※ 本文為 MindOcean 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2016-06-25 06:06:18
看板 Gossiping
作者 標題 [新聞] 英國確定脫歐 歐盟委員會主席:傷害已造
時間 Fri Jun 24 20:25:36 2016
英國確定脫歐 歐盟委員會主席:傷害已造成,要滾快滾
記者雷明正/綜合報導
歐洲理事會在今(24)日針對英國脫離歐盟公投過關一事發表聲明,「雖然相當遺憾,但
尊重英國的決定。」表示也不會再挽留英國。歐盟委員會主席尚-克勞德· 榮克(
Jean-Claude Juncker)更嗆英國要滾快滾。(leave as soon as possible)
歐盟針對公投結果表示尊重英國決定,並且會迅速開始英國退出歐盟的手續。英國在今年
二月與歐盟談判的協議將不會生效,也不會重新談判。根據《衛報》報導,歐盟委員會主
席尚-克勞德· 榮克更嗆英國:「為了讓傷害降到最低,希望英國要滾快滾。」
二月與歐盟談判的協議將不會生效,也不會重新談判。根據《衛報》報導,歐盟委員會主
席尚-克勞德· 榮克更嗆英國:「為了讓傷害降到最低,希望英國要滾快滾。」
席尚-克勞德· 榮克為前盧森堡首相,在2014年7月當選歐盟委員會主席,獲得了26國政府
首腦的支持,唯二反對的國家是英國和匈牙利。
http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=158759&PageGroupID=5
英國確定脫歐 歐盟委員會主席:傷害已造成,要滾快滾 | 國際 | 三立新聞網 SETN.COM
歐洲理事會在今(24)日針對英國脫離歐盟公投過關一事發表聲明,「雖然相當遺憾,但尊重英國的決定。」表示也不會再挽留英國。歐盟委員會主席尚-克勞德· 榮克(Jean-Claude Juncker)更嗆英國要滾快滾。(leave as soon as possible) ...
歐洲理事會在今(24)日針對英國脫離歐盟公投過關一事發表聲明,「雖然相當遺憾,但尊重英國的決定。」表示也不會再挽留英國。歐盟委員會主席尚-克勞德· 榮克(Jean-Claude Juncker)更嗆英國要滾快滾。(leave as soon as possible) ...
---
在玩分手擂台嗎
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.26.109.101
※ 文章代碼(AID): #1NRIR3lN (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1466771139.A.BD7.html
推 : 惱羞XDDDDDDDD1F 06/24 20:26
推 : 呃…2F 06/24 20:26
推 : 崩潰惹3F 06/24 20:26
噓 : 英國脫歐會不會造成德國也跟著脫歐還有待商榷4F 06/24 20:26
推 : 山! 搖! 地! 動!5F 06/24 20:26
推 : 好凶哦6F 06/24 20:26
推 : leave as soon as possible 怎麼翻成要滾就滾?7F 06/24 20:26
→ : 英金8F 06/24 20:26
推 : 何必崩潰?9F 06/24 20:26
推 : 不列顛要逆風高飛了嗎10F 06/24 20:26
推 : ASAP!11F 06/24 20:26
推 : 盡快離開被記者翻成要滾快滾12F 06/24 20:26
→ : 英國德國都走 , 買歐債的也可以準備燒炭了13F 06/24 20:26
推 : 崩潰了XDDDDDDDDDDD14F 06/24 20:27
推 : 真兇15F 06/24 20:27
噓 : 台媒亂翻16F 06/24 20:27
噓 : 是這樣翻譯的嗎??年少不讀書,長大當____17F 06/24 20:27
推 : 記者英文....18F 06/24 20:27
噓 : 亂翻譯 記者雷明正記者雷明正記者雷明正記者雷明正19F 06/24 20:27
