顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2024-03-08 12:18:56
看板 C_Chat
作者 gino0717 (gino0717)
標題 Re: [情報] 魔戒新翻譯版在噴噴平台上架 狂銷500萬
時間 Fri Mar  8 10:29:45 2024




  你各位都說的很好

  我也來說兩句

  「歡迎,外甥伊歐墨!」 我覺得這句在地化最大的問題是

  我們好像不太會在上對下的關係中喊對方的稱謂來表達親近

  你會喊爸爸媽媽 但很少人會喊兒子來 女兒來吧


  因為沒有這樣的習慣所以怎麼翻都會有人有意見


  我覺得齁

  考慮在地化的翻法

  「歡迎,伊歐墨!看到阿舅(a-kū)不會叫喔!」希優頓說

  這樣同時表達了親近

  也讓讀者更加熟悉他們之間的關係

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.24.227 (臺灣)
※ 作者: gino0717 2024-03-08 10:29:45
※ 文章代碼(AID): #1bwdWSk9 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1709864988.A.B89.html
r02182828: 可以耶1F 03/08 10:31
lolic: 你小時候我還幫你換過尿布也!2F 03/08 10:31
hh123yaya: ㄤ口3F 03/08 10:36
moritsune: 我覺得是中文不太會稱謂+名字並用,你可能會說兒子啊或4F 03/08 10:36
moritsune: 小明啊,但少有人會講我兒小明啊,硬要照原文翻反而怪
oyaji5566: 其實你加了原文沒有的意思反而會被噴超譯6F 03/08 10:39
efkfkp: 歡迎還是太生硬了,在地化應該是「阿墨仔,揪骨毋窺,你攏7F 03/08 10:39
efkfkp: 家都阿漢啊噢?森咖頸恩捯餒!」(
Syd: 這種奇幻作品應該沒人要求完全在地化吧XD9F 03/08 10:40
ARCHER2234: 起碼要:歡迎,伊歐墨外甥。才合適一點吧10F 03/08 10:40
eva05s: 不在地化就是文化違和感,選一個喜歡的吧11F 03/08 10:42
eva05s: 朱版如果不是漏譯而是故意省略姪子一詞,那就是兼顧口語
eva05s: 的在地化選擇
eva05s: 李版則是選擇全譯,但口語也隨著不順,因為台灣欠缺這種
eva05s: 用語習慣
angol1337: 過度在地化根本是文化抹殺,那就洋人的文化習慣幹嘛硬16F 03/08 10:44
angol1337: 要凹成漢人形式
kachikachi: 奇幻作品反而更多是要求避免太過在地化 怕造成出戲18F 03/08 10:44
eva05s: 當然李版文句不順,不是單純為了兼顧全譯而有所犧牲,而19F 03/08 10:45
eva05s: 是本身就有問題這點也是真的
shifa: 雖然說朱版有他的問題 但至少能順順看過去 名詞翻譯也還有21F 03/08 10:45
shifa: 記憶點
eva05s: 要不要在地化是萬年爭點了,你選喜歡的就好23F 03/08 10:45
kight: "歡迎,伊歐墨,我的外甥",這樣就符合中文小說的寫法。24F 03/08 10:46
eva05s: 在地化的程度也是經常討論的問題,烏龍派出所花田少年史25F 03/08 10:46
eva05s: 超級在地化沒多少人有意見,奇幻大部頭一兩句不對就被揪
eva05s: 著打也是業界老問題了
horrorghost: 那是奇幻界小圈子的問題28F 03/08 10:47
eva05s: 喜好問題是真吵不完的29F 03/08 10:47
zombleflcon: 可以顯示自身文學素養多高呀30F 03/08 10:48
Justapig: 烏龍派出所的意境就不一樣啊,一個輕鬆搞笑 一個奇幻史31F 03/08 10:48
Justapig: 詩,那既然是史詩 端著語調講話絕對比在地化+現在口癖還
Justapig: 要適合
Justapig: 上面kight的翻法我就覺得兼顧易讀跟語境
GyroZeppeli: 我也覺得24樓那樣的比較好 這樣沒超譯中文也順35F 03/08 10:51
Justapig: 這種感覺就好像以前的古裝劇還有現在仙俠片的差別,偶像36F 03/08 10:52
Justapig: 仙俠片被噴沒演技,不就是他們穿著古風裝扮然後用現在語
Justapig: 感講話
RushMonkey: 你這在地化過頭了XD39F 03/08 10:55
lifehunter: 兒子來 女兒來 有這樣講 但不會在後面再接名字40F 03/08 10:56
RushMonkey: 我覺得適度輕微在地化可以 但再多就不行 你看隔壁棚冰41F 03/08 10:57
RushMonkey: 與火竟然翻譯出「你懂個屁」,很在地,但問題很大…
eva05s: 那已經不是在地化問題了吧XD43F 03/08 10:59
Bows: 要兼顧就 這是我的外甥 ....就好了,原本就只是把44F 03/08 11:02
Bows: 英翻中而已
msbdhdfceb: 心葉,你懂個屁46F 03/08 11:05
icemooney: 翻譯在地化不是直接口語化,如果原文行文走古典路線,47F 03/08 11:06
icemooney: 相對的翻譯成中文也應該用要比照辦理
sunny1991225: 如果不是因為原文是sister son,大可直接翻成伊歐49F 03/08 11:09
sunny1991225: 默賢侄
sunny1991225: 不然就是把外甥直接跟原文一樣當後置修飾語就好
sunny1991225: 李版就是選了最沒道理的一個譯法...
hope951: 「歡迎我們的副總,OOO」在介紹人的時候台灣大多照53F 03/08 11:18
hope951: 李版的講吧?只能說各版本有各版本的優點。朱的雅
hope951: 達都不錯,信差了點但也沒到不堪。李版的信雅都很
hope951: 好,達也沒到差。我自己兩版都買一套。我麥田捕手
hope951: 包含原文有三套,買喜歡的書順便給還願意出書的出
hope951: 版社鼓勵。
Jameshunter: 印象中這段之前 就有告訴讀者兩人關係了 不通順乾脆59F 03/08 11:19
ab4daa: 甲爸沒60F 03/08 11:26
m86z04: kight的翻法都能屌打李版61F 03/08 11:28
lazulum: 達很差阿 怎麼會沒到差62F 03/08 11:31
HOWyun2648: 不用在地化幹嘛翻譯,看原文不是更好63F 03/08 11:44
maplefoxs: 我覺得在地化更奇怪 西洋書就該有翻譯腔64F 03/08 11:45
winklly: 試閱的那段的語感有夠糟的  達哪來的沒問題65F 03/08 11:48
gm3252: 要在地或西洋的先決條件是有翻得通順讓人看得下去66F 03/08 11:51
Frobel: 如果是中國在地話大概是「伊大俠,別來無恙」67F 03/08 12:03
wayneshih: 歡迎 我的好外甥伊歐墨68F 03/08 12:05

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 213 
作者 gino0717 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