※ 本文為 TLdark 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-10-07 12:47:25
看板 C_Chat
作者 標題 Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?
時間 Fri Jul 29 11:22:23 2022
原文恕刪
大家好,我是遊戲翻譯資歷大概8年,不算資淺但也不敢說資深的譯者。
先前在西洽PO過幾次文,但主要是和配音有關,但其實遊戲文本翻譯才是主要收入。
之前在台灣暴雪待過快五年,做過在地化、配音和發行的職務,現在自己出來開公司
之前在台灣暴雪待過快五年,做過在地化、配音和發行的職務,現在自己出來開公司
「牛灣娛樂」,主要也是接遊戲在地化的工作,然後有用在地化賺來的錢開發獨立遊戲
這樣。我們主要是做英翻中,所以以下都是以英文文本為主,日文之類的我就不熟了。
翻譯圈就是一個上下限極高的工作,對遊戲熟而且很會接案的人一個月能做20萬應該不
是什麼問題,但也有在業界待很久一個月平均5萬的人,然後菜雞大概就3萬多這樣吧。
翻譯圈就是一個上下限極高的工作,對遊戲熟而且很會接案的人一個月能做20萬應該不
是什麼問題,但也有在業界待很久一個月平均5萬的人,然後菜雞大概就3萬多這樣吧。
在台灣,對遊戲熟的譯者是一個很高的門檻,像我之前在找外包譯者時,就看到不少人履
歷寫得很漂亮:知名大學翻譯所畢業、有翻譯知名書藉或1X年翻譯經驗。但譯回來的文字
就會完全不能在遊戲中使用,主要原因就是對遊戲不熟。
說明一下遊戲內文字的幾個分類:
1.功能性UI:就是進遊戲操作選單會看到的文字。這種文字如果廠商沒有給齊資訊的話很
容易翻錯,例如 Back 是往後退或是返回?只能通靈了。然後對遊戲不熟的很容易在這裡翻
錯,像是Camera大部分都會直接翻相機,因為一般譯者對遊戲鏡頭沒有概念。
容易翻錯,例如 Back 是往後退或是返回?只能通靈了。然後對遊戲不熟的很容易在這裡翻
錯,像是Camera大部分都會直接翻相機,因為一般譯者對遊戲鏡頭沒有概念。
另一個案例是像任務名稱,有時候譯者只會拿到任務名稱的文字,但你完全不知道任務內
容。例如: The Divide。幹,誰知道什麼意思,翻洨喔。原本以為是分離的兩個人,最後
發現是兩個離很遠的城市。這在中文的意境就會差很多。
容。例如: The Divide。幹,誰知道什麼意思,翻洨喔。原本以為是分離的兩個人,最後
發現是兩個離很遠的城市。這在中文的意境就會差很多。
2.說明類:這種大概是中短文,像是技能敘述或任務敘述這種簡單明瞭的文字。基本上不
會有什麼太大的問題,但這裡考驗的是對遊戲機制能不能理解,像是「持續性傷害」對
不玩遊戲的譯者是一個很難理解的概念。然後每種類型遊戲的機制都不一樣,SLG的概念
就不太能拿到AVG類的遊戲。
另外,翻這種文字時還要注意可讀性和通用性。可讀性就是玩家能不能瞬間看懂,如果原
文用雙重否定,那中文要改成肯定句,然後所有類似的句子都要用同一種文法架構去調整
,這樣玩家在快速掃技能時可以很清楚看懂,例如:
文用雙重否定,那中文要改成肯定句,然後所有類似的句子都要用同一種文法架構去調整
,這樣玩家在快速掃技能時可以很清楚看懂,例如:
對前方所有敵人造成 A 點火焰傷害,爆擊時造成擊暈效果,持續 3 秒。
對面前敵人全都造成 B 火焰傷害,若造成爆擊則使對方暈眩 6 秒。
兩個的譯文其實沒有什麼太大的錯,但一整串看下來會很疲勞,統一格式會好看很多:
對前方所有敵人造成 A 點火焰傷害,爆擊時造成擊暈效果,持續 3 秒。
對前方所有敵人造成 B 點火焰傷害,爆擊時造成擊暈效果,持續 6 秒。
對前方所有敵人造成 B 點火焰傷害,爆擊時造成擊暈效果,持續 6 秒。
不要以為這很基本,如果文本一亂,這些句型差了十萬八千里遠,我想大多數的譯者都不
會去注意到這件事。
上面還有提到一個通用性,其實就是使用玩家常用的詞,例如上面提到的持續性傷害,對
遊戲不熟的人可能會翻成「隨著時間造成的傷害」、「接下來X秒內會造成的傷害」這些
不是很好讀的文字。
遊戲不熟的人可能會翻成「隨著時間造成的傷害」、「接下來X秒內會造成的傷害」這些
