顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 CPCfuckChina 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2016-01-18 17:59:37
看板 Gossiping
作者 chant (       new order)
標題 Re: [問卦] 有蔡英文國際記者會同步口譯的八卦嗎?
時間 Sun Jan 17 20:36:03 2016



  身為註冊很久的資深鄉民,每次看到板上有強者分享各行各業的文章都只能佩
  服~沒想到這次竟然有我可以分享的機會了!就讓我來借花獻佛一下吧!

  強者我朋友(非鄉民,所以我來 po)是資深譯者,之前也在外交部工作過。她
  說昨天被親朋好友詢問口譯相關的訊息淹沒了~我就鼓吹她寫一篇口譯相關的
  文章可以介紹給大眾,還有分析一下昨天的場子到底難在哪邊。看到鄉民們昨
  天也對口譯那麼有興趣,就替她轉來 ptt~ 如果各位嫌掛不夠多,跟我說你們
  想聽哪方面的,我看能不能叫她寫 XD


  利益揭露:我目前正和這位強者我朋友創業,就是希望可以改變台灣目前翻譯
  產業不夠公開透明的情況,所以底下這篇文章的原文連結是連到我們經營的
  wordpress blog, 剛開始認真經營,裡面還有一些翻譯的相關文章。希望有興
  趣的朋友可以繼續關注我們~或是告訴我們你所喜歡的題材,我們會盡量提供
  更多相關的文章!


  blog 好讀版:http://goo.gl/BsQtSU (wordpress)
蔡英文國際記者會,口譯大解密! –
[圖]
看完小英當選總統的國際記者會上,「口譯哥」令人驚豔的表現後,大家是不是對口譯員這份神祕職業有了更多的好奇及疑問… ...

 

    蔡英文國際記者會,口譯大解密!

    看完小英當選總統的國際記者會上,「口譯哥」令人驚豔的表現後,大家是
    不是對口譯員這份神祕職業有了更多的好奇及疑問呢?口譯前,翻譯都會事
    先拿到講稿嗎?口譯時,聽不懂或翻不出來怎麼辦?就讓我們來為您一一解
    答,口譯工作的二三事吧!


    這次記者會的翻譯是誰?

    這次國際記者會上擔任翻譯的,是民進黨國際事務部的趙怡翔。他有跨國成
    長的背景,並曾在加拿大留學,但最後選擇回台灣服兵役並留在台灣。

    同步口譯/逐步口譯/即席翻譯?傻傻分不清楚?

    同步口譯 (simultaneous interpretation) 指的是在講者說話的同時,口
    譯員在口譯廂中,透過設備,將演講內容同時翻譯給聽眾的行為。同步口譯
    時,翻譯與演講內容幾乎同時發生,僅有幾秒鐘的時間差;口譯員必須穿戴
    耳機,對著麥克風翻譯,聽眾則必須透過耳機才能聽到譯文。


    這類翻譯因為口譯員必須同時聽及說,且需要極高的專注力,通常必須由
    2-3 位口譯員輸流分擔工作。同步口譯的優點是翻譯與演講同時進行,能夠
    節省會議時間;缺點是必須雇用多位口譯員並租用設備,費用較高。

    https://youtu.be/2vfpRO2mw9k
Example of Simultaneous Interpreting - YouTube
This video shows an example of simultaneous interpreting. Simultaneous interpretation occurs while the primary speaker is talking.

 
    法庭上同步口譯的範例。由於聽眾只有一位,因此並沒有會議廳裡的口譯
    廂。譯者坐在後方,利用設備和需要翻譯的人員溝通

    逐步口譯(consecutive interpretation)指的是由講者先說一段內容,停
    下來,等待口譯員翻譯,接著再往下繼續說的翻譯活動。逐步口譯時,講者
    與口譯員會處在同一個空間,口譯員必須在眾目睽睽之下,將內容以另一個
    語言重述﹣﹣而群眾的目光常常也是口譯員壓力的來源。


    為協助記憶內容,逐步口譯時,口譯員通常會使用特殊的筆記法記錄內容,
    幫助記憶。逐步口譯的優點是互動性強,只需要雇用 1 位口譯員,費用較
    低;但缺點是因為講者及口譯員輪流發言,時間通常會拉長 2 倍以上,講
    者會有等待的時間,往往也必須犧牲一些想要分享的內容。


    即席翻譯是逐步口譯的俗稱。而這次的記者會是以逐步口譯的方式進行。

    https://youtu.be/tFsKulFcauY
Example of Consecutive Interpreting - YouTube
This video shows an example of consecutive interpreting. The interpreter waits for the primary speaker to finish and then interprets everything that was said.

