顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 TLdark 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2020-05-15 22:52:35
看板 Doraemon
作者 ffaarr (遠)
標題 Re: [閒聊] 電影哆啦A夢:大雄的金銀島 之翻譯閒談
時間 Thu Jun 14 17:59:12 2018


※ 引述《b7239921 (左寶寶)》之銘言:
: 標題: Fw: [閒聊] 電影哆啦A夢:大雄的金銀島 之翻譯閒談
: 時間: Sat Jun  9 00:16:27 2018
:
: ※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1R6gdunu ]
:
: 作者: b7239921 (左寶寶) 看板: C_Chat
: 標題: [閒聊] 電影哆啦A夢:大雄的金銀島 之翻譯閒談
: 時間: Sat Jun  9 00:08:17 2018
:
:
:
: 嗨,直接END的你,記得6月底去看哆啦A夢電影喔
:
: --
:                          ┌────────────┐
:              │ ようおおお   おうおお  │
:               │ 葉 大 雄 × 王 小夫  │
:                          │ Yoooooooooooooooooooo!│
:                          └────────────┘
:
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.10.130.63
: ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1528474104.A.C78.html
:
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
: ※ 轉錄者: b7239921 (39.10.130.63), 06/09/2018 00:16:27
: → hicker: 其實 日本動漫的諧音梗 是中文化的一大難題沒錯....        06/09 07:22
: → hicker: 在想 既然放映分中配與日配 諧音梗就可以分頭來            06/09 07:25
: → hicker: 日配就忠於原文 中配就改成中文諧音梗 這樣也許較好        06/09 07:26
: → hicker: 看到原po在西洽版的回應了....原來是作業程序的問題        06/09 07:32
: 中配的話改掉我覺得沒太大爭議 日配要不要照著翻才是最苦惱的
: 推 ffaarr: 推                                                      06/09 08:09
: ※ 編輯: b7239921 (39.10.130.63), 06/09/2018 12:28:29
: ※ 編輯: b7239921 (39.10.130.63), 06/09/2018 13:38:31
: 推 Qhappylife: 辛苦了 已經空下29要去看電影了                       06/09 18:58
: 推 Anzar: 2的那點,在30年前譚繼山先生翻譯的機器貓小叮噹裡面        06/12 15:16
: → Anzar: 就接近完美的用在地化翻譯完成接龍道具那一篇,比後面的各   06/12 15:17
: → Anzar: 翻譯版本強許多倍(手指向天-天馬----媽媽的手那一篇)      06/12 15:17
: 推 hcynomo: 一定看的啊,沒想到翻譯也會上來宣傳                     06/12 22:38
: 推 skully: 推推                                                    06/12 23:52
: → b7239921: 請問A大說的是哪個出版社的哪個版本?很想拜讀一下!     06/13 07:30
: → b7239921: h大,說翻譯上來宣傳也怪怪的,我待在哆啦版少說也有五   06/13 07:33
: → b7239921: 年了XD 而且最常發的文章就是在罵華視翻譯 結果罵一罵片  06/13 07:33
: → b7239921: 商就找上我了XD (然後華視翻譯還是一樣爛)               06/13 07:33
: 推 fred08ms: 推你的用心,很感動                                    06/13 12:56
: → b7239921: 謝謝大家,希望希望大家看完能給我更多建議>___<         06/13 13:31
: 推 opklm: https://www.youtube.com/watch?v=B1Czaw1fnsU              06/13 18:40
: → opklm: 同音梗如果照意思翻大概就會像舊版鐵人兵團這樣吧(35:40)   06/13 18:41

這段以前譚繼山翻成    「小鹿長大以後會比大鹿還大」


後來那個母猴和小猴打架誰會贏 的翻成「母猴和小猴是不會打架的」

: 推 Anzar: 青文出版社的版本,https://goo.gl/Bp2vPg 封面有譯者名稱   06/14 10:41
: → Anzar: 只是這版本現在市面上跟漫畫店都沒有了,得靠f大            06/14 10:41

接字變化藥丸的舊版青文機器貓小叮噹翻譯:

1、第一次哆啦A夢的變身本來是

先變成「ドア」(門) -アサガオ(牽牛花)---オカネ(錢)--ネコ(貓)

---コンコルド(協和式飛機)----ドラえもん(哆啦A夢)


但因為出現圖示的只有門、貓、飛機,所以

譯的時候變成:   門---門把手--手提袋--爬山袋--山貓--小貓--小飛機--小叮噹

(其實等於變身規則有變,只要詞裡有同樣的字就能接,不一定是最後接最前,但

因為中文字比日文假名多太多,所以這樣改也合理)




2、然後大雄原本的計劃:

  エンピツ(鉛筆)--スバキ(山茶花)---キッテ(郵票)--テンマ(天馬)


四個都有圖片不太好連,於是增加一些,變成


原子筆(不知為何要改這個)---筆筒---茶葉筒---茶花--花卉紀念郵票

--郵票明天發售---天馬

(「郵票明天發售」不知道要怎麼變就是XD,圭



3、結果失誤變成看到大雄媽媽


ママ(媽媽)--マントヒヒ(阿拉伯狒狒)--ひたりて(左手)--テンマ(天馬)

