顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 MindOcean 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2019-01-01 22:19:03
看板 Gossiping
作者 GrandTOTORO (叫我史特龍)
標題 Re: [問卦] 用原文書到底是不是假掰
時間 Tue Jan  1 15:23:42 2019




真的有點冏

本來就隨便發個文抒發一下想法

結果突然收到3X封站內信

我一開始還想一封封慢慢回

後來真的還是覺得懶惰一起回好了


1. 看原文書好處非常多 白癡才不看原文書

話說我從來就沒有說要大家不看原文書啊

如果大家能

練英文+獲取新知+追求卓越+....一次滿足

那麼當然就好棒棒啊


但如果有一批人英文不是那麼好

或是並沒有想要追求卓越當頂尖學者

只是單純的想要知道一些大學程度的知識

那麼我認為中譯本會縮短他們學習這些知識的時間

而這種做法我認為對台灣整體知識水準是有幫助的


而推廣中譯本只是讓大家能夠各取所需


要追求卓越的就好好去買原文書

想要打發時間多了解一些大學程度知識的

就讓這些人去買中譯本

這種想法有甚麼問題嗎??



2. 中譯本的翻譯品質都很爛 推廣只會害死學生


這個說法我就未必同意了

目前台灣現有的中譯本市場的確品質參差不齊

但我認為是因為大家不重視這一塊

但是如果今天大家重視一塊

無論是回到市場競爭

還是政府大力推廣

品質一定會大幅改善


但現在的風向就是覺得念中譯本就是弱

念原文書才是潮

所以這樣下去只會讓台灣的中譯本市場日漸萎縮


當然需求還是在

所以最後的結果就是中國的中譯本會填補這塊空白

菁英念原文書出國的固然不會受到影響

但如果英文沒那麼強的可能就會選擇從中國獲取知識

至於這件事情好不好見仁見智

我就不多做評論


3. 越不看原文書英文就會越差 台灣經濟就會倒退嚕

本魯蛇學店畢業時第一份工作

要多益金色證書當門檻

我考了一個鄉民之中的低標991

想說既然公司那麼INTERNATIONAL

應該很潮需要每天跟洋人說話吧

結果做了幾年

台語變厲害了

英文大概就退化到This is a book的程度

當然啦

我魯蛇學店畢業生的工作好不到哪裡去

但我是不知道台灣有那麼多工作要用到英文

我也不太了解為啥念了原文書英文就會突飛猛進

至於是不是讓台灣經濟倒退嚕

我相信你我都推了一把


4. 你就是英文很爛在找藉口不看原文書吧

我英文的確很爛啊

但是正是因為大學受過專業的買原文書訓練

浪費了許多蔣公(不好意思本魯肥當年的千元鈔不是小朋友)

才會發現真的要學東西

並不是取決於課本的語言

而是自己對知識的理解與歸納


我不是天生神力

只是一個魯窮肥宅

我發現對我來說

看了一篇還可以的中文解釋讓我了解到整個理論的架構

剩下的推論跟演繹就沒啥問題

但是如果是讀英文的

我在理解基本架構上會花費過多的時間

我會覺得如果這樣不如念中文的會更有效率一點


但是我這裡澄清一下

我說的這些東西大概是大學部等級的知識

從現在的角度來看

這些都是成熟的理論

都已經很好的被歸納

所以用熟悉的語言來加速理解

我認為對我來說比較方便


但是有些菁英已經到了研究所等級

那種程度不再是理解知識

而是需要創造知識的時候

那麼用英文以利學術交流也無可厚非

但是這早就不在原文書的討論範圍之內了

這些需要被交流的知識

應該不會出現在課本裡面

而且都已經當到研究者

跟我所希望普及的對象顯然是不同世界的群體


所以回到是不是藉口

我覺得根本是假議題

因為身為需要靠研究混文憑甚至吃飯的人

無論是不是藉口都需要克服語言障礙

不然就畢不了業或是發不出PAPER


但站在希望隔壁阿桑都能理解史密斯電子學的肥宅的角度

比起讓阿桑去補習英文

我認為好好弄本中譯本會比較快



大Ca4John

至於對我人身攻擊的那些我是沒差拉

不太懂為啥覺得希望普及中譯本

我就突然變成智障 誤人子弟 或是 英文白癡

早知道就發廢文惹Q_Q




為了避免說占用版面

每10樓發個50P

不限推噓

發到100樓(如果有的話)