不是很好讀的文字。
3.劇情類:這種就是那種在介紹世界觀的超級長文了,也是考驗譯者文學底子的地方。通
常翻譯書藉的譯者能把這塊翻得很好,因為這裡就是要寫得越文謅謅越好,這塊我超弱的
,我都丟給厲害的人翻然後自己檢查有沒有漏翻或錯字XD
常翻譯書藉的譯者能把這塊翻得很好,因為這裡就是要寫得越文謅謅越好,這塊我超弱的
,我都丟給厲害的人翻然後自己檢查有沒有漏翻或錯字XD
4.對話類:就是遊戲內人物對話時用的文字,基本上就是考驗你會不會講人話、用字夠不
夠口語,以及查找上下文的功力。
大多數譯者在講人話這一點有一個通病,就是以為在句尾加個啊、呀、啦、呢就是口語,
尤其是啊,幾乎只要有需要加強語氣的地方都會有啊
你為什麼要偷我東西啊? 如果是生氣的話,加了啊整個氣勢就弱很多
我要殺了你啊~~ 真的要有戲劇張力,就會用你來拉長音或收尾,除非搞笑
老兄,你真棒啊 一般人講這句不會在後面加啊吧?除非反諷
我們一般語助詞通常會用在一串對話結束的地方,但遊戲翻譯常會看到放在對話中間,整
串對話看下來就會覺得非常不流暢,好像在各說各話。
另外一個大家比較不會注意到的問題是英式中文,像是英文中的 a 很常被翻出來,但其實
在中文完全沒意義,例:
「我在路邊一個房子裡看到一個手上拿著一個扳手的奇怪的人」 -> 太多 一個 和太多 的
通順一點我會改成
「我在路邊的房子看到有個鬼鬼祟祟的人,他手上拿著扳手」
當然要看狀況改細節文字,重點是不需要把 a 翻出來,的 也不要太多。
英式中文的另一個例子就是倒裝,英文講話喜歡把重點放在句子後面,中文則是前面就講
出來,簡單舉例:I come from the Shadow。 我來了,從陰影中。 or 我從陰影中到來。
因為我常跑錄音室的關係,所以對句子通順度的把握會比較強,以下是我能公開的作品,
可以感受一下什麼叫句子通順:
出來,簡單舉例:I come from the Shadow。 我來了,從陰影中。 or 我從陰影中到來。
因為我常跑錄音室的關係,所以對句子通順度的把握會比較強,以下是我能公開的作品,
可以感受一下什麼叫句子通順:
https://youtube.com/playlist?list=PLO17opDeXKx3-wQ2PbybtaWeYJUGuN04E
去年也有自製廣播劇得到56屆最佳廣播金鐘「廣播劇獎」,所以自認對話類是我的強項。
對話類還有一個要練的是找上下文的功力,有時廠商不會把同一串對話放在一起,這時就
要用各種方法去找出上下文,有時可以檔名或ID去找,有時你會翻到一半突然想到前面某
句子好像是在跟這句呼應,這真的只能靠經驗去通靈。
對話類還有一個要練的是找上下文的功力,有時廠商不會把同一串對話放在一起,這時就
要用各種方法去找出上下文,有時可以檔名或ID去找,有時你會翻到一半突然想到前面某
句子好像是在跟這句呼應,這真的只能靠經驗去通靈。
以上都是在講個人功力的部分,但整體翻譯品質還是要看校稿的人心情,如果校稿的人本
身功力不足,那譯者再強也只會被改得亂七八糟。像是我之前翻過某個遊戲裡有像死侍這
樣的角色,各種打破第四面牆講一堆現實雙關哏,我也花很多精力去想哏,但最後校稿的
全部改成原文照翻,雙關的部分完全不見,一整串對話變得不知道在講什麼。
身功力不足,那譯者再強也只會被改得亂七八糟。像是我之前翻過某個遊戲裡有像死侍這
樣的角色,各種打破第四面牆講一堆現實雙關哏,我也花很多精力去想哏,但最後校稿的
全部改成原文照翻,雙關的部分完全不見,一整串對話變得不知道在講什麼。
但這又牽扯到很多東西,因為遊戲廠商通常是包給國際翻譯社,國際翻譯社也是再轉包給
當地翻譯社,翻譯社再丟給內部譯者或外包譯者,這中間的層層轉包品質其實誰也不能把
關,因為誰知道國際翻譯社裡最後有決定權的人能力如何?他最一開始是怎麼進到那間公
司的?只是因為他會講那個語言然後又稍微有點經驗嗎?他最後決定的東西誰能確保品質
是最好的呢?像我就碰過某間國際翻譯社的合格標準是「英文有出現的字中文都要有」,
這樣翻出來的東西一定各種不通順,但對這間公司來說,他們可以用機器翻譯去確認譯者
有沒有漏翻,沒漏翻就是100分。然後這間廠商拿了一堆3A級遊戲,因為他們是國際大廠
