顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 MindOcean 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2013-09-25 13:43:21
看板 MobileComm
作者 kblover (聖貓天使)
標題 Re: [情報] 路透社:HTC One mini 因機殼問題陷入短
時間 Wed Sep 25 10:47:36 2013


※ 引述《tldtld (偉大阿韋大人)》之銘言:
:   路透社:HTC One mini 因機殼問題陷入短缺困境
:   用流年不利來形容 HTC 應該是再貼切不過了... 在今年一系列的不順之後,今天路
: 透社又報導稱他們的 HTC One mini 正因為機殼「設計方面的困難(design
:  difficulties)」以及其它未被透露的原因而陷入短缺困境。
:   雖說路透社的線人並沒有給出詳盡的細節,但顯然供不應求並不像是這一切背後的
: 理由。
:   曾有分析師預計 HTC One mini 每月的發貨量不足 20 萬台,這也就代表說只要任何
: 一個供應環節出現問題,HTC 就很有可能會遇到麻煩。
:   主站編輯目前已經聯絡了 HTC,如果他們有回應的話我們會再告知大家。在正式的
: 說法出來之前,原本準備入手 HTC One mini 的朋友或許還是再多考慮一下為好。
: source
: http://chinese.engadget.com/2013/09/24/htc-reportedly-suffering-one-mini-shortage-due-to-casing/
: http://ppt.cc/PyJ6
: 心得: 好像沒什麼差?

大家應該會覺得有點奇怪  最後一句實在沒頭沒腦

"會缺貨跟買one mini有什麼關連?"
答案很簡單  因為中文版的翻譯錯誤......

原文最後一句是

In the meantime, we'd suggest buying the full-sized One if you can't find
its tiny counterpart in stores.

意思是

同時  我們建議你如果找不到小隻馬one mini
還是買原本的4.7" one吧

-------------

心得:

1.one mini除了小以外實在沒什麼好買XD 缺貨不知道差在哪裡.....

2.癮科技的翻譯能力....


--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.109.220.25
linarina    :他們的英文出了什麼問題XDDDDDDDDDDDDDDDDD1F 09/25 10:48
swept       :差真多XDDDD2F 09/25 10:50
miha80425   :XDDDDDDDDDDDDDDD3F 09/25 10:54
tldtld      :原來如此 不過癮科技跟engadget分家了........4F 09/25 10:55
miha80425   :噓! 你知道的太多了~5F 09/25 10:55
pennymarkfox:中文版癮科技上次換了編輯們我就沒再進去過...6F 09/25 10:55
nnkkman     :糟了,我們的英文.......7F 09/25 10:56
ILOVEWADE   :完了 kb你打了他們翻譯的臉XD8F 09/25 10:58
kblover     :我不敢說我英文多強  很久沒碰了9F 09/25 11:02
kblover     :前面有些單字我也要查一下  但最後一句台離譜拉XD
tldtld      :我覺得奇怪的是...丟GOOGLE翻譯也不會跑出這些啊QQ11F 09/25 11:04
breadf      :engadget中文版的水準實在有差到,上次還批1020怎麼12F 09/25 11:05
breadf      :光圈不能調XD
b0d         :小隻馬one mini  嗯 這個翻得好XD14F 09/25 11:12
kblover     :話說在看一次原文  這篇癮科技翻譯根本莫名其妙15F 09/25 11:13

補充一段

"雖說路透社的線人並沒有給出詳盡的細節,
但顯然供不應求並不像是這一切背後的理由。"


這句也是看不懂的文法.....

因為原文是

The site's sources didn't explain the shortfall in detail, although we likely
can't chalk it up to popularity

