 02/10 21:08
推 : 所以john是盜版嗎 應該唸約翰? 日文就要瑪奇瑪吧真紀真22F 02/10 21:09
推 : 小朝小夜這翻譯很不錯的,有特色又能讓人記清楚23F 02/10 21:09
→ : 是翻譯不表示 瑪奇瑪是盜版吧24F 02/10 21:09
請告訴我正版 還翻譯瑪奇瑪的版本 謝謝
推 : 有爭議我就都翻媽樹媽25F 02/10 21:10
推 : 音譯就maxima==26F 02/10 21:10
→ : Ki*
→ : Ki*
推 : 本版漫畫9成都是看什麼很明顯28F 02/10 21:10
→ : 你已成為正版受害者29F 02/10 21:10
這就是我說的看盜版不要那麼囂張XD
※ 編輯: Feuerbach (123.192.222.54 臺灣), 02/10/2023 21:13:08
推 : 神奇寶貝 神奇寶貝30F 02/10 21:11
→ : 比鵰 比雕
→ : 巴大蝴 巴大蝴
※ 編輯: Feuerbach (123.192.222.54 臺灣), 02/10/2023 21:14:14→ : 比鵰 比雕
→ : 巴大蝴 巴大蝴
推 : 看盜版不要太囂張,請你今天開始講星光迴路遮斷氣33F 02/10 21:14
→ : 更正,器
※ 編輯: Feuerbach (123.192.222.54 臺灣), 02/10/2023 21:15:20→ : 更正,器
推 : 記得正名奇狗喔35F 02/10 21:15
→ : 星爆氣流斬不屬於日本官方允許的,請不要用36F 02/10 21:16
推 : 西瓜榴槤雞37F 02/10 21:17
噓 : マキマ、デンジ,收工38F 02/10 21:18
→ : 神奇寶貝也不是官方認可的翻譯 不准用39F 02/10 21:18
推 : 正版(官方繁中版)警察也會講吧,只是用了民間翻譯就可能40F 02/10 21:20
→ : 被噓,一開始沒有民間翻譯也不會這麼多人買一個突然出的中
→ : 文單行本,現在名字也已經被b漫版收編也不能說是盜版吧
→ : 被噓,一開始沒有民間翻譯也不會這麼多人買一個突然出的中
→ : 文單行本,現在名字也已經被b漫版收編也不能說是盜版吧
推 : 你看謎片也都買正版嗎?如果是再來發問43F 02/10 21:20
推 : 不叫神奇寶貝沒差吧,現在叫寶可夢的人應該比較多46F 02/10 21:21
推 : 上面有寫小學館授權台灣中文版47F 02/10 21:22
推 : 已經正名為"寶可夢"48F 02/10 21:25
→ : 你是會喊西瓜榴槤雞的那類人嗎49F 02/10 21:25
推 : 看英字真的會直覺瑪奇瑪 碇治倒是看過漢字就印象固定50F 02/10 21:25
噓 : 瑪奇瑪奇瑪奇瑪51F 02/10 21:26
→ : 單純Makima就很不日本名字的感覺所以偏好音譯52F 02/10 21:26
噓 : 難道你要抗中保台?53F 02/10 21:31
噓 : 請支持溝通魯蛇54F 02/10 21:31
噓 : 啊我看原文自己取名字也不行喔?55F 02/10 21:36
推 : N87很喜歡片假名=外來語說56F 02/10 21:36
以上來說
這就是盜版王國呈現的內容吧
※ 編輯: Feuerbach (123.192.222.54 臺灣), 02/10/2023 21:40:24
推 : 謝謝你我看日文 我習慣叫馬騎馬電次57F 02/10 21:40
收錄台灣盜版王國※ 編輯: Feuerbach (123.192.222.54 臺灣), 02/10/2023 21:41:39
推 : 盜版是必要之惡 可以增加討論度 而且看盜版的也算是之後58F 02/10 21:45
→ : 的潛在客戶
→ : 而且很多是沒有管道 只能看盜版 要就怪那些獨佔的
→ : 的潛在客戶
→ : 而且很多是沒有管道 只能看盜版 要就怪那些獨佔的
噓 : 我都說溝通魯蛇61F 02/10 21:47
推 : 其實看作者的訪談,瑪奇瑪(切掉變媽媽的發音)和電62F 02/10 21:50
→ : 次(駆動電次)可能更接近作者取名的構想,只是很多
→ : 支持這個譯名的都單純想成是因為マキマ用平假名寫,
→ : 所以不是日文必須音譯
→ : 次(駆動電次)可能更接近作者取名的構想,只是很多
→ : 支持這個譯名的都單純想成是因為マキマ用平假名寫,
→ : 所以不是日文必須音譯
譯者:趙秋鳳
希望有本事取代她
不要再看到盜版然後大小聲
