※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-12-04 12:39:16
看板 Baseball
作者 標題 Re: [分享] 田鴻魁主播-洋將不要再取中文名了
時間 Sun Dec 4 08:50:02 2022
看到原文底下很多人反應
說MLB還是都是使用英文
但是那都是用”正常的英文拼音”
所以我們遇到真正的問題點應該是
“翻譯歸翻譯 綽號歸綽號”
假設MLB自由的創意翻譯
王建民被翻譯成Want
胡金龍被翻譯成Who
倪福德被翻譯成Knee
張育成被翻譯成Change
又或者如果
大谷翔平被翻譯成Oh
菊池涼介被翻譯成Mums
而且不是取綽號而已
是登錄在官網、繡在球衣背上
這樣大家會有什麼感想
上述情形
不就是把台灣做的事套用到MLB的結果嗎
我舉個CBA的例子
每個外籍球員都有中文名字
可是就是按照”固定版本的中文音譯”
其實對岸他們在播報NBA的時候也是一樣
主播球評並不會特意去唸英文名字
而是以”固定版本的中文音譯”
當然會這樣也是有受到民族性和某些因素影響
(純粹討論民風民情、不談政治)
比如他們會認為外國人到中國就必須得懂中文
所以播報裡面不穿插講英文是合情合理
有些對岸民眾看到外國人到中國
也會故意只跟他講中文不跟他講英文
但台灣人會認為不唸英文的主播是沒有國際觀
看到外國人來台灣的話
台灣人通常會盡可能跟外國人講英文
沒有好壞對錯就是民風民情的差異吧
可以用來解釋對岸不習慣直呼英文名字的主因
但是”固定版本的中文音譯”
我們在外籍球員的翻譯上確實可以參考
回歸正題
我們似乎沒有一套比較有系統的固定譯名
所以各隊要自己想辦法翻譯
沒有一個固定的標準
有些是翻名字有些翻姓氏
再衍生出取綽號當成創意的現象
等於有的外籍球員一整季都在穿綽號球衣上場
當然有些人覺得這樣很有趣很有創意
但也會有些人覺得很無趣覺得很失禮
所以是不是也可以考慮一個選項
就是使用固定的中文音譯
統整以下三個選項
1.維持原狀(自由翻譯)
2.直接使用原文
3.使用固定的中文音譯
大家討論看看吧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.9.174.184 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1ZY-wywX (Baseball)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1670115004.A.EA1.html
※ 同主題文章:
12-03 16:51 ■ [分享] 田鴻魁主播-洋將不要再取中文名了
12-03 17:15 ■ Re: [分享] 田鴻魁主播-洋將不要再取中文名了
● 12-04 08:50 ■ Re: [分享] 田鴻魁主播-洋將不要再取中文名了
12-04 22:01 ■ Re: [分享] 田鴻魁主播-洋將不要再取中文名了
噓 : 當然是1啊 改啥啊 田大主播下去啦1F 12/04 08:53
推 : 推個2F 12/04 08:53
推 : 還是覺得給個中文名 可以讓一些球迷比較好記住他3F 12/04 08:54
推 : 夢的取名算是正常的 只是後面的球隊就花樣百出4F 12/04 08:55
→ : 但是不是要繼續這種創意風氣 有時候覺得有點多餘5F 12/04 08:55
→ : 啊我回錯了 忘了是棒板6F 12/04 08:55
推 : 37F 12/04 08:58
推 : 如果洋將是韓國人 用原文名子大部分也沒人看得懂吧8F 12/04 08:59
→ : 這想法會不會太老派 都可以鮭魚和田盛節了9F 12/04 09:06
推 : 1或2 絕對不是310F 12/04 09:07
→ : 當然可以弄一個固定翻譯表 ramirez rodriguez對照中文11F 12/04 09:07
→ : 像Jorge Posada有人念齁黑有人唸救舉 也是兩種念法啊12F 12/04 09:13
→ : 你有那個本事去叫大家別在叫齁黑 或是救舉嗎?
→ : 不想用希伯來文念法的人大有人在
→ : 你有那個本事去叫大家別在叫齁黑 或是救舉嗎?