大家新年快樂

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 99.75.49.27
※ 文章代碼(AID): #1SAnM18w (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1546327425.A.23A.html
TZUYIC: 謝謝1F 01/01 15:25
yuponkimo: 991是反串ㄇ2F 01/01 15:25
哪有反串

你問鄉民多益幾分

991根本低標
milk7054: 錢3F 01/01 15:25
A0091127: 推4F 01/01 15:25
kawihsu: 推5F 01/01 15:26
Jerryh0312: 看你第一點就要先給推了,請笑納6F 01/01 15:26
eric280: 中譯本要統一翻譯才可以  不然不同人翻譯會不同7F 01/01 15:27
scorpio8018: 可8F 01/01 15:27
Iamauser: 好喔9F 01/01 15:27
Tchachavsky: 中譯本都超廢的 一堆附錄章節自作主刪掉 浪費錢買書10F 01/01 15:27
q14721472: 錢哦 然後英文和學知識真的無關11F 01/01 15:27
Tchachavsky: 原文書就買版權題庫 圖案    最好有人會看整本原文拉12F 01/01 15:27
坦白說還是有的XDD

那對老師跟學生都是夢魘
noruas: 中國的理工中譯書多到嚇死你 真的甚麼都有13F 01/01 15:27
skylights: 推14F 01/01 15:27
eric21489: 好15F 01/01 15:28
Tchachavsky: 英文好壞影響不了多少 你又不是專攻文學的要看完16F 01/01 15:28
alice8899: 推17F 01/01 15:28
pttworld: 侯捷的品質還不錯18F 01/01 15:28
Tchachavsky: 都馬是     看公式跟圖案 對不對 題庫附錄附檔19F 01/01 15:28
milk7054: 台灣出版業印垃圾閒書比較好賺,傻瓜才賣中文翻譯書20F 01/01 15:29
scemoorso: 錢21F 01/01 15:29
milk7054: 出版翻譯書難賺,一堆北七護航還自以為有理22F 01/01 15:30
StopSign5566: 錢給我23F 01/01 15:30
elephanting: 錢錢!!!!!24F 01/01 15:30
DM56: 說看原文書練英文的人484誤會了什麼 我看了6年原文書口說還25F 01/01 15:30
funkD: 推個 當初原文書真是難倒肥宅我 現在根本用不到 哈哈26F 01/01 15:30
DM56: 是很爛啊 不如去壯遊一年對英文還比較有幫助27F 01/01 15:30
q14721472: 賣解答本比較好賺 原文書是??28F 01/01 15:31
Southernkid: 推29F 01/01 15:31
emblakenta: 也啊誒30F 01/01 15:31
MrAIR: 恩31F 01/01 15:31
Dannyx: 歐歐32F 01/01 15:31
Kaberman569: 推33F 01/01 15:31
alen0303: 反正大家都是混文憑 以考試來說 看得懂英文題目就好34F 01/01 15:31
marsonele: 同意 我文科的科目看中文吸收比較快 理科看英文比較輕35F 01/01 15:32
marsonele: 鬆
tom282f3: 這種東西也可以站內信人身攻擊 真無聊37F 01/01 15:32
Q_Q
info1994: 出來做生意真的都講台語38F 01/01 15:32
jack1515: 錢39F 01/01 15:33
qq955166: 我支持你的論點40F 01/01 15:33
milk7054: ptt怪人多,TOEIC版就有幾個駐板怪咖41F 01/01 15:33
aj7dfe86: 推 一堆以為念原文書比較厲害 還不是乖乖蹲補習班 笑歪42F 01/01 15:33
yu339533: 想法不錯啊 推一個43F 01/01 15:33
sextitanic: 我覺得把英文翻譯本當成原文書來唸的也很瞎44F 01/01 15:33
leetim2012: 推45F 01/01 15:34
truegod000: 這種事也可以寄信人身攻擊 好棒棒46F 01/01 15:34
TakiDog: 推47F 01/01 15:35
snowcola: 推48F 01/01 15:35
CS5566: $49F 01/01 15:35
abellea85209: 錢50F 01/01 15:35
YsWen: 錢錢51F 01/01 15:36
colinfeng: 推 研究所要求英文咪挺的老師 跟其他老師都用台語溝通52F 01/01 15:36
marsonele: 重點是要會運用課本知識 中英文不是重點 選一個自己能53F 01/01 15:36
GA2006165027: 錢54F 01/01 15:36
marsonele: 吸收的就好55F 01/01 15:36
lotteyaya: 我支持你56F 01/01 15:36
james0146: 完全認同 在台灣看的懂中文 能把專業學好比較重要57F 01/01 15:37
ZE553KL: 我認同你58F 01/01 15:38
joybarbarian: 推59F 01/01 15:38
q06017: 發錢啦60F 01/01 15:39
mmsw: 錢61F 01/01 15:39
jokert: 推62F 01/01 15:39
zxcv51002: 推63F 01/01 15:39
erodora: 新年快樂64F 01/01 15:40
az44az44: 新年快樂65F 01/01 15:40
moi1010: 推66F 01/01 15:40
zheng101016: 推67F 01/01 15:40
numbpomplius: 新年快樂推68F 01/01 15:40
a0187307: 語言只是工具 只要能從中獲取知識就不錯惹69F 01/01 15:40
peiring: 想看原文書的就去看,想看中譯本的就去看,各取所需不好70F 01/01 15:41
peiring: 嗎?
angels999: 可以教一下多益怎麼考到991嗎?72F 01/01 15:41
自從我上了PTT