"路透社並沒有詳細解釋缺貨的原因,但我們也無法將他歸因於受歡迎"
對不起小弟之前翻譯錯誤

翻譯這裡頗類似  只是中文文法還是看得怪怪 XD

※ 編輯: kblover         來自: 140.109.220.25       (09/25 11:18)
linarina    :水準不好也就算了,連基本的英文都翻不好...XD16F 09/25 11:15
utahraptor  :engadget中文版現在不是都港仔嗎 英文應該要OK才行17F 09/25 11:16
kblover     :不只會翻錯  還會腦補....XD18F 09/25 11:18
kblover     :我覺得我下一句翻得怪怪  但絕對沒有供不應求
breadf      :也許他們是中文差不是英文差吧XD20F 09/25 11:19
kblover     :這樣的字眼阿!21F 09/25 11:19
linarina    :這才是真正的腦補啊,逼逼~~~~~22F 09/25 11:19
ILOVEWADE   :話說有時候看港式繁體用字比左岸簡體還難懂((菸23F 09/25 11:22
h2897       :Engadget現在是覺得我們都不會英文就是了? 唉...24F 09/25 11:23
ILOVEWADE   :像是台灣的nba官網也都是左岸用語 每次看都得想一下25F 09/25 11:24
OscarShih   :但是重點的20萬台部份沒翻錯吧XD26F 09/25 11:32
rogner      :加上1X價格跟1mini差不多 真的沒必要買1mini啊27F 09/25 11:34
breadf      :路透社原文是用數字200,000,應該是...不會錯XD28F 09/25 11:35
OscarShih   :我看了一下中文的endgadget,他們的全文主要是來自29F 09/25 11:35
OscarShih   :路透的新聞而不是英文endgadget主站,所以有翻錯嗎?
OscarShih   :http://reut.rs/18ogsyz 路透的原文,和中文engadget
Case troubles hinder HTC phone sales, darken Q3 outlook: sources | Reuters
[圖]
TAIPEI (Reuters) - HTC Corp is facing supply constraints on its latest smartphone, sources familiar with the matter said, piling pressure on already disappointing sales and increasing the likelihood the ...
 
OscarShih   :內容比較一致32F 09/25 11:36

不妨讓大家看看路透原文
(Reuters) - HTC Corp is facing supply constraints on its latest smartphone,
sources familiar with the matter said, piling pressure on already
disappointing sales and increasing the likelihood the firm will post its
first net loss this quarter.

The problems with the HTC One Mini, launched in mid-July, come partly from a
casing shortage arising from design difficulties, one of the sources said.

其中一位線民表示 小隻馬因為設計困難所以缺貨

Another source said consumer and telecom demand for the One Mini could not be
met at the moment, even though analysts estimate that the company plans to
ship only around 200,000 of the devices each month.

另一位線民表示,小隻馬達不到電信商要求的供貨量
儘管這個量只有每月20萬


HTC did not reply to an email requesting comment. The sources declined to be
identified because they were not authorized to speak on behalf of HTC.

2498沒鳥我們的信件
至於來源,我們先保留,因為講這話的人並未授權能評論2498
-----------------

請問各位板眾  是我英文太爛嗎
要怎麼看出來路透社原文跟中文版癮科技很像

怎麼看都是中文直接亂翻英文版吧

miha80425   :我比較好奇的是1 mini真的有需要做到超過20萬台嗎33F 09/25 11:37
miha80425   :這台配大省+粉絲取向 基本不是大熱銷等級 如蝴蝶牛丸
OscarShih   :如果是指中文engadget最後那一段買onemini要考慮35F 09/25 11:39
OscarShih   :的話,或許只是中文站自己寫而非翻譯的吧
HiTManZ     :我只知道htc最近單子都在趕mini37F 09/25 11:40
※ 編輯: kblover         來自: 140.109.220.25       (09/25 11:44)
simonneko   :癮科技之前和某些廠商有配合 看看就好38F 09/25 11:41
applepig    :chalk up那句是說不能寫是因為大受歡迎的因素39F 09/25 11:44
kblover     :了解  我來修正一下40F 09/25 11:45
OscarShih   :消息來自路透, 你不會是指路透也和某些廠商有配合吧X41F 09/25 11:45
applepig    :但路透原文的確有寫供貨無法應付需求42F 09/25 11:45
OscarShih   :我的看法是中文engadget一向都不是一個翻譯網站,43F 09/25 11:46
OscarShih   :它有時候會改變寫法, 所以說是亂翻的話,可能要先
kblover     :路透社原文的供不應求  意思也跟癮科技差很多45F 09/25 11:46
OscarShih   :證明這是一篇直譯文章而不是另外寫的文章46F 09/25 11:47
kblover     :兩者完全不是同一個表達意義47F 09/25 11:47
OscarShih   :因為還有太多新聞都是中文站小編很明顯是自己寫而非48F 09/25 11:47
OscarShih   :單純去翻譯的
不管是翻譯  還是綜合表達
癮科技跟Engadget以及路透社的原文意思都有差距

線民表示無法滿足單一電信商20萬出貨量
癮科記寫居然是"分析師說總共沒有20萬出貨量"