 
    法庭上逐步口譯的範例,譯者待律師提問完後翻譯給被告,也在被告回答完
    後翻譯給律師。
    可以見到譯者在雙方說話時記下筆記,以協助記憶。

    小英的英文不是很好嗎?為什麼不用英文自己說?

    在與外賓或外國友人會面時,有時為了拉近距離,主人方會直接使用英文與
    對方溝通寒暄,以示歡迎,同時也能加快溝通的效率。因此若是主人能夠以
    英文溝通無礙,這其實是個為友誼加溫的好方法。


    不過若是主人方為政府官員,甚至是國家領導人,在公開場合代表國家或政
    府對外發言時,還是以使用自己的本國語言較為適當,以維持國家的尊嚴。

    另外,在敏感的政治或外交場合上,為求慎重,領導人也以使用本國語言發
    言為宜,以免因為對外語的掌握不足,出現辭不達義、甚至發生誤會的狀

    況。

    為什麼這次的記者會,要用逐步口譯的方式進行?

    國際記者會通常會以同步口譯的方式進行,以節省時間,也不會出現講者等
    候口譯員翻譯的狀況。

    這次的記者會之所以採用逐步口譯,筆者猜測是因為主辦方希望讓現場拍攝
    的國際媒體可以有直接播出的英文翻譯片段,不需要再自己回去重新剪輯錄
    音及過音,以便能夠更快發佈消息的緣故。


    另一項採用逐步口譯的好處是:在問答階段時,如果有逐步翻譯緩衝,可以
    為講者爭取一些思考的時間,整理答案。這在較敏感的政治外交場合上,面
    對尖銳問題時,尤其能夠派上用場(不過這次記者會中,小英好像都沒有等
    口譯員翻譯,就衝出去直接回答了XD)。


    記者會上,口譯員會拿到預先準備好的翻譯稿嗎?

    理想上,如果活動中已經有事先預備的講稿,不論主題多麼簡單,都應該儘
    量提早提供給口譯員參考。畢竟口譯時,現場的突發狀況往往層出不窮,如
    果能夠有任何部分能預先準備,都會對翻譯品質的穩定度有所幫助。


    不過當然很多活動中,仍然有臨場發揮的部分,像是問答階段;這就是考驗
    口譯員實力的最恐怖段落了,完全必須依賴平日的準備,一招一式都是真刀
    真槍,內容常常還是天馬行空;每個人說的下一句話都可能讓口譯員冒出一
    身冷汗!


    這次記者會中,前面的演講段落應該是有預先提供的翻譯稿可參考;後段的
    問與答翻譯,則是由口譯員現場即席進行。

    為什麼小英講的段落那麼長,翻譯也記得住?

    逐步口譯時,口譯員通常會在聆聽時同時記筆記,以幫助記憶。口譯筆記與
    一般上課時記錄重點的筆記做法不同:口譯筆記通常是以垂直的方式記錄,
    由上往下書寫,而非一般的由左往右。這是因為口譯時,記錄的並非逐字

    稿,而是以短語代表的概念,因此由上往下不但記錄起來較為方便,也更易
    於畫分段落,將文章的層次分得更為清楚。

    另外口譯筆記中還常使用符號來代替文字。常見的有:「」代表世界(圓圈
    + 橫線 = 地球 + 赤道);「口」可以代表國家;加上箭號「口 ->」「口
    <-」後,則代表進出口等。

    最後,不可或缺的,當然就是強大的短期記憶力、專注力、還有超強意志力
    囉。

    聽不懂或翻不出來怎麼辦?

    口譯時,臨場的狀況很多。有時難免因為講者的口音重、說話速度快、主題
    難度高等因素,發生聽不懂或聽不清楚的狀況。這時候,口譯員最重要的就
    是冷靜下來,利用其他段落的線索和蛛絲馬跡,拼湊並摸索出講者想表達的
    意思。但有時也可能出現可得線索實在太少的狀況。這時候切忌自行發揮,
    編造內容;最好的作法還是禮貌地請講者再次重述或解釋,以求忠實表達講
    者意見。


    上場前,口譯員當然必須經過充分的準備,儘可能地熟悉主題及講者表達風
    格,避免突發狀況時必須臨場反應不及。但如果在場上真的遇到有字句翻不
    出來,(首先還是要先冷靜下來!),則可以試著以較簡單的字句重述同樣
    的意思。


    這次的翻譯,到底有多困難?

