顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 MindOcean 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2015-11-08 15:14:06
看板 Gossiping
作者 Brad255 (曾經)
標題 Re: [新聞] CNN稍早新聞 Taiwan&China:One China
時間 Sat Nov  7 22:26:16 2015


※ 引述《kether (‧_‧)》之銘言:
: 1.媒體來源:
: CNN
: http://edition.cnn.com/2015/11/07/asia/china-taiwan-summit/index.html
China, Taiwan's leaders set for first talks since split - CNN.com
[圖]
Chinese President Xi Jinping meets with Taiwan President Ma Ying-jeou in Singapore Saturday in a landmark meeting that could reboot relations between the two. ...

 
: 2.完整新聞標題:
: Leaders of China and Taiwan hold first talks since bitter 1949 split
: 3.完整新聞內文:
: (CNN)—When the Presidents of China and Taiwan shook hands on Saturday, they
: reached across a gap that has yawned between the two sides since 1949, in the
: wake of China's civil war.
當中國國家主席及台灣總統握手時
象徵著他們跨越了自1949年國共內戰的藩籬和嫌隙。


: Then, the Communist Party took control of the majority of China and Chiang
: Kai-shek's Nationalists fled to Taiwan. The mainland became the People's
: Republic of China; Taiwan took the name Republic of China and embraced
: democracy.
當時,共產黨打敗蔣介石,蔣敗逃台灣
中國大陸成為中華人民共和國,台灣則使用了中華民國 雙方分治


: Mistrust and fear of more bloodshed between them have haunted them for
: decades.
: Chinese President Xi Jinping and Taiwanese President Ma Ying-jeou met in a
: third-party country -- Singapore. They eschewed their presidential titles and
: address each other simply as "Mr."
不信任感和血腥的陰影壟罩雙方
中共國家主席與台灣馬英九選擇在第三國星加坡見面
雙方迴避使用「總統」轉而稱呼對方先生


: In a Thursday press conference, Ma said that the two sides would even split
: the bill for their hotel and meal costs.
: What may seem like informal manners was actually governed by a complicated
: protocol reflecting the bitter history between the two. Every gesture they
: made has been closely scrutinized.
在周四的新聞中,馬總統說會平均分攤此次會見餐費及住宿費
在雙方複雜難解的關係中,這種行為像是展現禮貌
雙方展現的動作都受到強烈審視。



: Improvement? Perhaps, perhaps not
: The two men sounded upbeat in their public statements.
: "Today marks a new chapter in the cross-strait relationship," Xi told
: journalists. "The separation of families on both sides of the Taiwan strait
: has caused deep pain and regrets to countless families."
: Ma called for a hotline between Taiwan and the mainland to deal with urgent
: matters.
「有進展嗎?也許有 也許沒」
雙方樂觀地分別發表聲明
「今天象徵的歷史新的一頁」習近平對記者如此說
「兩岸分治是血濃於水家人的極大痛苦,造成無數家人遺憾」
馬英九則說雙方必須建立處理緊急事務的熱線


: "I call for (a) reduction of hostility, and for the resolution of disputes
: with peaceful measures," he said. "I call for enhancement of cross-strait
: exchange, and reinforcement of win-win."
「我希望雙方能減少敵意,透過和平手段解決爭端
  我希望加強雙邊的關係 製造雙贏」


: But Ma's political opposition in Taiwan is displeased with the meeting with
: Xi, and with an election around the corner, they are ahead in the polls. Ma's
: visit could boost his party's standing, analysts say, but it also might not.
: Protesters took to the street in Taiwan's capital Taipei to voice protest
: against the meeting.
但是馬英九的政治對手感到不悅
選舉已經迫在眉睫,馬的舉動可能使他的政黨獲得優勢
但也有可能適得其反
台灣的抗議人士在台北街頭展開抗議