,遊戲公司只要找一間公司來溝通就好,不需要各語言分開溝通。
當地翻譯社,翻譯社再丟給內部譯者或外包譯者,這中間的層層轉包品質其實誰也不能把
關,因為誰知道國際翻譯社裡最後有決定權的人能力如何?他最一開始是怎麼進到那間公
司的?只是因為他會講那個語言然後又稍微有點經驗嗎?他最後決定的東西誰能確保品質
是最好的呢?像我就碰過某間國際翻譯社的合格標準是「英文有出現的字中文都要有」,
這樣翻出來的東西一定各種不通順,但對這間公司來說,他們可以用機器翻譯去確認譯者
有沒有漏翻,沒漏翻就是100分。然後這間廠商拿了一堆3A級遊戲,因為他們是國際大廠
,遊戲公司只要找一間公司來溝通就好,不需要各語言分開溝通。
總之,翻譯就是一門良心事業,你可以拼字數擺爛亂翻,也可以很有愛地去把每個東西都
查到爆(然後被潤稿的全改掉)。但其實也不能怪大廠這樣硬,因為他們也不知道下遊廠商
會不會在那邊惡搞,不小心在譯文裡放了個敏感文字就害遊戲大炎上。我自己認為的解決
方式就是要在作品標註譯者或協力廠商,至少讓譯者和協力廠商在做事時能對自己的譯文
負責,玩家也可以先確認品質。
查到爆(然後被潤稿的全改掉)。但其實也不能怪大廠這樣硬,因為他們也不知道下遊廠商
會不會在那邊惡搞,不小心在譯文裡放了個敏感文字就害遊戲大炎上。我自己認為的解決
方式就是要在作品標註譯者或協力廠商,至少讓譯者和協力廠商在做事時能對自己的譯文
負責,玩家也可以先確認品質。
最後偷偷推一下我們的自製遊戲,即將在下週五Steam夜市特賣會開放Demo版:
https://store.steampowered.com/app/1869030/Project_Court_2050/
Project Court 2050 on Steam
You are a cyberpunk-style court clerkNo matter what happened in the trial, it is your job and duty to type everything down precisely.Sounds easy? Try ...
You are a cyberpunk-style court clerkNo matter what happened in the trial, it is your job and duty to type everything down precisely.Sounds easy? Try ...
還有一個在緩更中的Podcast「遊戲五告站」
https://cowbay.soci.vip/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.32.12.180 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1Yur9pHC (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1659064947.A.44C.html
推 : 推專業1F 07/29 11:27
推 : 推2F 07/29 11:28
推 : 推好酷3F 07/29 11:28
推 : 有趣XD4F 07/29 11:28
推 : 佬 推一個5F 07/29 11:28
推 : UI和說明類真的是常看到本科出身的譯者翻得很怪6F 07/29 11:29
推 : 朝聖大佬7F 07/29 11:30
推 : 胡安是你的作品? 大神,請收下我尊敬的膝蓋8F 07/29 11:30
→ : 另外很多翻譯社都不會意識到自己其實在做QA和QC的工作9F 07/29 11:31
→ : 至少要上過ISTQB才會對翻譯檢查這件事情比較有概念
說到這個,暴雪之前內部有規定要考XD 這確實是用來熟悉產業流程的方法。→ : 至少要上過ISTQB才會對翻譯檢查這件事情比較有概念
然後,就我所知的當地翻譯社內部人力也不夠,大家都草草看過丟回去XD
推 : 朝聖 祝原po事業順利11F 07/29 11:31
→ : 大大這篇文章真的很棒,自己也得把這些銘記在心12F 07/29 11:33
→ : 增加自己的遊戲翻譯功力,祝遊戲開發順利!
