顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 MindOcean 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2017-02-22 10:28:26
看板 Gossiping
作者 oooooee ()
標題 [問卦] 中國翻成德先生,日本翻成民主
時間 Tue Feb 21 22:03:41 2017




Democracy,滿清翻譯成德先生,日本翻譯成民主

Science,滿清翻譯成賽先生,日本翻譯成科學

有沒有漢字的起源國比日本還不會用漢字來翻譯外來語的八卦?

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.241.201.114
※ 文章代碼(AID): #1Oh4Y_Wk (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1487685823.A.82E.html
fku5566: 日本戰前的漢文造詣不輸支那啊   孫文根本不太會說日文照1F 02/21 22:04
fku5566: 樣用筆談跟臭屌混得很開啊
shirou123: 之前有個中國人造一堆新詞想抵制和製漢語 被各種打槍3F 02/21 22:04
shirou123: 在清末時
fku5566: 戰後美國強勢介入  就平假片假取代很多漢文了5F 02/21 22:05
belleaya: 日本蠻多翻譯都蠻到位的6F 02/21 22:05
StudentVOICE: 因為中國沒民主7F 02/21 22:05
mylo: 支那人清末民初時都在睡覺啊 翻譯什麼外來語啊8F 02/21 22:05
fku5566: 支那人在民國識字率也才兩三成   日本江戶至少有八成,明9F 02/21 22:06
mylo: 現代支那人比較強 創造了生快(生日快樂)這種無腦縮寫10F 02/21 22:06
belleaya: 像design 日本是用「意匠」11F 02/21 22:06
fku5566: 治推義務教育後甚至在漢字平假片假普及上,屌打歐美12F 02/21 22:06
lingoken: 其實不算是戰後美國介入 而是為了殖民地的國語教育 推13F 02/21 22:07
lingoken: 廣了假名
wewe123: Modern Girl=摩登狗兒15F 02/21 22:07
snocia: 日本翻譯和中國翻譯在民國初年競爭的結果是日本大勝16F 02/21 22:07
snocia: 但還是有中國翻譯勝利的例子 「邏輯」
shippai: 清國 有民主跟科學?18F 02/21 22:08
shippai: 有聽說 経済 是日本人翻譯的
ckbdfrst: 不知清末吧 現在在用的日音漢字詞一大堆 例如瑞士瑞典20F 02/21 22:09
hellwize: 其實民主跟科學都是錯誤翻譯..21F 02/21 22:09
shippai: 不是翻譯... 叫 通訳22F 02/21 22:09
ckbdfrst: 真要用中式發音的話應是史威士和史威典 而非瑞士瑞典23F 02/21 22:10
chinnez: 你在看魯迅吼24F 02/21 22:10
snocia: 日文的漢字國名應該大部分只是剛好和中國一樣25F 02/21 22:10
kouta: 因為是滿人啊26F 02/21 22:11
ckbdfrst: 根本就是日式發音所以還不光意譯輸日本 音譯也照用日本27F 02/21 22:11
snocia: 然後翻譯是用當事國念法,不可能用英語28F 02/21 22:11
snocia: 有關於瑞士和瑞典,最多可能用法語發音
Birthday5566: 我覺得最神的翻譯是這個  納粹30F 02/21 22:12
snocia: 另外清朝有專門在翻譯國名的機構,瑞士和瑞典比較可能是31F 02/21 22:12
blakespring: 那個抵制的自己也用了和製漢語不自知還被別人噹32F 02/21 22:12
snocia: 翻譯的人他  母語  不是官話 。33F 02/21 22:12
shippai: 為什麼 Karl I der Grosse 翻譯成 查理曼大帝 ?34F 02/21 22:13
blakespring: 不過日本翻譯化學名詞就很奇怪 氧氣=酸素 啥?35F 02/21 22:14
Mesa5566: 最扯的是比利時 應該翻譯成比爾陳才對36F 02/21 22:14
snocia: 再補充一點,為什麼我直接說不可能用英語念成史威士37F 02/21 22:14
richjohn: 嚴復把民主翻成庶建啦,比民主更貼近希臘語原意38F 02/21 22:14
snocia: 因為當時的國際語言是法語,英語輸了兩百條街39F 02/21 22:15
snocia: 而且像西班牙、葡萄牙、希臘等,中國翻譯都是取該國發音
shippai: 也有很不合理的 把Cambridge 翻成 劍橋 ... 劍在哪裡?41F 02/21 22:16
ckbdfrst: 不對哦 日本當時是瑞西及瑞典 中國人母語恰好和日文同?42F 02/21 22:16
snocia: 閩南語(笑)43F 02/21 22:16
lulocke: 酸素是因為氧化的東西(食物)容易酸臭腐敗吧44F 02/21 22:16
jyunwei: 看那時候國力就知道了吧45F 02/21 22:16
snocia: 日本的漢字音讀和閩南語文讀有87%像...46F 02/21 22:17
ckbdfrst: 清朝滿人都用閩南語哦 你這說法真可笑47F 02/21 22:18
ckbdfrst: 來自日式漢字就來自日式漢字 不要再替中國欺騙他自己了
lulocke: 水素是H20的成份  窒素是翻德文49F 02/21 22:19
snocia: 不是跟你說清朝有翻譯機構了嗎呵呵50F 02/21 22:19
wjes30325: 瑞士 瑞典  https://goo.gl/9A8kIo51F 02/21 22:20
中文译名 - 维基百科,自由的百科全书
中文译名,是指将某个非中文的人名、地名等翻译成中文后的名称。由于中文的文字是使用汉字而非拼音文字,因此对于使用拼音文字进行拼写的人名、地名来说,需要将有關的拼音文字的发音汉字化,才能变成中文名字(而不是直接采用其拼音文字或拼音文字的改写)。例外的是汉字文化圈的日语、韩语及越南语,其译名一般使用原文的汉字(或改写)。将拼音文字的发音汉字化,一般是採用現代標準漢語,但是港澳地區等则採用廣州話,南洋華人採用閩南語。 ...
 