推 : ASAP感覺就很嗆啊20F 06/24 20:27
噓 : as soon as possible 誰英文好的告訴我哪裡有滾這個意思QQ21F 06/24 20:27
推 : 美俄中日竊喜中22F 06/24 20:27
→ : 應該翻成 要脫快脫23F 06/24 20:27
推 : 白種人也懂崩潰XDDDD24F 06/24 20:27
推 : 記者最喜歡挑撥了25F 06/24 20:28
→ : 還好意思附上原文 表示知道自己翻譯太過頭26F 06/24 20:28
→ : 滾越快越好!!!27F 06/24 20:28
→ : 台灣媒體用字習慣選用這種衝突性高的 根本扭曲28F 06/24 20:28
推 : asap 是以上對下的口吻29F 06/24 20:28
推 : 要走趕快30F 06/24 20:28
推 : 滾! 讚喔31F 06/24 20:28
推 : leave 也沒有滾的意思,亂翻一通,要離開就快離開32F 06/24 20:28
噓 : 記者 雷明正 國中英文有及格嗎?33F 06/24 20:28
推 : XDDD34F 06/24 20:29
推 : 唉唷~兇的勒35F 06/24 20:29
推 : 還是要直接說fuck off?36F 06/24 20:29
→ : 要滾快滾 因為英國都佔歐盟便宜37F 06/24 20:29
推 : 要滾快滾 笑死38F 06/24 20:29
噓 : 台媒亂翻 鄉民別隨之起舞吧?39F 06/24 20:29
→ : 等看德國跟著走~40F 06/24 20:29
→ : 應該翻成「盡快離開」41F 06/24 20:30
推 : 基礎不牢 地動山搖42F 06/24 20:30
→ : 原話也沒比較客氣啊43F 06/24 20:30
→ : 不然鄉民怎麼翻要滾快滾?44F 06/24 20:30
推 : 唉唷~好兇好兇,超怕der~~~45F 06/24 20:30
噓 : 台媒水準 唯恐天下不亂46F 06/24 20:30
推 : 我覺得翻得沒錯啊 以他官位這樣的措辭就是要滾快滾47F 06/24 20:30
推 : 霸氣48F 06/24 20:30
推 : 腦羞了XD49F 06/24 20:30
→ : 不列顛跟德意志終須一戰50F 06/24 20:30
→ : 我看他可以兇多久,過不久就哭哭請英國回來了吧51F 06/24 20:30
→ : 不過原文的要離開快離開也沒比較莊重呀,還是很崩潰X52F 06/24 20:30
→ : D
→ : D
推 : 哈哈哈滾滾滾54F 06/24 20:30
推 : 本來就是要滾快滾,那幾個人是有什麼問題?55F 06/24 20:31
→ : 這樣的用詞是非常難聽的了56F 06/24 20:31
推 : 這樣翻是有差? 滾不是只有滾動,也有離開的意思啊57F 06/24 20:31
→ : fuck off asap才是要滾快滾吧58F 06/24 20:31
推 : (σ′▽‵)′▽‵)σ 哈哈哈哈~你看看你 崩潰囉59F 06/24 20:31
→ : (σ′▽‵)′▽‵)σ 哈哈哈哈~你看看你 崩潰囉
→ : (σ′▽‵)′▽‵)σ 哈哈哈哈~你看看你 崩潰囉
推 : 狂61F 06/24 20:31
→ : (σ′▽‵)′▽‵)σ 哈哈哈哈~你看看你 崩潰囉62F 06/24 20:31
推 : 那有沒有更文雅點請人快走的英文說法?63F 06/24 20:31
推 : 北歐各國:大家準備回家了64F 06/24 20:32
噓 : 求正確翻譯?65F 06/24 20:32
→ : 翻這樣完全沒問題66F 06/24 20:32
推 : 我不認為翻譯有錯唷 以他的官銜這樣的措辭的確是要滾67F 06/24 20:32
→ : piss off asap68F 06/24 20:32
→ : 快滾XD69F 06/24 20:32
推 : 是在崩潰甚麼啦XD70F 06/24 20:32
推 : 鄉民才是不懂 要滾快滾 真的翻得非常棒 信達雅3者兼具 哈71F 06/24 20:32
