顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2023-08-03 14:55:08
看板 C_Chat
作者 john11894324 (不要叫我大蘋果)
標題 [閒聊] 以前台灣人外語能力是不是有點差?
時間 Thu Aug  3 12:26:12 2023


如標題,以前台灣人外語能力是不是有點差?
很多動漫、遊戲的譯名其實很奇怪
例如今年發售的Final Fantasy系列作品
有年紀應該知道,這款系列作在PS1推出時
叫做太空戰士?遊戲名稱直譯應該是沒有什麼問題
然後仔細觀察那個年代動漫、遊戲譯名幾乎都亂翻
很喜歡翻譯成XX戰士、XX寶貝之類的

讓人不禁覺得以前台灣人的外語能力是不是比較差?

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.195.46.203 (臺灣)
※ 作者: john11894324 2023-08-03 12:26:12
※ 文章代碼(AID): #1aoonc06 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1691036774.A.006.html
s82015969: 現在也很差1F 08/03 12:26
minoru04: 你的舉例年代亂七八糟的 重寫吧2F 08/03 12:26
staristic: 電影到現在都還是亂翻一通不是嗎3F 08/03 12:26
LABOYS: 捍衛任務?4F 08/03 12:27
GrimmNotes: 以前沒有太多資源,也沒有嚴格的檢核。翻譯都是靠自己5F 08/03 12:28
GrimmNotes: 單打獨鬥吧。個人喜好影響很大
Bencrie: 而且中文也很差7F 08/03 12:28
jasonlynn: 翻譯靠自己單打獨鬥? 啥 余光中不就要氣到爬出墳墓了8F 08/03 12:29
jasonlynn: 以前是指解嚴前還是10年前要講清楚ㄅ
OreoCookie: 出版社的翻譯水準可以滑坡全部台灣人?10F 08/03 12:29
tv1239: 名字比較像是用取的 不是翻的11F 08/03 12:30
tv1239: 而且FF被叫太空戰士也不是PS1才開始的事情
pponywong: 是 但是跟翻譯爛不爛沒關係13F 08/03 12:31
arrenwu: 現在台灣人的外語程度有比那時候高嗎?14F 08/03 12:31
ssm3512: 自信點 中文也很差15F 08/03 12:31
JonTalbain: 我反倒喜歡這類譯法,16F 08/03 12:32
JonTalbain: Planescape: Torment翻成異域鎮魂曲整個帥好嗎
Annulene: 這什麼奇怪的舉例? 有關係嗎18F 08/03 12:33
peterisme17: 有些人中文也很差19F 08/03 12:33
renna038766: 你沒聽過在地化翻譯嗎…又不是照著翻就好20F 08/03 12:34
JustBecauseU: 我在台灣 外語差怎麼了嗎21F 08/03 12:34
kinuhata: 這篇文倒是顯示某些人的滑坡能力很強22F 08/03 12:34
honeygreen: 你自己有多好23F 08/03 12:36
s82015969: 翻成那樣,與其說外文差,不如說中文爛,有點文學美感24F 08/03 12:37
s82015969: 都沒有
llabc1000: 以前的台灣人外語很強啊    我爸我阿公日文都比我好26F 08/03 12:38
siro0207: 這標題是來戰的吧 去看看其他國在翻譯中文時 有很正確的27F 08/03 12:38
siro0207: 表達中文意境嗎?
siro0207: 那是不是也要說其他國的外語能力也很差?
jupto: 從來沒好過吧 中文是相對比較獨立的語系 學習其他語言難度30F 08/03 12:40
xxx60709: 破曉之戰31F 08/03 12:41
jupto: 本來就比較大了 然後台灣的外語環境也相對差32F 08/03 12:41
Bencrie: 漢字圈講獨立33F 08/03 12:42
jasonlynn: 台灣的外語環境叫差??? 蝦????34F 08/03 12:43
jerrykuo0518: 內文舉例先不談 某些推文邏輯到底發生什麼事35F 08/03 12:43
jerrykuo0518: 一般人外語差當然不是問題 問題是外語差還從事外語
jerrykuo0518: 專業的工作
foxtrot: 拿極端的例子來戰也太閒了吧…38F 08/03 12:44
jasonlynn: 雲台灣人哦? 還是活在1665的台灣?39F 08/03 12:44