ru04ul4: 產生酸的東西=酸素52F 02/21 22:20
snocia: 翻譯機構就是用通譯,裡面有沒有滿人,恐怕是沒有喔53F 02/21 22:20
medama: 民主翻的不錯 但科學翻的沒有很好啊54F 02/21 22:20
richjohn: Chemistry中國人翻化學日本人翻舍密,這個中國人也贏啦55F 02/21 22:20
imericlai: Spanish 用台語念=西班牙56F 02/21 22:20
snocia: 元朝以後,泉州和廣州是中國主要港口,所以中國通譯的母語57F 02/21 22:21
snocia: 很多是閩南語和粵語。
ckbdfrst: 中國的通譯母語都恰巧和日式漢字相同 瑞典 一字不差59F 02/21 22:21
imericlai: Portugal 台語=葡萄牙60F 02/21 22:22
shippai: 日語很麻煩 化学=科学=かがく 發音一樣 會搞混61F 02/21 22:22
snocia: 西班牙是España 直翻西語62F 02/21 22:23
johnny3: 現在日本也用音譯了 100年前才用意譯63F 02/21 22:23
Kamelie: 氧的德文是Sauerstoff, 我懷疑是從德文翻到日文64F 02/21 22:23
wjes30325: 我有個疑問 John約翰 是怎麼翻出來的65F 02/21 22:25
shippai: 樓上 應該是類似 Johan 這樣的名字去改的66F 02/21 22:27
shippai: 就像Karl大帝 是跟著法國Charlemagne發音 變成 查理曼
blakespring: 約翰請用閩南語發音 當初傳教士先接觸到南方漢人68F 02/21 22:29
VOLK11: 音譯啊,德啦啦,賽啦啦69F 02/21 22:30
blakespring: 還是粵語 有點忘了 而且最初應該是從拉丁語翻譯70F 02/21 22:31
ckbdfrst: 約翰才不是閩南語 而是Johan的拉丁語就是唸成近似約翰71F 02/21 22:33
ckbdfrst: 很多拉丁語的J是唸作Y 聽起來本來就是Yohan
rasaze: 日本oxygen翻酸素是依字源翻的 去查有字源英文典就知道了73F 02/21 22:34
ckbdfrst: 瑞士瑞典都不是早期通商國家 說是閩粵定名 有點牽強74F 02/21 22:35
poz93: 經濟這詞也是日本翻出來的75F 02/21 22:35
ckbdfrst: 瑞士瑞典是日式還用漢字翻國名時定名的 主要就是跟日本76F 02/21 22:35
ckbdfrst: 來自日本的瑞西和瑞典
yeary2k: 約翰的拉丁發音的確是念"優翰",跟台語根本沒關係78F 02/21 22:37
lpgg33044304: 華製新漢語一覽及中文固有語https://goo.gl/oOIDFz79F 02/21 22:38
用戶:Lyczwy/華製新漢語一覽及中文固有語考證 - 維基大典
[圖]
華製新漢語及中文固有語,與和製漢語相對。今錄叁萬+詞(同義重複不計),其中大部分取自西學東漸時代的文獻和辭書,詞義上則以現代社會生活中常用者為主。編錄者勝爲士。歡迎提供新的資料,並指正表中的錯誤,在下不勝感激。另外本頁篇幅過長,建議查詢詞彙時,使用瀏覽器的頁面查找功能,這樣會便捷一些。 ...
 