四個都有圖,就把它變成:

媽媽--猴子的媽媽--媽媽的手---手指向天--天馬


4、後來時間超過只好再變:


テンマ(天馬)--マメ(豆子)--メダカ(青鏘魚)---カモ(鴨子)--

モンペ(一種和服背心)--ペガサス(天馬的另個名稱)


這裡譯成

天馬---天豆--馬尾魚--吃魚的鴨--鴨子下蛋(這裡應該是沒辦法直接把衣服換成一個蛋)

---天天下蛋---天馬。


5、最後想從天馬變回大雄

ペカサス---スルメ(魷魚絲)---メンコ( 昂仔標)--コンブ(昆布)- ブタ(豬)

タマネギ(洋蔥)--ギョーザ(餃子)--ザリガニ(蝦蛄)--ニンジャ(忍者)

ヤマイモ(山芋)--モモタロウ(桃太郎)--ウンコ(屎)--コウモリ(蝙蝠)

リンゴ(蘋果)--コジラ(哥吉拉)



因為這裡過程都沒圖,所以就比較隨意翻:


天馬--馬夫--夫人--人猿--猿猴--猴子山--山上的樹--蘋果樹(這裡對回了原文的蘋果)

………恐龍



因為用了刪節號所以就沒有真的把字對上了。


-------------

除了接字變化膠囊以外最多日語發音用在功能上道具是


物體變換槍…青文小叮噹就完全把 這個功能改變,

而是說形狀像就可以。例如本來是

ダイコン(蘿蔔)和 ラジコン(遙控飛機)後半一樣所以改

掉前半可以變,結果譚繼山翻成  「蘿蔔作為機身 加上機翼就可以了」


----

其他純粹只是名稱雙關,和功能沒直接相關的道具

(像是顧名思義貝殼組)一般就沒辦法在地化了。


----

還有一個覺得在地化很好笑的。

鬼故事燈中大雄媽媽被大雄要求講鬼故事,

結果說

「老婆婆一個人住在山裡,第七天

終於…。

大雄:「死了?」

「好了」

「第七天才吃飯」


大雄:「這故事不可怕」

大雄媽媽:「因為是七天前的飯所以很硬(很可怕)」

        日語的  硬和 可怕同音。



舊版青文中文就直接翻成「因為是七天前的飯所以好可怕」


---意思是飯可能壞掉吃了不知道會發生什麼事。


不用懂日文也可以完全理解。




--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.226.71
※ 文章代碼(AID): #1R8ZnpQl (Doraemon)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Doraemon/M.1528970355.A.6AF.html
※ 編輯: ffaarr (114.36.226.71), 06/14/2018 18:44:42
w854105: 我還以為吃七天前的飯這個笑話是原文呢!長知識1F 06/14 22:13
opklm: 七天前的飯這個真的翻得不錯 小鹿長大超過大鹿以前看過2F 06/14 23:09
opklm: 原本以為本來就是這種腦筋急轉彎的
Rdjue: 以為吃七天前的飯是原文+14F 06/14 23:09
opklm: 母猴小猴那個好像原文就是說不會打架?5F 06/14 23:09
opklm: 七天前的飯我是一直到看新版卡通才知道的orz  而且那個還是
opklm: 日本方言 大雄一開始還聽不懂點在哪裡
b7239921: 感謝遠大分享!回樓上,因為大簍子跟小簍子不會打架呀8F 06/15 00:39
b7239921: 看來等上映以後我要來整理一個謎題原文與譯文對照片以免
b7239921: 大家被翻譯誤導(?)
b7239921: 是說這位譚譯者現在的狀況是如何呢
ffaarr: 譚繼山  目前都沒能查到後來的資訊了。12F 06/15 09:11
ww: 哈哈 七天前的飯這笑話我常轉述給朋友13F 06/15 09:24
j19911101: 推哆啦王 朝聖 只是為什麼可以這樣變啊啊啊?エンピツ14F 06/19 13:51
j19911101: (鉛筆)--スバキ(山茶花)
b7239921: 應該是Fffaarr大筆誤,山茶花是ツバキ16F 06/19 16:11
ffaarr: 抱歉key的時候手滑了。17F 06/21 16:22
Anzar: 譚繼山先生後來陸續有翻譯、著作許多書籍,親自著作的類型18F 06/25 11:09
Anzar: 橫跨歷史、攝影、養鳥、健康、智慧等等,堪稱一代雜學大師
a00080245: 七天的飯超好笑XD 想不到還有雙關梗20F 07/10 16:03
Luos: 七天是什麼?かたい?こわい?21F 08/01 21:02
b7239921: 原文是こわい,原意是恐怖,但在部分方言中有硬的意思22F 08/02 00:36
Luos: 原來如此23F 08/02 16:17
MephistoH: 七年前的飯,小時候的我還看不懂意思24F 08/15 13:28
MephistoH: 天

--
※ 看板: Doraemon 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 62 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