長相變帥了

走路多了一條腿

多益都考991了呢
gc1319: 推73F 01/01 15:41
Mosasaurus: 推74F 01/01 15:41
angels999: 拜託75F 01/01 15:41
bang59487: 推76F 01/01 15:41
Lynn1122: 推77F 01/01 15:41
fytarge: 新年快樂~~~78F 01/01 15:42
mylittledeer: 給我錢79F 01/01 15:42
Icanmakeit: 推 知識是不分高低的 能得到知識的都是好書80F 01/01 15:42
william10319: 推81F 01/01 15:42
kk870618: 推82F 01/01 15:42
adr56980: 推83F 01/01 15:43
barry910543: 只能推了 我都看中譯本考試也沒比較爛84F 01/01 15:43
ccyehy: 推85F 01/01 15:43
yc0304: 推這篇86F 01/01 15:43
lyly555: 推87F 01/01 15:44
aaaccccc1: 推88F 01/01 15:44
mylittledeer: 新年快樂 發錢錢89F 01/01 15:44
mylittledeer: 錢
dgdgevil: 推91F 01/01 15:44
wolf9420: 推92F 01/01 15:45
kevin030899: 推93F 01/01 15:45
Ponimp: 發錢還不是佔版...94F 01/01 15:46
tom50512: 推95F 01/01 15:46
jonestem: 推96F 01/01 15:46
leo42054205: 新年快樂97F 01/01 15:46
ckland: 我認為原PO的觀念很正確 其實有這種治學精神念甚麼文都好98F 01/01 15:46
riker729: 鄉民最愛舉例的日本 英文不好 但有差嗎?99F 01/01 15:46
tom50512: ya100F 01/01 15:46
dododoremi: 淚推 想念書但是英文就是弱就該死嗎101F 01/01 15:47
johnwu: 推102F 01/01 15:47
jilluck: 推 站內信罵人的是多自大傲慢啊103F 01/01 15:47
LeftCorner: 新年快樂,別太在意104F 01/01 15:47
mdkn35: 日本都在笑我們英文這麼麼好結果只值22k啊 lol105F 01/01 15:48
cwind07: 口去 靠發錢來幫自己文造聲勢 真寫的好都不屑這招 想搞新106F 01/01 15:48
都已經說不限推噓了