推 : leave ASAP翻成快滾超貼切阿XDD72F 06/24 20:32
推 : 原來可以這樣用73F 06/24 20:33
→ : 也要看講的語氣吧!74F 06/24 20:33
推 : 加上一些台灣媒體喜歡煽動的特性,就變這樣了75F 06/24 20:33
推 : 不然怎麼翻?76F 06/24 20:33
→ : 歐盟: 不給你補考機會了77F 06/24 20:33
→ : 就不要到時候退光光...78F 06/24 20:33
推 : 明明就該慰留 會講要走快走 真的是惱羞了啊79F 06/24 20:33
推 : 德國:我也想滾QQ80F 06/24 20:33
→ : leave asap 其實翻要滾快滾還滿中肯的81F 06/24 20:33
推 : 歐盟若解體,那中國崩解也不無可能~82F 06/24 20:33
→ : 可以說要走快走 臺灣也不會聽到政客用滾這個字83F 06/24 20:33
推 : 對對對 快滾 哈哈哈84F 06/24 20:33
→ : 北歐荷蘭都是經濟規模較小的國家,出走會比英國更慘85F 06/24 20:34
→ : 總不可能主席還大喊fuck off吧86F 06/24 20:34
推 : 好任性的翻譯87F 06/24 20:34
→ : 崩潰了88F 06/24 20:34
噓 : 翻譯沒翻錯喔,文雅一點也只不過是「要走就快點走」。89F 06/24 20:34
推 : 翻譯的沒錯阿!90F 06/24 20:34
→ : 要滾快滾 翻得非常貼切 一堆半桶水英文的靠盃這個 自取其辱91F 06/24 20:34
噓 : 噓記者 不會翻就別翻 誤導大眾92F 06/24 20:34
推 : 正式外交辭令應該沒這麼粗糙才是 看來真的腦羞XD93F 06/24 20:34
→ : 原文本來就很不客氣了。94F 06/24 20:34
推 : 現在就比誰氣長囉 短時間內雙方都勞賽是一定的95F 06/24 20:34
推 : 如果中國外交官這樣翻譯 不知道會不會開戰(?)96F 06/24 20:34
→ : 要走快走和要滾快滾差很多97F 06/24 20:34
→ : 歐盟崩潰XDXD98F 06/24 20:35
推 : 要滾快滾 XD99F 06/24 20:35
→ : 翻譯的不錯阿 德國:快點離開拉(德國歐盟受益最大)100F 06/24 20:35
→ : leave應該也有滾蛋的意思101F 06/24 20:35
推 : 幹 好嗆 我喜歡102F 06/24 20:35
推 : leave ASAP也差不多吧103F 06/24 20:35
→ : 還有順便說一個小常識,幫新聞下標題的是編輯,不是記者。104F 06/24 20:36
推 : leave as soon as possible 翻成要滾快滾非常貼切105F 06/24 20:36
→ : 看上下原文對照 就是 要滾快滾 超貼切的 哈哈哈106F 06/24 20:36
推 : 其實這意思也差不多惹XDDDD107F 06/24 20:36
→ : leave翻得不禮貌些,就是滾啊108F 06/24 20:36
推 : 挖~~霸氣欸~~109F 06/24 20:36
→ : 那個語境 asap 本來就可以翻成要滾快滾110F 06/24 20:37
噓 : 明明兩邊都很傷,哪來的崩潰...111F 06/24 20:37
推 : kick you ass 更貼切112F 06/24 20:37
→ : 外交辭令 說要走快走 大概也就跟要滾快滾差不多113F 06/24 20:37
→ : kick your114F 06/24 20:37
→ : 這種問題也在問的 是不是讀技職體系被人發現了115F 06/24 20:37
→ : 離開 儘快離開 滾 要滾快滾 wwwwww116F 06/24 20:37
推 : 我覺得啦 人家只是電視上不好講那麼粗魯 但就是那個意思117F 06/24 20:37
→ : 英國一開始應該也很慘118F 06/24 20:37
推 : 但我覺得翻得蠻傳神的呀119F 06/24 20:38