    這次的記者會結束後,許多網友盛讚翻譯趙怡翔的「聲音好聽」、「口條清
    楚」、「英文腔調優美」;但其實他出色的表現,絕對不僅僅限於聲音、腔
    調或口語表達的能力。


    我們可以從這次記者會的難度來看起。首先,這類國家級國際記者會的主題
    涵蓋包山包海:從選舉結果、民主價值、政治經濟、國家定位、東南南海主
    權、國際關係、中國崛起,什麼主題都可能被談到,什麼主題都需要長期且
    深入地研究,才能夠有充分的認識,並在臨場有最佳的表現。因此,相信口
    譯員事前一定下了相當的苦功,才能夠在各種主題間轉換時仍然遊刃有餘。

    另外,國家級記者會屬於高度敏感的政治活動,尤其是在面對國際外媒時,
    其重要性更是不言可喻。在這種場合下,口譯員翻譯時更需要字酙句酌,每
    一個詞都不能夠遺漏,每一個字都要力求正確精準,稍有不慎就可能引發誤
    解甚至是更嚴重的國際糾紛。


    此外,口譯時,口譯員還必須在時間壓力下,快速消化講者想法,釐清邏輯
    和段落結構。而表達時,除了面對群眾檢驗的壓力(有時還要加上講
    者!),還必須語意完整清晰,用字正式、優美且不重複。若是沒有沈著冷
    靜的特質,實在是會難以負荷這種壓力鍋般的工作

    最後,口譯的現場還可能出現許多干擾表現的臨場狀況,例如:現場背景音
    過大;講者脫稿演出;沒有麥克風架,要同時做筆記加手持麥克風;筆記本
    紙用完了;筆沒水了;口譯員位置被安排在講者旁邊或後方,無法聽清楚演
    講內容等等﹣﹣這些都是可能影響口譯的順暢度的外在因素。


    因此,在上述種種的挑戰及壓力下,還能夠穩定沈著地場控整場記者會,流
    利並精準地傳譯記者會的每個段落,實在應該要為「口譯哥」趙怡翔精采且
    出色的表現鼓鼓掌呀!


    結語

    更了解口譯工作了嗎?在高難度、高壓力的工作環境下,還能夠有穩定且傑
    出的翻譯表現,其實都是口譯員在背後付出無數努力所累積出來的成果。所
    以下次在會場上,遇到為您服務的口譯人員時,別吝惜給他們一些肯定和掌
    聲吧。


    *附註:總統當選人蔡英文國際記者會致詞中英譯全文
            http://goo.gl/MGkPxx
總統當選人蔡英文國際記者會致詞中英譯全文 | 點亮台灣 LIGHT UP TAIWAN
[圖]
民主進步黨總統當選人蔡英文今(16)日偕同副總統當選人陳建仁、全國競總主委陳菊、秘書長吳釗燮、總幹事蘇嘉全及執行總幹事林錫耀召開國際記者會,致詞全文如下:各位國內外的媒體記者朋友,感謝大家的耐心等候。Friends from the ... ...

 

    *本文作者:Sylvia,前外交部英文口譯
    (網頁資料版權所有。文章內容歡迎分享,分享轉載請註明:作者、出處及
    網址。)