就算噓爆我也一樣發啊

單純把發文的P幣吐出來

而且我真的要發好文哪需要靠發錢XDD
fjfj13: 推107F 01/01 15:49
ms07b3: 推108F 01/01 15:49
OyAlbert: 好109F 01/01 15:49
golong8717: 好啦推110F 01/01 15:49
CalmEarth: 推111F 01/01 15:49
pro32134: 推112F 01/01 15:49
cwind07: 潮言論卻又玻璃心怕崩潰 敢出爭議言論就要頂得住阿年輕人113F 01/01 15:49
兄弟啊

這你自己去查我發文紀錄就好了

玻璃心怎麼能在八卦混呢
marchs24145: 推 信中有些人就是很自大114F 01/01 15:50
dcoog7880: 推115F 01/01 15:50
youjan: 推116F 01/01 15:50
ms07b3: 還有人以為官方語言改英文 台灣會更有競爭力 笑死117F 01/01 15:50
Exploration1: 推118F 01/01 15:50
Barolo: 看中譯對於快速入門真的有用 絕對比看原文快119F 01/01 15:50
ko330: 大一買二手中文java200元,室友買千元原文書跟新的一樣120F 01/01 15:50
ko330: 還整天跟我借來念= =
nerodragon: 中譯本的確有他的需求 推一個122F 01/01 15:50
kimos: 媽的 多益沒1000還敢發文  看我噓死你123F 01/01 15:51
Q_Q
rhythm108: 快樂124F 01/01 15:51
Fice: 那些人就自以為讀原文,有優越感125F 01/01 15:51
lirshu1102: 英文就看不懂了是要怎麼理解知識,到底是讀英文還是126F 01/01 15:52
Fice: 殊不知他們讀的書有些根本不是"原文書",而是英譯本127F 01/01 15:52
※ 編輯: GrandTOTORO (99.75.49.27), 01/01/2019 15:59:55
bboxbear: 推128F 01/01 15:53
ALL1217: 錢129F 01/01 15:53
s1030905: 推130F 01/01 15:54
carlyaya: 推131F 01/01 15:54
Charmeur: 推132F 01/01 15:54
q9154336: 好133F 01/01 15:55
webermist: 推 一堆人都搞錯學習的目的134F 01/01 15:55
yayohola: 電子書135F 01/01 15:55
q9154336: 確實參差不齊136F 01/01 15:56
c1751720: 推137F 01/01 15:57
ZeppeLee: 推138F 01/01 15:57
a0956072892: 對沒相關知識背景的 看中文書真的最快139F 01/01 15:57
jwphwilly: 中肯推140F 01/01 15:57
xinyuxiao: 真的141F 01/01 15:58
Lumbereddy: 創造知識 理解知識 推你的論點142F 01/01 15:58
LMCgadra: 推 真的一堆自以為優越的人143F 01/01 15:58
Skyraker1320: 台語變好是怎樣www144F 01/01 15:59
k145: 滿中肯的啊145F 01/01 15:59
sourbait: 觀念正確146F 01/01 15:59
molecules: 推147F 01/01 15:59
darkwindwind: 你是不是不知道有科普書?148F 01/01 15:59
philmaru: 這倒是真的台灣學術普及做的其實很差149F 01/01 16:00
eknbz: 唸啥有差? 還不是22k150F 01/01 16:00
sparklekyu: 同意,想看原文書沒人阻止,不需要要求所有人都看151F 01/01 16:00
ams9: 有道理 想研究的自己去學英文 別把全部人拉下水152F 01/01 16:00
chenring: 推153F 01/01 16:00
BaoLiao5566: 錢154F 01/01 16:00
justastupid: 為了這樣就罵人 也太..155F 01/01 16:01
art1: 台灣的學術普及就是叫你去讀英文論文,前面就有一篇例子了156F 01/01 16:02
selvester: 認真推 有些語文 讀英文會比較貼近 比較好理解 尤其密157F 01/01 16:04
selvester: 度高到靠北的一些概念 英文就比較省力 因為前輟後輟
selvester: 中文沒有 反而要花更多時間來理解概念
albert0968: 推160F 01/01 16:05
我發完惹