差很多吧
※ 編輯: kblover         來自: 140.109.220.25       (09/25 11:50)
johnny3210  :其心可議50F 09/25 11:51
Skyblade    :因為中文站最厲害的就是抓準大眾不會去看原文51F 09/25 11:51
OscarShih   :我看了原文, 也只有分析師這一個來源是很奇怪的52F 09/25 11:51
kblover     :另外本篇中文內容寫"引自Engadget"  消息來源路透社53F 09/25 11:51
Skyblade    :就拿原文來加油添醋並腦補成自己想說54F 09/25 11:51
kblover     :顯然是翻譯文沒錯  不用在為他們解釋了55F 09/25 11:52
OscarShih   :他每一篇有英文版的都會寫引自engadget的56F 09/25 11:52
miha80425   :喔喔  這樣我寮了   以後還是直接去翻原文好57F 09/25 11:52
OscarShih   :你如果天天都在看他們的站,怎麼會把中文站當成翻譯站58F 09/25 11:52
OscarShih   :有空同時去訂2邊的RSS,會發現不同點很高
OscarShih   :光是hand on或review類的文章就完全不同了
Skyblade    :畢竟會特地去翻原文的人不多阿,大多中文看看就算61F 09/25 11:53
kblover     :我要看看英文就好  看中文的亂寫板幹嘛....62F 09/25 11:53
Skyblade    :他們也是抓準這一點,只能說媒體要刻意誤導很簡單...63F 09/25 11:54
OscarShih   :我只覺得你自己把中文engadget想成是一個翻譯站...64F 09/25 11:54
linarina    :這告訴我們消息來源不重要 自己想寫什麼才是真的XD65F 09/25 11:55
kblover     :那也是你自己腦補....66F 09/25 11:55
OscarShih   :我之前因為訂不到中文的RSS,就同時訂日,簡中,英, 很67F 09/25 11:55
comicduo    :chalk it up to popularity 這句是 kb大翻得怪怪的68F 09/25 11:55
謝謝  這句我應該有翻錯  請指正
Skyblade    :其實只要把那兩個中文站翻譯成「腦補站」一切都通了69F 09/25 11:55
OscarShih   :到現在找到繁中, 很明顯他們就不是一個翻譯版本70F 09/25 11:56
kblover     :我根本不用管他是不是中文翻譯站  都寫來自Engadget71F 09/25 11:56
※ 編輯: kblover         來自: 140.109.220.25       (09/25 11:56)
OscarShih   :你要想成腦補站也通, 哪個站不是編輯腦補出來的XD72F 09/25 11:56
kblover     :反正只要知道中文版會亂寫就好  XD73F 09/25 11:56
OscarShih   :亂寫中文小編腦內想的是一回事, 翻譯錯是一回事74F 09/25 11:57

不然我把標題改成為什麼看起來怪怪的?
因為中文站自己腦補

你有比較滿意嗎
這根本不重要

重要的是中文站亂寫  不管他是翻錯還是腦補

Skyblade    :而且是會寫到差距十萬八千里的亂寫XD75F 09/25 11:57
※ 編輯: kblover         來自: 140.109.220.25       (09/25 11:58)
OscarShih   :差到十萬八千里這句話真的要有根據,不然你比engadget76F 09/25 11:58
comicduo    :chalk it up to 是將...歸因於...的意思77F 09/25 11:58
OscarShih   :還要腦補XD78F 09/25 11:58
Skyblade    :上面就有www79F 09/25 11:58
※ 編輯: kblover         來自: 140.109.220.25       (09/25 12:00)
comicduo    :所以原文應該比較接近"我們很難將這個現象歸因於mini80F 09/25 11:59
comicduo    :大受歡迎" 這邊的it 是指缺貨的狀況
OscarShih   :comicduo寫的就和中文endaget寫的意思很近阿82F 09/25 12:00
OscarShih   :大受歡迎改成供不應求而已
OscarShih   :你不太懂腦補和翻錯的差別, 翻錯是語文能力不足
我前面就有講過  不管他是翻譯或是腦補  都是寫錯
我覺得不懂重點在哪得人是你吧

我不會再回應惹  浪費時間
※ 編輯: kblover         來自: 140.109.220.25       (09/25 12:02)
OscarShih   :腦補是把自己認為的想法和結論插在文章裡面85F 09/25 12:01
OscarShih   :例如htc提供不到20萬台, 我腦補一句htc要倒了
breadf      :不管是翻譯還是腦補,engadget中文的最後一句都沒有87F 09/25 12:02
OscarShih   :我這就叫腦補亂寫XD88F 09/25 12:02
breadf      :邏輯啊,不知道怎麼跳到考慮一下這個結論89F 09/25 12:02
comicduo    :其實我覺得翻成供不應求更貼近原文,可是不想腦補90F 09/25 12:02
comicduo    :就直翻的話就是大受歡迎
ChaosK      :這不是亂翻也不是腦補,算是刻意誘導的詐騙手法了92F 09/25 12:34
ChaosK      :還需要什麼正式說法?又不是手機一天到晚爆炸
blackdevil  :看起來很像的說法,但事實卻天差地遠94F 09/25 12:40

--
※ 看板: CPLife 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 117 
分享網址: 複製 已複製
guest
x)推文 r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