推 : Leave不就是getout嗎 翻作要滾快滾哪邊有問題了120F 06/24 20:38
→ : 鄉民才是不懂 要滾快滾 真的翻得非常棒 信達雅3者兼具 哈121F 06/24 20:38
推 : 要滾就快點滾 差不多啦122F 06/24 20:38
→ : 外交講話不會用這麼粗魯的翻譯123F 06/24 20:38
→ : 否則大家都習慣講場面話 好聚好散 才不會講那麼絕124F 06/24 20:38
推 : 傷害全歐洲人的情感,不能接受125F 06/24 20:38
推 : 崩潰惹呵呵126F 06/24 20:38
推 : 尚 克勞德 范達美?127F 06/24 20:38
→ : 英翻中90% 本來就不應該逐字翻 不然就鬧好大一把槍的笑話128F 06/24 20:38
→ : 違反一歐原則 崩潰囉129F 06/24 20:38
推 : 語境上來看的確是要滾快滾的意思 XD"131F 06/24 20:39
→ : 原話是真的很難聽耶 叫你快走132F 06/24 20:39
推 : 就語意加氣氛去翻沒太大問題133F 06/24 20:39
→ : Get out as soon as possible 真的是要滾快滾134F 06/24 20:39
→ : 差不多那個意思啊135F 06/24 20:39
推 : 滾的話用get out 比較好 leave婉轉136F 06/24 20:39
→ : 而且老外講這種話已經是很重了,口語翻叫人滾也沒什麼不137F 06/24 20:39
噓 : 幫新聞下標題的是記者,沒問題的話核稿不會改,誰跟你編輯138F 06/24 20:39
推 : 霸氣139F 06/24 20:39
→ : 對啊140F 06/24 20:39
推 : 笑死 翻臉了XDDDDDDDDDDD141F 06/24 20:40
→ : 人家就是用get out吧142F 06/24 20:40
→ : get out用詞和語氣就更重了143F 06/24 20:40
→ : 小常識?ㄎㄎ144F 06/24 20:41
推 : 外國標題用get out 那就是快滾的意思阿145F 06/24 20:41
推 : leave翻成滾開是有點過頭了 如果是get out就問題不大146F 06/24 20:41
→ : 那記者沒有多添醋 原文就是這個意思 get out147F 06/24 20:41
→ : 有人覺得中文的快滾 是真的在地上滾的意思哦 中文程度148F 06/24 20:41
推 : 官方發言這樣很嗆了 通俗一點就是叫你滾沒錯149F 06/24 20:42
→ : 如果真的用get out 真的有惱羞XD150F 06/24 20:42
推 : 用滾der151F 06/24 20:42
推 : 別的標題是 get out 我就沒話說了152F 06/24 20:42
推 : 電影的滾開都是在地上滾啊153F 06/24 20:42
→ : leave as soon as possible翻成要滾快滾很直接啊...154F 06/24 20:42
→ : 出去 現在155F 06/24 20:42
推 : 人家都已經講白成這樣 這邊還在琢磨發言人是客氣要英離開156F 06/24 20:42
推 : 記者下標題但通常最後決定權在編輯手上沒錯吧157F 06/24 20:42
→ : 還是粗魯,我也是醉了158F 06/24 20:42
→ : 都要你能多快就多快了159F 06/24 20:43
推 : 翻"出去 現在"....XDDD 100分160F 06/24 20:43
→ : 要滾快滾 翻的真直接XD161F 06/24 20:43
→ : 不能掌握其本意 只能看到字面 表示你該語言還不夠好162F 06/24 20:43
→ : 好兇喔163F 06/24 20:43
→ : ASAP用在別人身上本來就是命令 翻這樣剛好164F 06/24 20:43
推 : 重點又不是ASAP……是get out啊!翻得很貼切直接啊XDDD165F 06/24 20:44
→ : 要滾快滾166F 06/24 20:44