→ : 不想用希伯來文念法的人大有人在
→ : 可以啊 就Jorge就登錄中文厚黑啊 不就固定唸法了15F 12/04 09:15
→ : 登錄名是球團控制的
→ : 登錄名是球團控制的
推 : 幫取中文名不是問題 問題在於有些過於自以為創意 就像球17F 12/04 09:19
→ : 迷也愛大醫生大醫生叫著 如果獅隊直接音譯Dykxhoorn 某
→ : 主播搞不好也跟著球迷叫 但跟他在那邊哭的衝突
→ : 迷也愛大醫生大醫生叫著 如果獅隊直接音譯Dykxhoorn 某
→ : 主播搞不好也跟著球迷叫 但跟他在那邊哭的衝突
推 : 4.給洋將自己選 霍華德like20F 12/04 09:21
→ : 在台灣取前面名布雷克 還會被球迷嫌無趣 主播怎不出來21F 12/04 09:22
噓 : 大家文22F 12/04 09:27
→ : 要固定譯法用外交部那套不就好23F 12/04 09:34
→ : 給洋將自己選不錯
→ : 給洋將自己選不錯
推 : 用本名很難融入中職球迷吧 會更像免洗過客了 可以球25F 12/04 09:37
→ : 衣放本名 其他官方用怎麼好記怎麼來的譯名
→ : 衣放本名 其他官方用怎麼好記怎麼來的譯名
推 : 台灣政府官方沒有訂定外文翻譯標準 俄羅斯總統才兩個字27F 12/04 09:39
→ : 各家媒體就翻的不一樣 有普欽 普丁 普廷 普亭 普京 蒲
→ : 亭 沒有標準就是亂搞
推 : https://i.imgur.com/yrngboT.jpg
→ : 各家媒體就翻的不一樣 有普欽 普丁 普廷 普亭 普京 蒲
→ : 亭 沒有標準就是亂搞
推 : https://i.imgur.com/yrngboT.jpg
→ : 4.與自家產品結合,統一洋將就叫做純喫茶與麥香31F 12/04 09:52
→ : 中信就挑一些自家的信用卡,樂天就叫ghana
→ : 中信就挑一些自家的信用卡,樂天就叫ghana
推 : 什麼都好 不要333F 12/04 09:53
推 : 結論就是球迷很難都討好 主播自已播球可以自己決定要怎麼34F 12/04 10:10
→ : 念好了 聽不懂的就轉台 自由選擇
→ : 念好了 聽不懂的就轉台 自由選擇
推 : 洋將本人都沒意見不覺得失禮的話其他人是在那叫什麼36F 12/04 10:12
推 : 其實不只對面覺得到他們國家要會他們語言啦,去法國也37F 12/04 10:25
→ : 最好懂點法文,到日本也最好會點日文
→ : 也算是一種入境隨俗
→ : 所以我是不覺得洋將用中文名有什麼問題
→ : 但確實是照著音翻就好
→ : 最好懂點法文,到日本也最好會點日文
→ : 也算是一種入境隨俗
→ : 所以我是不覺得洋將用中文名有什麼問題
→ : 但確實是照著音翻就好
→ : 興農表示:42F 12/04 10:45
→ : 絕對不是2 ,畢竟還是服務本國民眾,不可能都放原名,1跟3還43F 12/04 10:47
→ : 有討論空間
→ : 有討論空間
推 : 當然是繼續1啊,必推樂天的歐霸豪威猛系列45F 12/04 10:55
推 : 246F 12/04 11:16
推 : 4中文音譯如果取得洋將同意即可47F 12/04 11:31
推 : 葉爾欽 葉利欽 葉爾辛 葉利辛48F 12/04 11:41
推 : 都說民情不同哪有差 不要不雅字眼或讓洋將不舒服就好了49F 12/04 11:58
推 : 綠腦肯定不要350F 12/04 12:10
推 : 但也說不出理由
推 : 但也說不出理由
推 : 152F 12/04 12:12
→ : 比較有趣
→ : 比較有趣
推 : 當然是請洋將自己寫自己的名字啊 他要用什麼就什麼54F 12/04 12:30
--
※ 看板: Baseball 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 32
回列表(←)
分享