顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2023-10-20 13:25:16
看板 C_Chat
作者 MurasakiSion (紫咲シオン)
標題 Re: [HOLO]博衣こより的官方中文譯名為可佑理
時間 Fri Oct 20 12:50:02 2023


※ 引述《dark45662 (飛Bird)》之銘言:
: https://ppt.cc/fdRvHx
: 這次HOLO LIVE的合作快閃餐廳有HOLO X的角色
: 但是博衣小夜璃的譯名和目前烤肉MAN常用的名稱不太一樣
: https://i.imgur.com/k9k49ss.jpg
: https://i.imgur.com/Ckf9CYn.jpg
: 根據合作店家的說法,博衣可佑理是有經過版權方審核的譯名
: 以後小夜璃要正名為可佑理了嗎?

目前Geek Jack上的正式譯名為可佑理沒有錯
但我是不太懂直接說小夜璃是民間翻譯、俗名、盜版翻譯是怎麼來的
不知道是雲還是想引戰

https://i.imgur.com/yqJsb5f.png
[圖]
GJ上的商品圖可以很清楚看出來
官方至少直到今年三月用的都還是小夜璃
應該不會有人要說geek jack沒有經過版權方審核吧

另外其實虎鯨的克蘿伊也不是最初的譯名
https://i.imgur.com/jp1YloJ.png
[圖]
最早用的是庫洛艾
只不過兩個都是純音譯就沒什麼人注意而已

換譯名也不是多特別的事
直接打成盜版就很好笑
難道有人會說神奇寶貝是盜版翻譯嗎
頂多會被說活在過去吧

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.67.131.72 (臺灣)
※ 作者: MurasakiSion 2023-10-20 12:50:02
※ 文章代碼(AID): #1bCWR-Cj (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1697777406.A.32D.html
qqq3892005: 我比較喜歡庫洛艾 這樣講組合時比較好聽1F 10/20 12:50
gcobc12632: 原來小夜璃也曾經是官方翻譯2F 10/20 12:51
anumber: 小叮噹跟哆啦a夢3F 10/20 12:51
ihateants: 我還是覺得寶可夢應該叫做神奇寶貝.jpg4F 10/20 12:51
Israfil: 不過為什麼會換名字啊 而且換名字有發公告嗎還是偷偷換5F 10/20 12:51
LawLawDer: 可佑理不知道6F 10/20 12:52
sinnerck1: 就開始辦海外活動後正名而已7F 10/20 12:52
ckwing03: 搞清楚邏輯  是官方允許的譯名8F 10/20 12:52
johnny3: 沒講 只有合作廠商才會知道的細節9F 10/20 12:53
rotusea: 一代patch一代神10F 10/20 12:53
Luciferspear: Ultraman11F 10/20 12:53
kaj1983: 美好的過去為什麼總是漸行漸遠呢...12F 10/20 12:53
wison4451: 空可祐~13F 10/20 12:53
gfabbh: 就是GJ老是變動譯名,而且有與Hololive 自己使用的譯名相14F 10/20 12:54
gfabbh: 異的情形,所以才叫大家等YT官頻中文字幕的譯名。
digitai1: 我也才想說明明以前就是用小夜璃 忘記啥時改的16F 10/20 12:54
digitai1: 至於你說那些 當然是雲引戰
dennisdecade: 剛改那時我有發過文 可以a我id18F 10/20 12:56
iampig951753: 緊急西瓜19F 10/20 12:56
gfabbh: GJ版WTM的譯名還是棉芽的說,可是Hololive自己向來都用綿20F 10/20 12:56
gfabbh: 芽的說。
homeboy528: 我還真的沒有用中文打開過GJ的網頁wwww22F 10/20 12:58
homeboy528: 所以拉普真的是暗黑不是達克尼斯嗎
https://i.imgur.com/bSjf3CX.png
[圖]
同理 後來改的
kaj1983: 這種官方譯名要去哪裡看啊?我看官網還是日文...24F 10/20 12:59
digitai1: GJ平台的25F 10/20 13:00
sinnerck1: Gj圖沒換也是滿偷懶的26F 10/20 13:00
kaj1983: 官網語言也只有JP/EN二種可以選27F 10/20 13:00
[圖]
kaj1983: GJ平台是什麼?有完整名稱嗎?29F 10/20 13:00
LADKUO56: Geetjack 運費比官網便宜30F 10/20 13:01
kaj1983: 啊,這篇文就有了...31F 10/20 13:01
kaj1983: 感謝回答
LADKUO56: 不過我其實很少直接看中文就是 常常都亂翻33F 10/20 13:01
intela03252: 其實就算官方影片繁中翻譯今天寫這樣,哪天改字也34F 10/20 13:01
反正這些中文譯名也不會印在商品上
他們隨時想怎麼改就怎麼改囉
※ 編輯: MurasakiSion (203.67.131.72 臺灣), 10/20/2023 13:02:45
intela03252: 不要太意外,這種事情對他們就不是太重要35F 10/20 13:02
intela03252: 只要不要有負面意思
intela03252: 如果真的是很嚴謹的官方翻譯名,就會另外公告
holiybo: 可佑理不是單純音譯嗎XD38F 10/20 13:04
kaj1983: 可是GJ平台都是簡體耶39F 10/20 13:04
Trika: 也不算換名字吧?就單純不用漢字表示名而已,翻譯的時候也40F 10/20 13:04
Trika: 不能直接打注音,畢竟我們沒這習慣
intela03252: 例如當初dad的名字是有三個漢字的,但改成只剩森42F 10/20 13:05
intela03252: 這種更改他們就會公告,代表這是正式更改
因為那個改的是英譯日
※ 編輯: MurasakiSion (203.67.131.72 臺灣), 10/20/2023 13:07:28
Trika: 換字而已,以前都是白班的博衣出席官方活動,這陣子要改成44F 10/20 13:06
Trika: 晚班的博衣了,等到下次換大夜的博衣時,還會再改一次的
gouran: 口又李46F 10/20 13:11
gn01622545: 要叫無敵鐵金鋼還是大魔神47F 10/20 13:12
iamnotgm: Dad那個改的是日文的官方名 原本的森美声後面的美声太48F 10/20 13:17
iamnotgm: 容易讓人一時不知道怎麼讀也很難跟英文發音連結才改成
iamnotgm: カリオペ
znck: 魔神凱薩51F 10/20 13:18

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 114 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