→ : 官方法講這樣已經很嚴重了167F 06/24 20:44
推 : 用get out 就太斯文掃地了啦!XD168F 06/24 20:45
→ : 官方話169F 06/24 20:45
→ : 喔不好意思喔,我工作的報社基本上都是編輯自己重下標。170F 06/24 20:45
推 : 不然翻"慢走不送"呢?171F 06/24 20:45
→ : 英國脫歐才微勝1.9%而已,是不是脫歐,還得再看看172F 06/24 20:45
推 : ASAP 一種上對下的口氣 哪在跟你講客氣話的? 懂?173F 06/24 20:45
推 : 雖然記者很爛不過翻這樣沒什麼問題吧174F 06/24 20:45
→ : 台灣大部分人也就國高中學點英文 …175F 06/24 20:45
推 : 最後一段…他當選主席的時候就被英國反對 難怪現在這麼兇176F 06/24 20:45
→ : 或許跟w9知道的地方規則不太一樣吧。177F 06/24 20:46
→ : 如果工商界評估對經濟超傷,國會很可能會無視公投結果178F 06/24 20:46
推 : 官方發言這樣真的滿兇的QQ179F 06/24 20:46
→ : 在那種"bullshit"都只能講"improper"的場合,講leave ASAP180F 06/24 20:46
→ : 那還要公投,以後都別玩這套了啊,首相也別下台了181F 06/24 20:46
→ : 可以的話我也希望我們的記者能幫忙下個貼切的標題呢…182F 06/24 20:47
噓 : 前幾樓是怎樣,這就是要滾快滾的意思啊183F 06/24 20:47
→ : 最氣XDDDDDD184F 06/24 20:47
→ : 不是要滾快滾就只能翻"出去!現在!"了185F 06/24 20:47
→ : 這樣我們編輯就能偷懶一點了,哈哈。186F 06/24 20:47
→ : 沒水準就別搶當前幾樓 一個不小心被公幹不好看187F 06/24 20:47
推 : 出去 現在! 離開 馬上!188F 06/24 20:48
推 : 如果原文不是get out的話 我還是傾向翻要走快走189F 06/24 20:48
→ : 加點台灣味,太平洋沒加蓋190F 06/24 20:48
→ : 如果沒脫歐,證明英國公投也是假的,浪費社會資源191F 06/24 20:48
推 : 英國下一屆首相慘了 還有一堆事要跟歐盟協商192F 06/24 20:48
→ : 北大西洋193F 06/24 20:49
→ : 分手後的崩潰194F 06/24 20:49
→ : 要走快走跟要滾快滾差在哪,文雅點?195F 06/24 20:49
→ : 冰島債務問題是總理不爽公投,得靠總統出手擋總理196F 06/24 20:50
推 : 覺得翻的差不多啊,本來就在嗆英國197F 06/24 20:50
推 : 哭哭,XD198F 06/24 20:50
→ : 所以英國沒有什麼不可能不理公投199F 06/24 20:50
推 : 慢走不送比較文雅200F 06/24 20:50
推 : 翻這樣很正確啊語氣也有到XD 看來很多人還是很執著一字對一201F 06/24 20:50
推 : 一堆沒讀書的習慣搶樓帶風向鬧笑話,我倒是見識了202F 06/24 20:50
→ : 字的字典式翻譯203F 06/24 20:50
→ : LEAVE ASAP~204F 06/24 20:51
→ : 如果民意,還只是小勝的民意,嚴重傷及國家利益,國會205F 06/24 20:51
推 : 語意上翻的很好啊,有幾樓是只看字典翻譯?206F 06/24 20:51
→ : 無視公投也很合理207F 06/24 20:51
噓 : 亂翻譯208F 06/24 20:51
推 : 其實最後一句才是重點209F 06/24 20:53
→ : 國家利益由國會決定,那幹嘛辦公投,都給國會玩就好了210F 06/24 20:53
推 : 要滾快滾沒錯啦,英文沒法更兇啦!211F 06/24 20:53
→ : 難不成講Rock and roll?