→ : 增加自己的遊戲翻譯功力,祝遊戲開發順利!
推 : 推推14F 07/29 11:33
※ 編輯: xdorz87 (114.32.12.180 臺灣), 07/29/2022 11:34:54推 : 這樣看下來 如果遊戲開發者有把翻譯文件整理好的話 對15F 07/29 11:34
→ : 譯者的幫助肯定很大 總之感謝分享
但小型遊戲開發者也沒精力去整理相關文件,大廠又因為趕上架而壓時程→ : 譯者的幫助肯定很大 總之感謝分享
推 : 推17F 07/29 11:38
推 : 推18F 07/29 11:38
推 : 推啊19F 07/29 11:38
推 : 推專業20F 07/29 11:39
推 : 一個月接到20萬會很肝嗎?21F 07/29 11:39
主要看你速度,像我對遊戲類很熟,一天工時大概10小時可以翻4000字,要小肝一點就14小時6000字。但能接到20萬主要是你能找到好價格的廠商,不然怎麼拼都會有極限
推 : 感謝經驗分享22F 07/29 11:40
推 : 推遊戲五告站,很常聽你的podcast,講得很詳細23F 07/29 11:42
感謝QQ,但講認真的都沒人聽,想Q推 : 推 一直覺得翻譯很重要 翻譯好壞影響遊戲體驗蠻多的24F 07/29 11:43
但越來越多廠商覺得簡轉繁是一個很cool的事情囉~~推 : 推專業,不過我都找不到門路接這種案子25F 07/29 11:43
就只能拓展人脈,不能一直埋頭在家狂翻譯XD推 : 此文該m26F 07/29 11:43
※ 編輯: xdorz87 (114.32.12.180 臺灣), 07/29/2022 11:49:20推 : 推27F 07/29 11:46
推 : 其實我ISTQB還沒去考..._(:3」∠)_想去日本考JSTQB28F 07/29 11:46
→ : 結果碰到疫情。還是得努力念英文考ISTQB嗎...
這其實也非必要啦,大概懂概念就好→ : 結果碰到疫情。還是得努力念英文考ISTQB嗎...
推 : 在好好說話好不好聽過你們 推一個30F 07/29 11:47
推 : 好強 推31F 07/29 11:48
推 : 推專業32F 07/29 11:48
推 : 推 好強33F 07/29 11:49
推 : 推專業科普34F 07/29 11:49
推 : 專業推35F 07/29 11:49
推 : 簡轉繁我覺得不是壞事,可是一樣要做LQC啊~不然必炸~36F 07/29 11:51
→ : 比方"對這個人很感冒" 簡中繁中意思是完全相反的
→ : 比方"對這個人很感冒" 簡中繁中意思是完全相反的
推 : 我記得你,印象中你蠻厲害的38F 07/29 11:53
遇過很多簡中廠商跟我說「簡中質量我保證,繁中一定不會有問題」,結果根本要重翻(但費用還是只能拿潤稿費,也就是翻譯費的0.3~0.5倍)
推 : 推同行,但你專業多了39F 07/29 11:54
還好啦,大家專業方面不同,我自己翻也會很多問題,所以一定要有別人幫忙看,翻譯就是大家一起合作做出好的作品。
推 : 1的 the divide舉例太讚了40F 07/29 11:54
推 : 推專業 遊戲翻譯細節玩家不一定感受得到 但不要爛到41F 07/29 11:54
→ : 連他媽的主詞受詞都能搞反==
但有時是原文也有問題XD→ : 連他媽的主詞受詞都能搞反==
有些遊戲的英文稿子是由非英文母語人士寫的,真的會很吐血
推 : 專業推43F 07/29 11:55
推 : 太神啦44F 07/29 11:55
推 : 大推ㄉㄅ的五告站 但想問一下下一集什麼時候出XD45F 07/29 11:55
等...等我這一大批忙完QQ推 : 酷 推46F 07/29 11:58
噓 : 「很有愛地去把每個東西都查到爆47F 07/29 11:58
→ : (然後被潤稿的全改掉)」
→ : 啊哈哈哈
→ : 阿彌陀佛 您真有心 尊敬 祝福
立場不同啦,潤稿只想走安全牌就沒辦法→ : (然後被潤稿的全改掉)」
→ : 啊哈哈哈
→ : 阿彌陀佛 您真有心 尊敬 祝福
推 : 專業推51F 07/29 12:01
推 : 玩到好翻譯的遊戲 爽感真的提升很多52F 07/29 12:04
推 :53F 07/29 12:05
推 : 大廠UBI headhunter 翻成物色 也沒啥錯啦 但這是一個砍掉人54F 07/29 12:05