Pep5iC05893: 中文是世界上最強的語言 根本沒必要去學其他的40F 08/03 12:44
jupto: 外語差從事外語專業工作沒毛病 市場上找不到比這些人更好的41F 08/03 12:45
aegisWIsL: 現在很好嗎 打工仔遇到外國人一堆怕的要死42F 08/03 12:45
jupto: 人當然找他們來做啊43F 08/03 12:45
risingheart: 上下限高啊,妖姬西打龍拿來今天搞不好只剩下皇后蘇44F 08/03 12:46
risingheart: 打水
SangoGO: 公主蒙難記46F 08/03 12:47
risingheart: @aegisWIsL 可是瑞凡 我在當服務業仔時碰過各類外國47F 08/03 12:48
risingheart: 人也不會講英文的 歐洲的日本的東南亞的一堆都不會英
risingheart: 文
Richun: 內文舉例的不是台灣人外語能力差,是去做翻譯的外語能力差50F 08/03 12:51
Hsu1025: 現在也差 連母語都差了 還外語51F 08/03 12:52
tv1239: 老實說我覺得內文的例子也不太像外語能力差52F 08/03 12:52
tv1239: 舉個大然翻譯我都覺得好像有道理一點
shlee: 原po舉的例子跟外文能力沒什麼相關 單純是那個年代在翻譯54F 08/03 12:53
shlee: 作品標題的時候 是不是符合原文直翻不是第一條件 而是通俗
shlee: 或能吸引人才是重點 而且不同年代差異對於同一個名字是不
shlee: 是好聽的看法也不會相同
intela03252: 在地化不是翻譯那麼單純的事情58F 08/03 12:55
intela03252: 其實拿外語測試成績來比較就可以,不用你感覺我感絕
kodo555: 你多強?60F 08/03 12:55
SangoGO: 「太空戰士」這個其實就當年跟風特攝節目61F 08/03 12:59
louis0724: 現在還不是一堆諧音梗鬼片跟奇怪的模仿當紅作品的標題62F 08/03 13:03
louis0724: 這不是外文能力的問題是他們覺得這樣能吸引市場
bjmmk96526: XX救援系列:64F 08/03 13:03
kusotoripeko: 下一個,space marine 變成星際戰士65F 08/03 13:04
louis0724: 但現在台灣市場也會因為翻譯太爛去燒這些片商了 整體66F 08/03 13:04
louis0724: 的環境當然是比以前好
dreamnook2: 可以把以前拿掉68F 08/03 13:07
alen0303: 就蹭熱度或(自以為)吸引人 例如神鬼xx 魔鬼xx69F 08/03 13:19
pponywong: 異域鎮魂曲其實蠻奇怪的 因為鎮魂曲有英文requiem了70F 08/03 13:23
galilei503: 你覺得哪一些例子都是故意取名的,跟外語能力沒關係71F 08/03 13:26
chuckni: 提醒一下,這篇是這id 在C洽的第一篇文章72F 08/03 13:28
ghostxx: 你舉的例子關外語差屁事...73F 08/03 13:34
triplee: 異域鎮魂曲整款遊戲就是中翻的典範74F 08/03 13:36
triplee: 比起直翻折磨或苦難 這趟旅程真的更像是修補自我的安魂曲
jimmyVanClef: 刺雞199576F 08/03 13:41
jimmyVanClef: 翻譯要求外語跟母語都要夠水準,才不會用一堆二創
jimmyVanClef: 作品名掩飾自己沒辦法用母語表達語境的無能
homeboy528: FF翻成太空戰士這種絕對不是因為譯者看不懂FF原文是什79F 08/03 13:58
homeboy528: 麼意思= =
MysterySW: 現在也是 還有藝名被亂取的也一堆81F 08/03 13:59
MysterySW: 魔力紅 卡利怪妞 紅髮艾德 看了就覺得低能
howshue: 現在好太多了83F 08/03 14:00
dc871512: 旁白鴿更差84F 08/03 14:03
Haruna1998: 現在也很差 認真!85F 08/03 14:10
caryamdtom: 整體應該有增加啦,只是企業方costdown的話還是很爛86F 08/03 14:24
caryamdtom: 機翻、中國翻譯簡轉繁之類的就會出現很莫名的翻譯

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 78 
作者 john11894324 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