→ : 難不成講Rock and roll?
噓 : 超譯新聞喔?213F 06/24 20:53
推 : 崩潰了哈哈214F 06/24 20:53
推 : GTFO215F 06/24 20:54
推 : Leave as soon as possible. XD216F 06/24 20:54
推 : 台灣引以為鑑啊 保持獨立性217F 06/24 20:54
推 : 絕對可以更兇 舉例get the hell out218F 06/24 20:54
→ : 惱羞成怒 簡直KMT219F 06/24 20:55
推 : 分手後看誰崩潰還不知道咧 倫敦金融重鎮的地位還能撐多久220F 06/24 20:55
→ : 公投結果被國會擋下那只代表你的國家投票是笑話221F 06/24 20:56
推 : next, Germany222F 06/24 20:56
→ : 台灣引以為鑑的事情應該是退出聯合國導致各種慘吧XD223F 06/24 20:56
噓 : 覺得翻得很好224F 06/24 20:57
→ : 這樣翻沒什麼不對阿 就這個意思225F 06/24 20:58
噓 : 超譯226F 06/24 20:58
推 : 地動山搖了227F 06/24 20:59
推 : 別再凹了,再凹會讓人覺得學英文都是不懂時勢場合的白癡228F 06/24 20:59
噓 : 亂翻譯229F 06/24 20:59
推 : get out,就是叫人滾啦.XD230F 06/24 20:59
推 : 如果今天德國也脫歐 他應該會哭231F 06/24 21:00
→ : 已經再討論脫歐的影響時,在這種地方亂鑽牛角,奇蠢無比232F 06/24 21:00
推 : 哪個記者 這可以告了吧233F 06/24 21:04
推 : 德國也閃的話 會爽到歪掉234F 06/24 21:05
推 : 這翻譯超貼切耶XD235F 06/24 21:06
→ : 拍撒洨啦,幹你媽的歐豬236F 06/24 21:06
推 : 哈哈哈哈237F 06/24 21:06
推 : 翻譯沒啥問題吧 一堆鍵盤英文老師238F 06/24 21:06
推 : 原文是Get out as soon as possible 就是要滾快滾的語氣239F 06/24 21:07
→ : 那個說要告的是要告三洨?華航高層的思維嗎?240F 06/24 21:08
推 : 還以為要學中國說:傷害歐洲人民感情XDD241F 06/24 21:09
→ : 官方講這樣,不是要滾快滾是什麼 XD242F 06/24 21:09
→ : 地 動 山 搖243F 06/24 21:09
推 : 別降 很多人不知道翻譯不是逐字翻的244F 06/24 21:09
推 : 要滾快滾 翻得很好啊245F 06/24 21:10
推 : ASAP閃電購物網246F 06/24 21:10
推 : 怎麼快?還有很多經濟談判要進行247F 06/24 21:10
推 : 看前後文 這樣翻有什麼問題 本來就是意對意翻吧248F 06/24 21:11
推 : 推文XD249F 06/24 21:11
→ : 其實就是要求英國在2018年一定要履行退歐的進程意思250F 06/24 21:12
→ : 兩年就是最儘快了
推 : 這是歐盟的法定流程 就英國要想辦法在兩年內跟歐盟談妥
→ : 各項新的雙邊經濟協定
→ : 兩年就是最儘快了
推 : 這是歐盟的法定流程 就英國要想辦法在兩年內跟歐盟談妥
→ : 各項新的雙邊經濟協定
噓 : 看推文也知道網友智商就跟下標的媒體差不多254F 06/24 21:15
推 : 這種位階的人用到這種口氣大概也是撕破臉了255F 06/24 21:17
推 : 一堆自以為英文很好的,在那邊雞蛋裡挑骨頭,也是頗呵,256F 06/24 21:17
→ : 這樣翻不對在哪?口語化一點有差喔?硬要扯單字扯文法,
→ : 你單字系?