→ : 頭的招式名稱XD
Ubi的翻譯流程也很特殊XD→ : 頭的招式名稱XD
推 : 專業推56F 07/29 12:05
推 : 推57F 07/29 12:06
推 : 業界分享 推推58F 07/29 12:06
推 : 推 好厲害59F 07/29 12:07
推 : 內行60F 07/29 12:07
推 : 傷害公式那個感覺一個翻錯就會被玩家抓狂狂罵61F 07/29 12:08
推 : 踢牙老奶奶62F 07/29 12:08
踢牙老奶奶其實是程式bug XD 完全沒進遊戲檢查就會出現這種包推 : 專業63F 07/29 12:09
推 : 內容看起來超棒 推64F 07/29 12:10
推 : 所以潤稿後就直接上成品? 還是會再給你看一次?65F 07/29 12:11
→ : 如果發現成品被潤稿的改掉 你會特別再聯絡他們修改嗎?
→ : 還是覺得廠商就是要那樣就隨他們去XD
通常東西交回遊戲廠商後就是直接上了,除非他們內部有人可以看,但這人也可能只是剛→ : 如果發現成品被潤稿的改掉 你會特別再聯絡他們修改嗎?
→ : 還是覺得廠商就是要那樣就隨他們去XD
好公司內會講該語言的人(還不一定是母語人士)。
如果該遊戲有持續更新內容的話,可以建議他們去改文字,但就看他們會不會覺得麻煩。
如果被大改過,我就會覺得,算了你們喜歡就好,然後之後的譯文也改成他們習慣的方式
推 : 推 遊戲翻譯真的是門大學問68F 07/29 12:12
→ : 哈哈 做遊戲最好是有那個時間潤完再回傳給你看w69F 07/29 12:12
推 : 傷害公式那個看正體中文POE天天遇到 永遠的外包翻譯70F 07/29 12:14
推 : 有些人 就是不知道怎麼爬到那個他做不來的位置上的71F 07/29 12:14
推 : 推專業72F 07/29 12:14
→ : 專業推,以前沒想過層層外包決定權的問題73F 07/29 12:15
推 : 推74F 07/29 12:15
推 : 太猛了吧 必推75F 07/29 12:20
推 : 頗有感的,最近才看到一個翻譯寫 增加錢幣 但實際上是 增加76F 07/29 12:20
→ : 體質(Con)
這很可能是翻譯軟體自動代錯,然後沒檢查到XD→ : 體質(Con)
推 : 推專業78F 07/29 12:21
推 : 推專業79F 07/29 12:22
推 : 推專業!!!80F 07/29 12:23
推 : 專業推81F 07/29 12:24
推 : 專業推82F 07/29 12:26
推 : 推分享83F 07/29 12:26
推 : 專業84F 07/29 12:27
推 : 推85F 07/29 12:30
推 : 推86F 07/29 12:31
推 : 推推野生ㄉㄅ,但五告站要更新了嗎xD?87F 07/29 12:31
壓力太大啦~~推 : 專業推88F 07/29 12:32
推 : 專業推89F 07/29 12:33
推 : 推90F 07/29 12:34
推 : 推 真的翻譯有沒有用心會有差(看向楓之谷91F 07/29 12:35
推 : 專業推92F 07/29 12:36
推 : 推93F 07/29 12:36
推 : 技能用詞統一很重要,看到不同的詞都在想是不是不同機制94F 07/29 12:38
這個問題來源是有沒有建立「字彙」,有些廠商很不喜歡譯者加字彙,但我接的案子一定是給他加到爆,我寧可多花時間檢查要用哪個字,也不要因為沒加而漏掉造成誤譯。
推 : 看起來最崩潰的大概是找檔案找關聯95F 07/29 12:39
還有時間壓力XD推 : 我也做過相關工作,不過是給原文那端的…看到回來96F 07/29 12:40
→ : 翻譯不能用會覺得是自己給的資訊太少。但因為職務
→ : 跟資料傳遞問題,真的也是沒有進一步配合的機會。
原廠一定都是希望東西能做好,能幫多少忙就幫。但中間的流程就會造成各種→ : 翻譯不能用會覺得是自己給的資訊太少。但因為職務
→ : 跟資料傳遞問題,真的也是沒有進一步配合的機會。
lost in translation
推 : 在好好說話好不好聽過你們的特別節目+1 推專業,想請問大99F 07/29 12:40
→ : 大,如果是台灣遊戲要中翻英的話,要怎麼找翻譯比較好呢?