※ 編輯: Feuerbach (123.192.222.54 臺灣), 02/10/2023 21:55:26
推 : 電次電次電次 瑪奇瑪瑪奇瑪66F 02/10 21:53
→ : 駆動電次可能讀者自己推斷的就是了,作者說取名靈感67F 02/10 21:54
→ : 是髒掉的天使(テンシ加髒點點)…
→ : 是髒掉的天使(テンシ加髒點點)…
→ : 不過原Po的意思應該是翻錯或不合作者本意不乾我事69F 02/10 21:54
→ : 就是得照正版中文翻譯,不爽就去跟出版社抱怨
→ : 就是得照正版中文翻譯,不爽就去跟出版社抱怨
→ : 沒看這部。但看盜版的翻譯比較帥。正版是誰翻的?71F 02/10 21:55
推 : 看盜版的也不會知道這麼細就是ㄌ72F 02/10 21:56
盜版就是盜版這是無可懷疑的事
翻譯是否符合作者本意那又是另一回事了
盜版王國
連邏輯都不了解
我感到悲哀
※ 編輯: Feuerbach (123.192.222.54 臺灣), 02/10/2023 21:58:37
推 : 前面有人說B站漫畫也是用這翻譯?73F 02/10 21:57
→ : 另外叫電鋸人比較酷、鏈鋸人就有點文謅謅的。74F 02/10 21:58
推 : 爛翻譯就爛翻譯:)75F 02/10 21:59
→ : 連邏輯都不了解 我感到悲哀
你盜版人家可以告到你老父母跟你一起出來下跪道歉→ : 連邏輯都不了解 我感到悲哀
盜時候是誰悲哀
我們笑笑看看
※ 編輯: Feuerbach (123.192.222.54 臺灣), 02/10/2023 22:01:22
→ : 而且也不是取不取代原翻譯的問題,你看到東立那個價77F 02/10 22:00
→ : 碼還有辦公室氣氛,你可能不會想想他工作XD
→ : 想取代*
→ : 碼還有辦公室氣氛,你可能不會想想他工作XD
→ : 想取代*
推 : 翻譯這種東西,先入為主的影響力很大80F 02/10 22:01
→ : 對題材的了解程度也是,尤其是運動漫畫81F 02/10 22:01
總之 不要看盜版 有人在盯
還不知道就準備錢等著
就醬子
※ 編輯: Feuerbach (123.192.222.54 臺灣), 02/10/2023 22:03:22
→ : 一旦習慣了,就算是錯誤的翻譯也會繼續用下去82F 02/10 22:02
噓 : 瑪奇瑪電次不等於盜版好嗎83F 02/10 22:02
→ : 搜一下,版上兩年前就討論過了84F 02/10 22:02
→ : 之前的標題是「大家有覺得鏈鋸人官方中譯很爛嗎」
→ : 之前的標題是「大家有覺得鏈鋸人官方中譯很爛嗎」
→ : 正版受害者無能狂怒QQ86F 02/10 22:03
→ : 看不懂現在是戰盜版還是戰音譯 還是為了讓你戰盜版87F 02/10 22:04
→ : 的時候可以講音譯
→ : 的時候可以講音譯
目前正版只有一個翻譯版本
希望你能告訴我音譯版本是誰翻譯的
謝謝
※ 編輯: Feuerbach (123.192.222.54 臺灣), 02/10/2023 22:06:11
推 : 問題來了,翻牆看海外正版授權平台的付費內容算不算盜版?89F 02/10 22:05
推 : 比雕90F 02/10 22:08
推 : B站漫畫,這可是日本集英社授權的喔 (笑)93F 02/10 22:14
你會拜託我刪留言的 ~~ 台灣沒授權這個版本請問這個在我國登記的號碼是什麼?
→ : 樓上問題來了94F 02/10 22:16
→ : 我就不喜歡官譯,喜歡用自己愛用的稱呼也不行?95F 02/10 22:17
→ : 到底誰比較囂張啊,笑死
→ : 到底誰比較囂張啊,笑死
→ : 你只能用电次,不是電次97F 02/10 22:17
→ : 哈哈
→ : 哈哈
→ : 你會拜託我山留言的 ~~ 台灣沒授權這個版本99F 02/10 22:18
ptt很難操作→ : 支持喜歡的翻譯跟支持盜版完全兩回事啊 光看那溝通魯蛇100F 02/10 22:18
→ : 就知道區別
※ 編輯: Feuerbach (123.192.222.54 臺灣), 02/10/2023 22:20:23→ : 就知道區別
推 : 不是有人說"正版"? 這時候改口說台灣授權?102F 02/10 22:19
→ : B站漫畫是不是"正版"漫畫?
→ : B站漫畫是不是"正版"漫畫?
所以正版是指.......
不是在我國經濟部登記的都是..........