mattaus: 煙士披里純  翻超爛80F 02/21 22:38
lpgg33044304: 這傢伙整理得很好 他的概念也不錯 推81F 02/21 22:39
LIONDODO: science是翻成格致,德先生賽先生只是口訣= =82F 02/21 22:39
LIONDODO: 格物致知的格致,比科學更到位一些,科學應該是化學,
LIONDODO: 物理學天文學等等“學”的母分類,不該也用x學
blakespring: 我是指約翰這翻譯字是拉丁語>閩粵語之一>書寫漢字85F 02/21 22:42
blakespring: 用北方官話書寫就變你說的優翰
f544544f: 德先生 賽先生 不是正式翻譯 而是一種戲稱87F 02/21 22:51
f544544f: Democracy = 庶建 / science =格致
f544544f: 這才是清朝翻譯
bloodpledge: 尚 胡安 喬凡尼 伊凡等都是約翰變體 Karl此名是查理90F 02/21 22:58
bloodpledge: 的日耳曼原形 拉丁化發音才變查理 身兼多地君主的在
bloodpledge: 各地頭銜都會有不同名字形式 比如哈布斯堡家的查理V
Arkadas: 經濟這詞算是和製漢語吧?93F 02/21 22:58
bloodpledge: 他是神羅皇卡斯蒂利亞和亞拉岡王 西西里王 等等,有94F 02/21 22:58
bloodpledge: 稱Charles Karl  Carlo Carlos 各種叫法 你把中文翻
bloodpledge: 譯當其中一種就好
ckbdfrst: 推 謝謝 不錯喔 b大 我收回剛說的 嗯97F 02/21 23:01
nasanicole: 哲學翻得也非常到位!98F 02/21 23:10
tuna0214: 清國末期沒文化不意外99F 02/21 23:11
dogmodogmo: 起源國 笑惹 哈哈100F 02/21 23:20
apoenzyme0: 碳+氧變碳酸根,硫加氧變硫酸根,磷+氧變磷酸根101F 02/21 23:21
apoenzyme0: 其他還有次氯酸,硝酸,硼酸..所以氧是酸素沒錯.
victoryuy: 看也知道文學家一個擬人的講法 要笑先去看原文好嗎?103F 02/21 23:27
tokyoto: 他們西化比中國早 所以近代的很多東西中國要向日本取經104F 02/21 23:31
oftisa: Oxy-gen 酸-素 ;hydro-gen 水-素105F 02/21 23:31
oftisa: 希臘字根的原意本來就是這樣
qscccc: 瑞士用台語念還蠻準的啊107F 02/21 23:32
oftisa: 反倒是中國硬要讓每一個元素使用一個漢字才奇怪108F 02/21 23:32
nadiaInochi: 翻譯日本也是叫做 翻訳,通訳 偏向口譯的意思109F 02/21 23:34
weareworld: 結果現在都用片假名 不翻譯了110F 02/21 23:35
SamuelKL: 那是文人用的擬人法==,媽的智障111F 02/21 23:41
polostar: 請問  姆咪怎麼翻??112F 02/21 23:43
MangoTW: 孤憤之男→單身漢113F 02/21 23:44
q0000hcc: 化學名詞用中文根本複雜114F 02/21 23:47
Sousake: 你什麼時候開始有支那人民能自己當家做主的錯覺??115F 02/21 23:50
bj45566: 「英國」這個重大錯誤也是承襲自日本啊... 日本現在多改116F 02/21 23:50
bj45566: 用片假名了還是照樣弄錯國名... @@
hungyun: 德先生  賽先生不是翻譯吧118F 02/22 00:08
Cervelo1995: 翻得最好的還是 Take it = 拿去 (台)119F 02/22 00:16
ringo10562: 中國人翻成什麼都沒用 反正他們沒有民主也用不到120F 02/22 00:47
riches: 瑞士跟瑞典用台語發音95%像121F 02/22 00:51
dummydoll: 近代中文名詞幾乎都是沿用日本人翻譯的啊122F 02/22 01:01
justjihyun: casino阿 開始囉(台語)123F 02/22 01:02
DoraPtt: 現在中國已經沒德先生了124F 02/22 02:27
Eiwy: 補充德文的氧氣和氫氣也是酸素Sauerstoff和水素Wasserstoff125F 02/22 03:28
etiennechiu: 現在很多用詞都是日文漢字來的,科學,民主。。etc126F 02/22 07:37
XROCKER: 雖然不確定酸素怎麼來的,不過德文的氧是Sauerstoff直翻127F 02/22 08:14
XROCKER: 差不多就是酸素
linfon00: 清朝用滿文翻譯比較準好嗎 用中文不準是正常的129F 02/22 08:32
NOKIA3210: 一開始有翻民主啊,不過那時是把總統翻成民主130F 02/22 08:33
peterlee97: 那 美國呢? 誰翻的@@?131F 02/22 08:39
TrueTears: 德模克拉西132F 02/22 08:40
demonman: 美國是亞美利堅合眾國的簡稱133F 02/22 09:57