→ : 因為感覺你們的領域比較多是在做英翻中,專業上會有差距嗎
→ : ?
簡單來說,英翻中是中文要好,中翻英則是英文要好。→ : 大,如果是台灣遊戲要中翻英的話,要怎麼找翻譯比較好呢?
→ : 因為感覺你們的領域比較多是在做英翻中,專業上會有差距嗎
→ : ?
中翻英的價格好很多,能穩定接案就是爽賺。
旦中翻英有個很大的坑,就是潤稿的人很常不是母語人士,變成習慣中式英文的人來說你
英文寫錯XD
推 : 推103F 07/29 12:41
→ : 我自己都懷疑只看Excel誰能想像套進遊戲裡的結果…104F 07/29 12:41
如果Excel裡有把場景、角色、用在哪裡寫出來,厲害一點的譯者還是能用別的遊戲的經驗來帶入各個環境。但也有可能想錯,所以最安全就是問問題!
推 : 推105F 07/29 12:42
推 : 推106F 07/29 12:44
推 : 推107F 07/29 12:46
※ 編輯: xdorz87 (114.32.12.180 臺灣), 07/29/2022 13:03:07推 : 專業推108F 07/29 12:47
推 : 推109F 07/29 12:48
推 : 推110F 07/29 12:50
推 : 推ㄉㄅ,敲碗五告站下一集啦111F 07/29 12:51
嗚嗚推 : 很多時候一整個遊戲會分給數個譯者,譯者也沒機會看到112F 07/29 12:53
→ : 完整遊戲內容就翻不出言外之意,所以需要有人負責統合
對,所以一定要有一個整合的人,或是團隊的流程和默契要建立好→ : 完整遊戲內容就翻不出言外之意,所以需要有人負責統合
推 : 推推,雖然我是看小說的,但對話是小說(或者說,多數故114F 07/29 12:54
→ : 事)的靈魂。看到對話翻不好真的會很想死……XD
對話是小說的靈魂 說得真貼切XD→ : 事)的靈魂。看到對話翻不好真的會很想死……XD
就是那種在小說看起來沒問題的對話,在遊戲中就會很卡。
推 : 推116F 07/29 12:56
推 : 推117F 07/29 12:58
推 : 推118F 07/29 12:58
推 : 就是需要一點業界人士出來說明 不然每次在西恰討論到翻譯119F 07/29 13:00
→ : 就有一堆假業界人士看了頭好痛
→ : 就有一堆假業界人士看了頭好痛
推 : 推,翻譯有時候還要考慮到一些俚語的用法。121F 07/29 13:01
→ : 我還強烈記得那個[踢牙老奶奶]的事件
→ : 我還強烈記得那個[踢牙老奶奶]的事件
推 : 用google文件開對照表,譯者也先別固定名詞用@代替123F 07/29 13:01
→ : 有時候用了一些當地的俚語用法沒翻譯好的狀況也很多124F 07/29 13:02
→ : 有的甚至會把不同角色的台詞給不同人翻譯,可以固定語氣125F 07/29 13:03
這樣做也是一個方法,但現實中要時程排得上。如果案子一趕,可能又轉給別人了。推 : 這篇讀了兩次 優質文章126F 07/29 13:05
推 : 推推127F 07/29 13:07
推 : 隨著時間造成的傷害 好像挺常看到這樣翻的128F 07/29 13:07
推 : 推129F 07/29 13:08
推 : 推130F 07/29 13:09
推 : 專業推131F 07/29 13:09
推 : 感謝分享132F 07/29 13:13
推 : 就知道這篇會釣到Sean XD133F 07/29 13:14
推 : 翻譯神,推134F 07/29 13:18
推 : ㄉㄅ五告站!!!!135F 07/29 13:22
推 : 敢不敢幫k社翻譯遊戲王MD阿 那個K語言看了頭很痛136F 07/29 13:22
日翻中我還真的沒接觸過,要請專業人士出來。但就目前我接到的日廠來看,其實他們的準備文件都很齊全,但不確定是不是每間都這樣
推 : 專業的137F 07/29 13:22
推 : 以前接觸到的案子就是這樣,翻譯社對遊戲這東西不熟,138F 07/29 13:24
→ : 然後又分給數個人翻譯沒做名詞統一,拿回來的東西就很慘
→ : 但是他們三節寄來的禮盒東西都很好吃 (?