: Taiwan politics
: Ma is the former head of the Kuomintang (KMT) party, and has been a key
: driver in forging closer ties with Beijing since he came to power in a 2008
: election.
: Tsai Ing-wen, the head of the opposition Democratic Progressive Party (DPP)
: and the leading candidate to replace Ma in the January elections, has spoken
: out against his rival's historic meeting with Xi on Saturday.
: The KMT's candidate Eric Chiu is trailing Tsai by a wide margin, and Ma
: cannot run because of term limits. If the positive effects of closer ties
: between China and Taiwan don't weigh well in the balance, Ma's party could
: lose by a landslide.
台灣政治方面
馬英九是國民黨前黨主席,他所領導的國民黨自2008年來與中國越走越近
蔡英文,民主進步黨黨主席
同時也是明年一月總統參選人對此舉發表聲明表示抗議
國民黨的參選人 艾瑞克。朱 (朱立倫) 落後蔡英文有相當大的幅度
如果與中共會見的效益不能彰顯,那麼國民黨可能遭致慘敗

: China sees Taiwan as a renegade province, which heats up resentment in
: Taiwan. Beijing has warned that a formal declaration of independence by
: Taiwan could lead to military intervention.
: To this day, it's reported to have missiles pointed at the island of 22
: million people.
: Ma raised the issue with Xi on Saturday.
: "I have expressed people's concerns over the deployment of hostile military
: presence against Taiwan, including missiles. Xi told me that those are not
: targeted at Taiwan," Ma said.
中國將台灣視為一省,使台灣人反感
北京警告台灣不得發表正式聲明「台灣獨立」,否則將遭致軍事行動
直至今日,仍有飛彈瞄準2200萬台灣人民
馬英九在今日將議題呈上檯面
「我有將人民的顧慮(關於中共部屬的飛彈)說出來,習先生說不是針對台灣」

(譯者:幹 這樣鬼才信)




: Xi: One country, not two
: On Saturday, Xi reinforced Beijing's stance that Taiwan is a Chinese province.
: In a closed door meeting, he told Ma that the cross-strait relationship is
: not a relationship between two countries, is not the relationship between
: China and Taiwan. Territories on both sides of the strait belong to the same
: country, this is a historical fact, and the legal foundation of this fact
: cannot and will not change, he said, according to China's Taiwan Affairs
: Office.
: That will likely not sit well with many in Taiwan.
: Ma told journalists that Taiwan agreed with China's One China Policy, "but we
: continue to differ on its definition."
: Despite differences, both sides have made strides toward each other over the
: last seven years.
: "Since 2008, the cross-strait relations have moved on to a path of peaceful
: development, and have been increasingly stabilized in the past seven years,
: thanks to the efforts of many people on both sides of the Taiwan Strait," Xi
: said.

習:一個中國

星期六的聲明中,習再一次強調台灣是中國的一部分
他告訴馬英九台灣不是國與國關係 而是同屬一個國家的關係(即一中原則)

這將使台灣有許多人坐立難安
馬告訴記者:同意一個中國原則,但雙方仍有差異
「自從2008年,兩岸關係已經有了和平走向」
習回應:「感謝台灣當局努力」

(譯者:幹  哪齣拉)



: No agreements
: Both sides have said that no agreements would be signed at the meeting, but
: that they would discuss ways to cement peace.
: "If Xi tries to put down any markers about improving political ties or
: setting any deadlines for steps toward reunification, it will cause a massive
: anti-Beijing backlash across Taiwan," said Robert Manning, senior fellow at
: the Atlantic Council.
: READ: Explained: Why historic meeting matters
: Despite the rift, China is Taiwan's biggest trade partner, hundreds of
: flights go between the two nations each week and Chinese banks now operate on
: the island, while some Taiwanese companies have factories in China.
: MORE: Summit: Empty symbolism or game changer?
: MORE: Behind threats and supercharged rhetoric: Trade
: CNN's Shen Lu in Beijing contributed to this report
沒有協議
雙邊均稱不會在此次會見中通過協議




結論
1.幹 水溫有點燙

2.馬英九賣國無誤 (不過外國人會解讀成國民黨的政策)

3.外國新聞比台灣好多了 一篇新聞甚麼都說了 台灣有哪篇能這樣敘述?
: 4.完整新聞連結 (或短網址):
: http://edition.cnn.com/2015/11/07/asia/china-taiwan-summit/index.html
China, Taiwan's leaders set for first talks since split - CNN.com
[圖]
Chinese President Xi Jinping meets with Taiwan President Ma Ying-jeou in Singapore Saturday in a landmark meeting that could reboot relations between the two. ...