--
  new order

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.165.40.63
※ 文章代碼(AID): #1McugyUF (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1453034172.A.78F.html
basel: 專業1F 01/17 20:38
plus203ft: 結果狗報補教名師表示口譯哥不專業2F 01/17 20:39
emperor: 蔡講的每一句我都不會翻就知道很困難了XD3F 01/17 20:39
james732: 推專業說明4F 01/17 20:39
valenzoe: 專業推!5F 01/17 20:40
a2156700: 所以小英以後記者會的口譯都要用他嗎?6F 01/17 20:41
DCaty: PUSH7F 01/17 20:41
granderei: 專業推8F 01/17 20:41
gold11001: 推9F 01/17 20:43
clavi: 看完給推10F 01/17 20:43
NDSLite: 狗報的幼稚園補教老師說很爛11F 01/17 20:43
flydragon198: 像這種專業口譯的,時薪都很高,因為非常吃專業12F 01/17 20:44
gca00631: 所以因為記者提問範圍會很廣,用熟悉自己政策的人較好囉?13F 01/17 20:45
jamieQ: 專業推14F 01/17 20:45
gca00631: 前面有人認為蔡陣營沒用專業口譯不夠尊重,原PO如何看待?15F 01/17 20:47
Sanjeff: 推專業16F 01/17 20:48
ijn123g: 推 長知識17F 01/17 20:49
abucat: 謝謝提供知識文18F 01/17 20:52
tr2239: 專業推19F 01/17 20:53
atom1130: 應該是考量政治因素要找心腹比較妥當吧20F 01/17 20:53
chant: 謝謝大家~有問題可以提出來,我收集完一起問她 XD21F 01/17 20:54
swearwin: 找DPP國際事務部副主任來當翻譯 就算表現再好也是不尊重22F 01/17 20:54
lothc: 知識文23F 01/17 20:55
swearwin: 專業口譯 而且一堆說題材廣度的 是當聯合國都沒專業口譯24F 01/17 20:55
swearwin: 單是他習慣在那邊UM UM UM 對岸一堆跟機器沒兩樣的口譯
g5637128: 推26F 01/17 20:57
swearwin: 就贏過他啦27F 01/17 20:58
tupacshkur: 長知識了!!  專業阿28F 01/17 20:58
evenblue: 昨天某些尊貴不凡的人狂酸口譯台灣腔又表現不好29F 01/17 20:59
ringoringo: 推30F 01/17 20:59
ace000888: 光他昨晚聽得懂那個日本記者的中文,就該鼓掌了XD31F 01/17 20:59
firetarget: 推專業32F 01/17 21:00
tupacshkur: 我想問作筆記note-taking的技巧有辦法自學嗎?33F 01/17 21:01
blink: 推34F 01/17 21:02
givar: 推專業35F 01/17 21:03
diding: 口譯系來了36F 01/17 21:04
auikeey: 推口譯人員,這真的不簡單37F 01/17 21:06
yanmeier: 推38F 01/17 21:08
ian90911: 推專業文39F 01/17 21:09
MarcJacobs: 哈哈哈 結果推40F 01/17 21:09
teremy:41F 01/17 21:10
onset: 口譯系推42F 01/17 21:10
yayayagogo: 推專業43F 01/17 21:11
miracle1215:44F 01/17 21:11
ko373328: 專業45F 01/17 21:11
suir: 推46F 01/17 21:11
resetmymind: 感謝47F 01/17 21:15
birdy590: 其實講的很客套 沒注意到裡面講了一些眉角嗎?48F 01/17 21:16
mimimoumou: 十幾年前當過某資管所國際研討會的工作人員,有請兩49F 01/17 21:17
mimimoumou: 個同步口譯,聽學長說行情價一小時六萬
birdy590: 鐘點費沒那麼高啦, 應該是包一場六萬差不多51F 01/17 21:18
Cervelo1995: 竟然沒推爆, 這有沒有道理?52F 01/17 21:18
birdy590: 這些小技巧沒有經過反覆的訓練, 絕對不可能熟練的53F 01/17 21:18
nixing: 推你這篇,補習班老師說的那個我只能說,你這些話,鄉民都54F 01/17 21:19
nixing: 會..
p2p8ppp: 專業文推推56F 01/17 21:19
birdy590: 有多國來賓的大型會議 花在這上面可能就要二三十萬57F 01/17 21:19
Anail: 專業推 希望翻譯環境越來越好!58F 01/17 21:20
collector:59F 01/17 21:20
hsien1105: 推60F 01/17 21:22
Sousake: 推61F 01/17 21:29
eeveelugia2: 推62F 01/17 21:33
Whitening: PUSH63F 01/17 21:33
hacoolman: 推64F 01/17 21:34
dora19: 專業推65F 01/17 21:34
countrysong: 翻譯各領域時,最難的是該領域的專有名詞跟用法66F 01/17 21:36
amyhai: 推專業!!67F 01/17 21:36
countrysong: 所以他表現得很好,不知道問題是什麼卻能隨即翻出來68F 01/17 21:37
honercek:69F 01/17 21:38
VTsuyoshi: 推70F 01/17 21:41
loveing: 推!!!71F 01/17 21:42