真的很多遊戲翻譯會丟給不熟遊戲的人來做,其實對兩邊都吃力不討好。→ : 然後又分給數個人翻譯沒做名詞統一,拿回來的東西就很慘
→ : 但是他們三節寄來的禮盒東西都很好吃 (?
然後看來禮盒很重要(筆記
推 : 推專業!!141F 07/29 13:26
推 : 專業142F 07/29 13:26
推 : 朝聖143F 07/29 13:27
※ 編輯: xdorz87 (114.32.12.180 臺灣), 07/29/2022 13:34:34推 : 推推144F 07/29 13:35
推 : 真的145F 07/29 13:42
推 : 推146F 07/29 13:44
推 : 推科普147F 07/29 13:46
推 : 專業推148F 07/29 13:47
推 : 推推149F 07/29 13:50
推 : The Divide舉例害我笑好久XDDD辛苦了~150F 07/29 13:52
推 : Poe經典的任務名稱,刺殺大師的「打開目標的胸膛」與「151F 07/29 13:53
→ : 開啟目標箱子」
→ : 開啟目標箱子」
推 : 推 很棒的文章 謝謝分享153F 07/29 13:55
推 : 推154F 07/29 13:57
推 : 推155F 07/29 13:57
→ : 以前看過對岸漢化組分享過程,沒有上下文根本在通靈156F 07/29 13:59
推 : 推157F 07/29 14:03
推 : 推158F 07/29 14:06
推 : :159F 07/29 14:10
推 : 推160F 07/29 14:19
推 : 推161F 07/29 14:29
推 : 專業推 西洽長知識162F 07/29 14:36
推 : 這篇真想轉去神抄板 明明不用翻譯本來就用中文 還是連163F 07/29 14:39
→ : 文內這些基本用語概念都做不好 根本看不懂在寫啥
→ : 一樣的效果可以分三四種表達方法 誰知道是三小
→ : 文內這些基本用語概念都做不好 根本看不懂在寫啥
→ : 一樣的效果可以分三四種表達方法 誰知道是三小
推 : 推166F 07/29 14:40
推 : 推167F 07/29 14:42
推 : 推168F 07/29 14:42
推 : 推169F 07/29 14:44
推 : 推同行170F 07/29 14:56
推 : 推171F 07/29 15:08
推 : 推172F 07/29 15:14
推 : 辛苦啦173F 07/29 15:15
推 : 推174F 07/29 15:16
推 : 優文175F 07/29 15:17
推 : 推推,晚一點來看&podcast聽說持續三個月以上就會有上升的176F 07/29 15:20
→ : 機會
→ : 機會
推 : 推專業 但是大大你的鬼鬼祟祟是不是打成鬼鬼崇崇178F 07/29 15:23
真的,我每次倉頡都會打錯這字XD※ 編輯: xdorz87 (114.32.12.180 臺灣), 07/29/2022 15:25:31
推 : 推這篇,遊戲翻譯真的是上下限都很高的行業,如果179F 07/29 15:28
→ : 做到比較冷門領域的遊戲翻譯門檻還會更高
→ : 然後校稿真的很重要,以前就有查資料查到死翻完的
→ : 東西被校稿的改到不能看,結果上架被玩家罵翻是渣
→ : 翻,身為譯者也是有苦難言
→ : 身為末端接案的很容易進入只要按時交稿收錢就好,
→ : 在時間壓力和報酬下真的是給多少錢做多少事,多做
→ : 的很多時侯只是身為遊戲玩家希望可以提供更好的品
→ : 質而已
淚推QQ→ : 做到比較冷門領域的遊戲翻譯門檻還會更高
→ : 然後校稿真的很重要,以前就有查資料查到死翻完的