樓層正確但是沒收到的跟我說一聲

謝謝大家抬愛拉

別再寄站內信給我吵架了喔Q_Q
※ 編輯: GrandTOTORO (99.75.49.27), 01/01/2019 16:07:41
cwind07: 補推 上篇也去推 讀了你之前算想法正確161F 01/01 16:07
j2720888: 發錢162F 01/01 16:07
dymagic: 連台大的教授教書有時候都不太能用中文字解釋了,翻譯有163F 01/01 16:07
dymagic: 啥搞頭
Terry1984: 還是沒回答專有名詞的問題165F 01/01 16:08
dann255181: 推個166F 01/01 16:08
Diehardx: 推167F 01/01 16:09
kaibaemon: 中國的科普做得比台灣好太多168F 01/01 16:09
Fice: 專有名詞不會翻,可以保留原文,等高手翻啊169F 01/01 16:09
umum29: 如果是資訊業 新知的週期是不到三個月 而且都是英文資訊170F 01/01 16:10
alladult: 原文書是炫耀用的,效果真的不大171F 01/01 16:10
facecheck: 推 精英終究是少數 中譯本對非頂尖學生會很好用172F 01/01 16:10
umum29: 我只能說你的方法比較適合入門者 等中文翻譯資訊都過期了173F 01/01 16:10
zero12181218: 推174F 01/01 16:11
art1: 因為教授愛用英文,導致中文程度下降,不知道怎麼用中文說175F 01/01 16:11
umum29: 精準點說 你的說法是針對科普比較適合176F 01/01 16:11
sdfg014025xx: Ptt真的很多以為自己想法最屌的人177F 01/01 16:12
EGOiST40: 鬼島就愛舔米國畜牲懶趴 可撥178F 01/01 16:12
grandzxcv: 有人思想是做不起來就別做了,難怪鬼島會是一灘爛泥179F 01/01 16:12
dOooOb: 支持論述180F 01/01 16:12
victoy0909: 專有名詞有教育部或科技部統一翻,什麼爛問題啊181F 01/01 16:12
wakeup1990: 推182F 01/01 16:12
alladult: 中譯本大多也是教授或研究生翻譯的,哪個學生程度會比他183F 01/01 16:13
alladult: 們好?居然還嫌棄他們翻譯爛,應該是膨脹自大了
qwer338859: 發錢廢文185F 01/01 16:13
a0722341: 推186F 01/01 16:13
micbrimac: 中譯本大多是教授(掛名)翻的吧187F 01/01 16:14
s10112 
s10112: 廢物鬼島吸獨仔舔洋人覽趴舔到趴帶了 洋人的都好的188F 01/01 16:14
SeTeVen: 幫補血,會有很多連架構都不管自以為英文很好的低能兒會189F 01/01 16:15
SeTeVen: 噓
panex0845: 專有名詞去登錄在雙語詞彙字典 後面括號英文不就解決了191F 01/01 16:15
aaa790311: 推192F 01/01 16:16
t81511270: 有些翻成中文 真的怪怪的193F 01/01 16:16
mimypig: 但老實說我覺得中譯本的問題只是版本更新太慢而已194F 01/01 16:16
sd810305: 以前看過一位鄉民寫的很好,大概分知識型和工具書,像要195F 01/01 16:16
livelifelove: 推,當初搞懂史密斯真的很花時間= =196F 01/01 16:16
sd810305: 學寫程式去買原文書,英文不好只會搞死自己。在台灣中197F 01/01 16:16
sd810305: 譯也沒有專責單位,看過三本電子學一些專有名詞,三本
sd810305: 都不同翻譯,其實英文是指同一樣 囧
zx15132001: 上面政治腦還能扯到獨也不容易 問題是中譯本是翻譯自200F 01/01 16:17
zx15132001: 洋人的書啊XDDD
ken10429: 推202F 01/01 16:17
fiegger: 新年快樂203F 01/01 16:18
iceyeman: 鬼島有兩種極端就是 學日本又學不好沒有強大中文化後盾204F 01/01 16:19
iceyeman: 學英文 強者早不在台灣會該該叫的都是去中國的不EY
slrmbenz: 中譯本可以翻到看不懂206F 01/01 16:19
udonno: 推   念正確207F 01/01 16:19
Mei5566: 我也受不了原文仔208F 01/01 16:19
lawrence7373: 英文的書也很多文法錯誤,不一定是母語者編寫的209F 01/01 16:20
cecil60735: 推210F 01/01 16:20
rosa0027: 推 理解知識架構比較重要 尤其學術一堆專有名詞查半天211F 01/01 16:21
shinkaikou: 耶思212F 01/01 16:21
Redchain: 日本翻譯應該世界第一猛,我也希望台灣可以變成日本這樣213F 01/01 16:21
Redchain: ,而不是好不容易找到英文中譯本卻是簡中
elwyn: 多益990滿分215F 01/01 16:21
sc100200: 推216F 01/01 16:22
watashino: 991217F 01/01 16:22
Redchain: 而且台灣要有中譯專責統一單位,免得各譯者五花八門218F 01/01 16:23
lazarus1121: 真的  高微原文書看不懂  去對岸找個中譯本一下就懂219F 01/01 16:23
這個就真的未必了XD