zack: 專業推72F 01/17 21:45
lovetmp: 會不會把他拉進去當總統府發言人73F 01/17 21:46
furbby: 推74F 01/17 21:50
chutzuyu: 推75F 01/17 21:52
xoyster: 專業推76F 01/17 21:53
fago: 推專業!!!77F 01/17 21:57
hsf0318: 外媒提問很尖銳 小英回答很好 口譯翻譯也很到位 讚78F 01/17 21:58
kis28519: 專業推79F 01/17 22:03
tcp: 推80F 01/17 22:07
BLACKCAT0703: 口譯哥非常專業 政治 外交 民主 有許多專有民詞81F 01/17 22:07
mvpdirk712: 版主,好文不M嗎?82F 01/17 22:08
greatgatsby: 能當口譯都是非常聰明的人才。羨慕。83F 01/17 22:09
framepetal: 我更模糊了 有人自稱專業口譯說他措辭不夠精確84F 01/17 22:14
framepetal: 沒找專業口譯 有損國家門面 這篇又說他不錯...
VincentQQ: cool86F 01/17 22:19
DreamerSun: 真的有辦法即時口譯啊?87F 01/17 22:22
rinsoukan: 推88F 01/17 22:22
DreamerSun: 說錯,同步口譯89F 01/17 22:22
DreamerSun: 同步口譯,以英文來說 時態的地方怎麼辦
DreamerSun: 英文很多時態都是放在句尾,如何同步翻成中文
DreamerSun: 這樣翻譯起來不會卡卡的嗎?
uka123ily: 聯合國口譯的訓練又一回事,不是一般坊間的程度。93F 01/17 22:24
Drizzle: 推94F 01/17 22:27
yulinmp316: 推95F 01/17 22:31
tino40carter: 專業96F 01/17 22:38
ECZEMA: 推創業 台灣需要!!97F 01/17 22:38
acale0202: 推98F 01/17 22:39
s8782689: 推這篇 講到很多翻譯的心聲99F 01/17 22:48
s8782689: 回樓上Dreamersun, 英文時態要靠熟練度來克服
jlcfr025: 專業推101F 01/17 22:49
s8782689: 英文算好處理的 義文西文的時態難度更高102F 01/17 22:49
s8782689: 其實口說勤勞練習 語感就會起來
s8782689: 時態就可以很自然的表達出來了
aborwang: 推105F 01/17 22:51
leaveaway:106F 01/17 22:51
dvdvideo: 推,感謝分享!107F 01/17 22:54
nht: 謝謝分享!108F 01/17 22:56
lion1227: 學過 真的難109F 01/17 22:56
HermesKing:110F 01/17 23:07
hoodoo: 推專業111F 01/17 23:09
lazyming: 反觀某人 面對外媒自以為是的講英文 國家的臉都丟光了112F 01/17 23:12
lazyming: 不過也沒差了 他心中根本沒這個國家 顆顆
moonboundary: 專業114F 01/17 23:14
misthide: 推專業文 以前考過翻譯所的我好有感觸!115F 01/17 23:16
MIKEmike07: 該M了吧116F 01/17 23:20
vermilion: PUSH117F 01/17 23:24
blackwoods: 馬狗最喜歡國際記者會自己全英文 然後再怪外媒誤解118F 01/17 23:28
ujjgeok: 專業推119F 01/17 23:32
roygaga: 推!120F 01/17 23:44
kiyomi: 英文老師也稱讚他很專業~121F 01/17 23:44
OoJudyoO: 人家聽的懂日本中文欸122F 01/17 23:48
chu3: 好強!123F 01/17 23:57
gambia: 好羨慕英文好的人,他才27歲就有這樣程度,怎麼辦到的124F 01/18 00:06
groundmon: 推介紹125F 01/18 00:11
vi000246: 非常難啊126F 01/18 00:13
sajdb: 推127F 01/18 00:26
onlyhuman:128F 01/18 00:36
buzzhung: 推129F 01/18 01:06
heerowei0802: 推130F 01/18 01:34
Huberta: 專業推131F 01/18 01:35
lupins: 推132F 01/18 02:02
moomins: 推133F 01/18 02:08
Eenee:134F 01/18 02:26
otaku5566: 推135F 01/18 03:10
lovedia: 專業136F 01/18 04:02
anna816:137F 01/18 04:47
lion410202: 推138F 01/18 05:03
ffgis:139F 01/18 05:46
ffgis:
silentence: 真的很強141F 01/18 08:47
iceblue120: 推142F 01/18 10:07
dogbon2001: 日本記者的中文我都聽不懂了 還能翻譯出來很猛XDD143F 01/18 10:12
Harbin: 推144F 01/18 10:38
zeldeo: 太厲害了......145F 01/18 11:32
vigho5012: 專業146F 01/18 12:11
joj: 大場合應該要用專業口譯,尊重專業是台灣147F 01/18 12:54
joj: 要努力的地方!
demitri: 這次不用專業口譯也許有另外的意義 例如當選感言的正式度149F 01/18 13:38
e761031: 專業...!!!150F 01/18 13:44
iori9100: SIO?151F 01/18 14:24
weier08: 專業推152F 01/18 17:17