※ 編輯: Feuerbach (123.192.222.54 臺灣), 02/10/2023 22:21:25
→ : B站漫畫是不是正版漫畫 是或不是?104F 02/10 22:20
※ 編輯: Feuerbach (123.192.222.54 臺灣), 02/10/2023 22:24:08推 : 第二張版權宣告頁,你要不要看上面寫什麼105F 02/10 22:23
→ : 原來電次是正版。中國翻的比較好。106F 02/10 22:23
盜版以上全部都是盜版
※ 編輯: Feuerbach (123.192.222.54 臺灣), 02/10/2023 22:25:23
你拿出在台灣的登記號碼
你就是正版
※ 編輯: Feuerbach (123.192.222.54 臺灣), 02/10/2023 22:29:23
→ : 笑死,版權方都說是正版了。一個路人卻否定正版翻譯109F 02/10 22:28
→ : 懂ㄌ 只要不是台灣版本就是盜版 看日文原版也是盜版110F 02/10 22:29
推 : 所以,看到國外的正版翻譯直接改口說是台灣?111F 02/10 22:29
我贊同你們說的
只要不是日版 台版
那就是盜版
※ 編輯: Feuerbach (123.192.222.54 臺灣), 02/10/2023 22:31:47
推 : 這樣日文的也算盜版吧112F 02/10 22:31
日本版當然是正本
※ 編輯: Feuerbach (123.192.222.54 臺灣), 02/10/2023 22:32:59
推 : 笑死,日版變成例外www113F 02/10 22:32
→ : 請問集英社在台灣有登記號碼嗎
集英社有在台灣授權的公司啊→ : 請問集英社在台灣有登記號碼嗎
※ 編輯: Feuerbach (123.192.222.54 臺灣), 02/10/2023 22:34:41
→ : 英文版?法文版?115F 02/10 22:34
推 : 那英文也盜版嗎?那外國人都是盜版仔吧116F 02/10 22:34
有合法授權的都是正版
瑪琪瑪是哪家翻譯的?
※ 編輯: Feuerbach (123.192.222.54 臺灣), 02/10/2023 22:36:43
→ : 那reddit是最多盜版仔聚集的地方117F 02/10 22:35
不用在那裏吹了拉
你看日本版本很好啊
我也鼓勵
那 瑪琪瑪是那個版本的?
※ 編輯: Feuerbach (123.192.222.54 臺灣), 02/10/2023 22:38:26
→ : 有合法授權都是正版 怎麼提到B站漫畫就變成盜版?>121F 02/10 22:37
→ : 你的標準是不是改來改去?
→ : 你的標準是不是改來改去?
推 : 怎麼到國外正版就變盜版了,那英文翻Makima 不也盜版?123F 02/10 22:37
→ : 所以B站漫畫是不是正版漫畫?125F 02/10 22:38
不是阿 有公開播映權嗎
哈
※ 編輯: Feuerbach (123.192.222.54 臺灣), 02/10/2023 22:39:36
→ : 所以日版漫畫也沒有公開播映權 怎麼你就說是正版126F 02/10 22:40
→ : 開始跳針了 可憐127F 02/10 22:40
→ : 碰到原文就轉彎?128F 02/10 22:40
推 : B站不就合法授權….??129F 02/10 22:40
→ : 沒有登記號碼算盜版->集英社不算130F 02/10 22:41
→ : B站還是投資方咧 這怎麼算131F 02/10 22:41
→ : 查家樂福線上購,沙其馬有25種耶。推薦買哪種?132F 02/10 22:41
→ : 沒有公開播映權算盜版->日版不算133F 02/10 22:41
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 180
作者 Feuerbach 的最新發文:
- 26F 12推 2噓
- 有感如下: 正版的鏈鋸人不管漫畫跟動畫翻譯 主角 淀治 女主角 真紀真 但是看到盜版的總是愛靠杯這樣是音譯 然後一定指正你叫 電次 馬其馬 並自以為正確 還會用一種超然的態度 告訴你正確的翻譯是這樣 …133F 48推 9噓
- 台灣是不是被美國人拋棄惹 給韓國疫苗 給越南疫苗 就是不給台灣 韓國越南就確診跟人口數量比例 看起來都不比台灣嚴重 但是美國人就是不給 是不是政府當時挺川普 民主黨棄台論再現 酈英傑那個絕對不是個人意 …70F 23推 3噓
- 其實民進黨就敗在疫苗 一樣時間爆發 美英德都有能力做出疫苗 有認知作戰的中國也是做出了疫苗 可是台灣卻沒有 已經一年半了 更不用講行政院長還說疫苗不急 超前部屬確實讓很多基礎醫療物品齊整 但也就是如此 …40F 15推 3噓
- 180 206 333 還勝11天了 台灣人真的要加油一點 只要封城 台灣人就做到了 中國美國英國法國都做到的事 終於可以擠身世界列強拉 看好拉 世界 台灣只示範一次 如何在兩個禮拜內比肩美英法中四強 …42F 24推 6噓
點此顯示更多發文記錄
回列表(←)
分享