→ : 這樣翻不對在哪?口語化一點有差喔?硬要扯單字扯文法,
→ : 你單字系?
→ : 好兇XDDD259F 06/24 21:19
推 : 翻要滾快滾是還可啦,但"席尚"是???260F 06/24 21:20
噓 : 這跟口語化無關 這叫祈使句 用的單字在文商學院屬低能單字261F 06/24 21:20
→ : 無聊的英文也能鬥嘴 島民真的是智商無下限262F 06/24 21:20
→ : 這水準…263F 06/24 21:21
推 : 記者翻譯應該盡量保持中性 這樣翻有點譁眾取寵264F 06/24 21:21
推 : Get out as soon as possible 官方語言來說他沒講錯吧265F 06/24 21:24
→ : 口語化沒問題吧,一堆電影的翻譯才叫絕266F 06/24 21:24
噓 : 還在凹,原文看完沒?267F 06/24 21:27
→ : 要不要哪天出國警察舉槍對你大喊Freeze你還走過去問他哪
→ : 裡有冰箱?
→ : 要不要哪天出國警察舉槍對你大喊Freeze你還走過去問他哪
→ : 裡有冰箱?
推 : 崩潰270F 06/24 21:28
推 : 不知道誰才要崩潰271F 06/24 21:29
→ : 只看單字不看語境這種行為不就跟那些法匠只會搬適法性有272F 06/24 21:29
→ : 的沒的沒兩樣?
→ : 的沒的沒兩樣?
推 : 不過如果讀者也是這種程度的話 就餵讀者這種東西吧274F 06/24 21:29
→ : 國台辦:傷害已經造成 不排除武力犯台275F 06/24 21:29
→ : 哈哈崩潰哈哈276F 06/24 21:33
推 : 連翻譯也有人要崩潰277F 06/24 21:33
推 : 真現實 難怪歐盟會變這樣278F 06/24 21:38
推 : 出去!現在 離開!馬上279F 06/24 21:38
推 : 翻譯系出來面對280F 06/24 21:39
推 : 哪裡現實了 英國人那嘴臉 自己是歐盟老三 又一天到晚要281F 06/24 21:42
→ : 特權 動不動就嗆脫歐 逼人談判 要滾就滾啦
→ : 特權 動不動就嗆脫歐 逼人談判 要滾就滾啦
推 : 崩潰惹283F 06/24 21:43
推 : 盡快離開 =/= 要滾快滾284F 06/24 21:46
→ : 這翻譯沒錯阿, 前後情境的確是非常無理不客氣的285F 06/24 21:46
→ : 相當於叫人滾開的語氣
→ : 相當於叫人滾開的語氣
推 : 崩潰了287F 06/24 21:47
噓 : 翻譯明顯扭曲 不要拗了288F 06/24 21:47
→ : 另外沒有人講什麼「get out as soon as possible」
→ : 另外沒有人講什麼「get out as soon as possible」
推 : 翻得很貼切阿!!290F 06/24 21:49
→ : get out 就是 get out291F 06/24 21:49
推 : 不失原意也貼近台灣 翻得不錯292F 06/24 21:49
→ : 好多人英文真的好差~ 明明就翻得貼切293F 06/24 21:50
→ : 人家就滾啦 還用你說294F 06/24 21:50
噓 : 入盟門檻太低、沒把關,養了一堆歐豬,還要大國分擔爛攤295F 06/24 21:55
噓 : 這翻譯.....唉296F 06/24 21:55
推 : 噓的好丟臉,不懂裝懂297F 06/24 21:55
→ : 子298F 06/24 21:55
推 : 翻譯很貼切299F 06/24 21:56
推 : 盡快離開 快點離開 快點滾蛋 馬上給我走 都差不多300F 06/24 21:56