--
※ 看板: Gossiping 文章推薦值: 8 目前人氣: 0 累積人氣: 4000 
※ 本文也出現在看板: traume
分享網址: 複製 已複製
( ̄︶ ̄)b Sifox, refa5489, Leon, fsvc, coolnoss, Frank168, microken 共 7 個人 說讚!
1樓 時間: 2016-01-17 20:43:42 (台灣)
  01-17 20:43 TW
屌打馬習會
2樓 時間: 2016-01-17 21:18:35 (香港)
  01-17 21:18 HK
專業
3樓 時間: 2016-01-17 23:21:49 (台灣)
  01-17 23:21 TW
印象中上過紅姨的廣播專訪
月薪好像不到30K
4樓 時間: 2016-01-17 23:38:54 (台灣)
     (編輯過) TW
這篇簡介說的都是事實。所以Vincent Chao 的能力,是專職翻譯人員都肯定的。會挑Vincent Chao 毛病的,應該完全不知道口譯是怎麼回事。說他口音不佳的人,平常應該也沒在聽英文。有些人見不得別人好,居然做出不實的批評,真是可悲。
5樓 時間: 2016-01-17 23:45:53 (台灣)
     (編輯過) TW
beamwang : 月薪不到30k的應該是筆譯。口譯的薪水應該不至於這麼差。
6樓 時間: 2016-01-17 23:44:52 (台灣)
  01-17 23:44 TW
非專職口譯的Vincent Chao ,可以翻譯得比專職好,當然要用他。有人說重要場合的口譯,一定不能用非專職者,是胡扯。說這種謊話的人,是找不到攻擊蔡英文的地方,硬要亂挑毛病,真是太惡劣了。外行胡亂批評內行,是最令人噁心的事情之一。
7樓 時間: 2016-01-17 23:48:02 (台灣)
  01-17 23:48 TW
樓上有個swearin 就是這樣令人噁心!
8樓 時間: 2016-01-18 00:11:06 (台灣)
     (編輯過) TW
回gca00631: 中翻英的品質要好,除了取決於譯者的中英文能力和翻譯技巧之外,最重要的關鍵,是譯者對翻譯主題的熟悉度和理解力。相較於一般口譯員,Vincent Chao 最重要的優勢,就是他由於平常工作的關係,對小英談話主題的理解能力遠優於其他口譯員。再加上他的語言和翻譯能力也是頂尖,所以以綜合的條件來看,選擇他當口譯員是最適當的。
9樓 時間: 2016-01-18 00:09:25 (美國)
  01-18 00:09 US
10樓 時間: 2016-01-18 00:09:43 (台灣)
  01-18 00:09 TW
如果專職口譯明明無法翻譯得比非專職者好,難道還一定堅持要用專職者,讓劣幣驅逐良幣嗎?完全不通嘛。這種荒謬之事只有國民黨做得出來,原因不外乎是圖利特定當口譯的親朋好友。
11樓 時間: 2016-01-18 00:16:31 (台灣)
  01-18 00:16 TW
支那狗報、藍蛆看到小英的國際記者會這麼高水準,一定很痛苦吧?支那豬見不得人好,又在扯謊潑糞,現在連一個翻譯人員也不放過,真是仇視民進黨到喪心病狂了
12樓 時間: 2016-01-18 01:10:22 (台灣)
  01-18 01:10 TW
某報說某補習英文名師說不尊重翻譯!
13樓 時間: 2016-01-18 02:43:55 (台灣)
  01-18 02:43 TW
專業 推
14樓 時間: 2016-01-18 19:36:55 (台灣)
  01-18 19:36 TW
兒子提醒我才發現他只有中翻英,沒有英翻中。外國記者英語提問故意說得特慢,可以不用翻
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