※ 看板: Gossiping 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 2518 
※ 本文也出現在看板: terievv
作者 oooooee 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
1樓 時間: 2017-02-22 01:06:20 (台灣)
  02-22 01:06 TW
>>Cervelo1995: 翻得最好的還是 Take it = 拿去 (台) ←推!wwwwwwwwww
2樓 時間: 2017-02-22 02:15:39 (台灣)
  02-22 02:15 TW
酸素 窒素 碳酸瓦斯 米國
我對 米國 這個和制漢字詞 為何出現感到好奇 台語文也是用 米國 表示U.S.A.
3樓 時間: 2017-02-22 02:33:53 (台灣)
  02-22 02:33 TW
Take it = 拿去  原來大家都這樣認為 哈
4樓 時間: 2017-02-22 08:29:35 (美國)
  02-22 08:29 US
Trump 翻成特朗普最好笑
5樓 時間: 2017-02-22 12:58:44 (台灣)
  02-22 12:58 TW
旗人不懂漢字 不也就剛好...
他們學的是 滿文..
6樓 時間: 2017-02-22 15:34:51 (台灣)
  02-22 15:34 TW
就...一堆外來種統治過,然後又喜歡裝正統阿
7樓 時間: 2017-02-22 22:20:52 (美國)
  02-22 22:20 US
日本明治维新以后翻译的确不错,很大的影响了汉字发源地中国,但是当代日语中新词汇的翻译实在不敢恭维,例如计算机日语直接コンピューター,网络日语直接インドネット,手机日语叫携带,这个其实两个各有千秋,再有德先生和赛先生只是陈独秀在五四运动时期发表在《新青年》的一篇文章中戏谑说法,并非官方翻译说法,我怎么这么看不惯某些岛民谄媚之相,日本的一定好中国的一定差,往上数三代哪个不是大陆的?
8樓 時間: 2017-02-23 12:23:18 (台灣)
  02-23 12:23 TW
不是大部分鬥光光、殺光光了嗎?
哪來的文化人呢?
9樓 時間: 2017-02-25 11:39:25 (台灣)
  02-25 11:39 TW
跪美媚日黨
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