→ : 東西被校稿的改到不能看,結果上架被玩家罵翻是渣
→ : 翻,身為譯者也是有苦難言
→ : 身為末端接案的很容易進入只要按時交稿收錢就好,
→ : 在時間壓力和報酬下真的是給多少錢做多少事,多做
→ : 的很多時侯只是身為遊戲玩家希望可以提供更好的品
→ : 質而已
推 : 推188F 07/29 15:39
推 : 哇塞 給推189F 07/29 15:44
推 : 其實不止遊戲,漫畫和小說也常有些大家常用的詞語,換個190F 07/29 15:44
→ : 不熟背景的就是翻出很怪的中文
→ : 不熟背景的就是翻出很怪的中文
→ : 所以你們在翻譯時並不會有個介面讓你知道這個詞出現在192F 07/29 15:46
→ : 哪裡喔 根本是通靈吧
通常會大概說是用在哪的UI,爛一點的就說這是UI,再爛一點的就只給你字XD→ : 哪裡喔 根本是通靈吧
※ 編輯: xdorz87 (114.32.12.180 臺灣), 07/29/2022 15:53:05
推 : 翻譯介面和功能的時侯除了通靈,很多時侯是依靠過194F 07/29 15:52
→ : 去玩遊戲的經驗判讀可能出現在什麼地方是什麼用途
→ : ,簡單來說:多打電動增加靈力XD
→ : 去玩遊戲的經驗判讀可能出現在什麼地方是什麼用途
→ : ,簡單來說:多打電動增加靈力XD
推 : 看到這篇文章 直接新增到願望清單 一定買197F 07/29 15:54
推 : 佬198F 07/29 16:13
推 : 推199F 07/29 16:16
→ : 日中喔? 日廠不是每間輔助文件都準備很齊全啦200F 07/29 16:31
推 : 推~~~201F 07/29 16:43
推 : 優文 推202F 07/29 17:21
推 : 推分享 謝謝203F 07/29 17:24
推 : 原來如此 但是如果這個職缺是開在柬埔寨跟杜拜是不是要去204F 07/29 17:24
→ : 異世界工作
→ : 異世界工作
推 : 推206F 07/29 17:25
推 : 推207F 07/29 17:26
推 : 推專業的!208F 07/29 17:28
推 : 之前因為喜歡幫某app翻譯 結果完全沒給詞的位置 只好209F 07/29 17:29
→ : 自己開app慢慢找到位置再翻
→ : 自己開app慢慢找到位置再翻
推 : 優文,推,感謝好翻譯閱讀起來很舒服211F 07/29 17:38
推 : 推212F 07/29 18:00
推 : 推213F 07/29 18:03
推 : 推214F 07/29 18:07
推 : 推215F 07/29 18:32
推 : 老兄 你真棒啊..216F 07/29 18:56
推 : 有神 快拜217F 07/29 19:09
推 : 推218F 07/29 19:32
推 : 推推219F 07/29 19:34
推 : 推220F 07/29 19:58
推 : 專業推221F 07/29 20:15
推 : 推222F 07/29 21:10
推 : 推223F 07/29 21:13
推 : 推224F 07/29 21:19
推 : 推225F 07/29 21:50
推 : 只能推了,有時候看到遊戲中翻得不錯的句子,我就在想:原226F 07/29 22:15
→ : 來還能這樣翻。
→ : 來還能這樣翻。
推 : 推228F 07/29 22:48
推 : 推229F 07/30 00:51
推 : 推分享230F 08/01 14:43
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 1 目前人氣: 0 累積人氣: 128
回列表(←)
分享