推 : 確實歐盟的意思就是這樣,只是中文翻的比較有煽動性301F 06/24 21:57
推 : 離開後的英國要面臨各項關稅302F 06/24 22:01
推 : 水,英國人本來就自私303F 06/24 22:01
推 : 笑了304F 06/24 22:09
→ : bof 你要不要看一下那些外電原文再出來噓文啊305F 06/24 22:10
推 : 鄉民不懂英文?這樣翻沒問題啊!這種位階這樣說很嚴重了306F 06/24 22:20
推 : 前面幾樓到底在幹嘛 明明就翻的很好 不然要說rooooll307F 06/24 22:20
推 : leave翻成滾太偏激了吧 翻成儘快離開就好了吧308F 06/24 22:23
噓 : 覺得翻譯不能帶情緒 噓記者309F 06/24 22:27
→ : 這翻譯有精確到,把內心OS都說出來了310F 06/24 22:28
推 : 就你歐盟不爭氣 了?!311F 06/24 22:28
推 : 上課勞德飯答妹312F 06/24 22:34
推 : 要滾快滾無誤啊,雖然是比較直接一點的翻法,但很生活化313F 06/24 22:40
推 : 出去 現在 (?)314F 06/24 22:44
推 : 事實上他翻的也差不多315F 06/24 22:48
噓 : 翻這樣很正確啊 本來就是這個意思 一堆人不懂是在搞笑?316F 06/24 22:48
推 : 糟糕~風向變了~噓翻譯的XDD317F 06/24 22:49
→ : 記者本來就是在不失原意的範圍內儘量煽情衝點閱 他也不是318F 06/24 22:50
→ : 專業翻譯 原文也附上了 總是嘴記者不會顯得你水準高啦
→ : 專業翻譯 原文也附上了 總是嘴記者不會顯得你水準高啦
推 : 這種情境 感覺沒翻錯320F 06/24 22:55
推 : 翻ㄉ很好~~~~~~~~~321F 06/24 22:55
推 : 講這麼長一串 就是Get out. now.322F 06/24 22:57
噓 : 翻譯正不正確也跟風向有關?323F 06/24 22:58
推 : 滿貼切的阿324F 06/24 23:01
→ : 英國首相辭職了325F 06/24 23:15
推 : 本來就是要滾快滾啊 上面一些英文不好的不要來秀下限326F 06/24 23:26
推 : 那我問你 要走快走 英文怎麼講?327F 06/24 23:28
→ : 台灣就是媒體報導很愛帶主觀情緒 還在幫媒體講話
→ : 只為了迎合你的重口味
→ : 還說別人英文不好勒
→ : 台灣就是媒體報導很愛帶主觀情緒 還在幫媒體講話
→ : 只為了迎合你的重口味
→ : 還說別人英文不好勒
推 : 兇331F 06/24 23:38
噓 : 不要再散布扭曲的外電資訊了332F 06/24 23:40
→ : 這結果不太意外!333F 06/24 23:47
推 : 兇屁阿 還不是歐盟放任希臘西班牙義大利那種國家花爽爽334F 06/24 23:50
推 : 幹 難怪台灣英文爛 翻譯不是只有一種 這樣翻也沒錯335F 06/24 23:51
噓 : 大☆崩☆潰336F 06/24 23:52
推 : 其實沒翻錯呀 要走快走 要脫快脫 要滾快滾 ASAP337F 06/24 23:54
噓 : 記者…338F 06/25 00:09
噓 : leave as soon as possible根本不是原文 醒醒吧339F 06/25 00:10
推 : 歐盟可以準備解散了340F 06/25 03:14
推 : 哇 他說要滾快滾 翻臉了341F 06/25 04:23
※ 看板: Gossiping 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 2227
回列表(←)
分享