 
: 5.備註:
: 一個國家的元首對著全世界講台灣中國是同一個國家
: 現在CNN報出來了 國際間現在很難插手了

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.229.232.54
※ 文章代碼(AID): #1MFWeCMS (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1446906380.A.59C.html
※ 編輯: Brad255 (36.229.232.54), 11/07/2015 22:27:41
johnwu: press conference 是記者會1F 11/07 22:27
kopiayu: 推2F 11/07 22:28
fbichiang: 感謝翻譯3F 11/07 22:29
Su22: push4F 11/07 22:29
tonyhu: 請大家記住1996年的飛彈,只有鬼才會相信不是針對台灣。5F 11/07 22:30
ange09: 看外國新聞真的會發現 臺灣新聞的短小化與娛樂化 深深影響6F 11/07 22:30
ange09: 了國民
cpc21478: 還分攤勒 又不是你馬英九的錢8F 11/07 22:30
freshbanana: 李登輝證明是空包彈。9F 11/07 22:30
shihTWpeter: 謝翻譯 新聞真的要看外媒10F 11/07 22:33
brian70169: 台灣新聞跟國外新聞格調差真多11F 11/07 22:34
ButterChung: 推個12F 11/07 22:36
r5e97nk63: 其實看完這篇報導會蠻擔心  國際怎看待中國和臺灣13F 11/07 22:39
基本上算是聳動標題拉
但是內容還是平靜敘述現實
※ 編輯: Brad255 (36.229.232.54), 11/07/2015 22:40:30
farmoos: 強調「分治」是刻意忽略了台灣島上本來就有居民。而且不14F 11/07 22:41
farmoos: 久前是日本領土。
marking: sit well with 是指很多台灣人無法接受,另外,雖然是16F 11/07 22:48
marking: 同意一中原則,但雙方的定義不同
qwilfish: agreed with "China's" One China Policy 這句話就夠傷18F 11/07 22:51
linshouli: 推19F 11/07 23:00
moonstarxs: 翻譯推推20F 11/07 23:03
Rubymail: 熱心翻譯21F 11/07 23:04
flolarry: 謝謝翻譯22F 11/07 23:17
timmylinn: 賣台賣到國際認證了!超丟臉!23F 11/07 23:19
francmiss: 謝謝翻譯24F 11/07 23:23
ispy03532003: 感謝翻譯25F 11/07 23:25
tsjkhnn: 謝謝翻譯26F 11/07 23:26
popyuning: 熱水煮青蛙 呱呱27F 11/07 23:30
whynotalgae: 謝謝翻譯28F 11/07 23:34
otter: "we continue to differ on its definition"=各自表述29F 11/07 23:55
otter: 這句明明很關鍵,你為什麼故意不翻?
homeaki: 推31F 11/07 23:55
candy1234: 感謝翻譯32F 11/07 23:57
SHIU0315: 推33F 11/07 23:57
s13503: 推翻譯34F 11/08 00:01
ac5202: 推35F 11/08 00:02
dragoni: 推36F 11/08 00:33
o32908: 爛總統37F 11/08 01:07
tsjkhnn: ot大 有寫"雙方仍有差異"38F 11/08 01:19
akay08: 支那人跳腳了,支那習根本就不管什麼各表,根本只有一中39F 11/08 01:50
cosco:40F 11/08 01:59
macefindu: 各表=自慰 外國人沒聽過這種現象不會懂也懶得深入了解41F 11/08 05:06
error123: 推42F 11/08 05:37
turtlefar1: 推43F 11/08 07:27
ayianayian: 感謝翻譯44F 11/08 07:43
durga: 感謝熱心翻譯45F 11/08 11:28

--
※ 看板: Gossiping 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 3228 
分享網址: 複製 已複製
1樓 時間: 2015-11-08 15:28:03 (台灣)
  11-08 15:28 TW
2樓 時間: 2015-11-08 15:39:04 (台灣)
  11-08 15:39 TW
感謝翻譯
3樓 時間: 2015-11-09 06:48:04 (台灣)
  11-09 06:48 TW
反正我只知道1/16一"中肯"定是republic of china(一個中華民國)
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