我當時用的是Rudin那本

根本不知道在說啥

以為是英文的問題

所以去曉園弄來了幾本中文的

一樣看不懂

到最後都是都是靠參悟的

拿錄音筆去錄老師上課說的話聽個好幾遍(現在好像有免費公開課)

以及密集騷擾強者我同學

到了某一天某個開關打開才懂的

課本基本上那個是拿來拜

根本沒啥用Q_Q

我的經驗啦
aet123698547: 錢220F 01/01 16:23
※ 編輯: GrandTOTORO (99.75.49.27), 01/01/2019 16:31:09
rosa0027: 而且學術界不重視中文的結果就是中譯一堆相同名詞再創221F 01/01 16:24
rosa0027: 造(文組) 不利本土學術發展 又助長崇洋學風
Fice: 登入次數破千了,還在當新警察…223F 01/01 16:24
lazarus1121: 當然專有名詞翻得很奇怪  不過我只是要看懂是有差逆224F 01/01 16:24
badface: 新年快樂225F 01/01 16:25
senshun: 英文書的英文也不見得流暢無語病226F 01/01 16:26
wugi: 翻譯專業書籍 要有專業知識227F 01/01 16:26
Redchain: 台灣如果翻譯的薪資再高點,有些自由作家也可以接翻譯工228F 01/01 16:26
Redchain: 作,翻譯量堆疊就很可觀
DemonElf: 推這篇觀點230F 01/01 16:29
Redchain: 就用中文來看吧,有些作者寫的中文也很拗口了,你還不見231F 01/01 16:29
Redchain: 得看得懂,英文自然有這種人,有些作者的母語還不是英文
rosa0027: 原文書其實是英文書 變成視野被別人限制不自知233F 01/01 16:29
Redchain: 呢,翻譯就是信達雅,譯者的中文能力也要夠強才行234F 01/01 16:29
tilamisudog: 同意,日本也沒有因為都翻譯成日文就沒競爭力235F 01/01 16:30
sDwlr: 翻譯很重要236F 01/01 16:30
nalthax: 推237F 01/01 16:33
silentence: 中譯本很難讀+1238F 01/01 16:34
unavoidable: 中肯推,不然你看現在考研究所也是補習啊,啊還不是239F 01/01 16:34
SPAEK: 原文看慣了就是看關鍵字 其實英文也不會變好到哪240F 01/01 16:34
unavoidable: 用中文書241F 01/01 16:35
silentence: 日本的就沒這種問題242F 01/01 16:35
shesurrysan: 新年快樂243F 01/01 16:35
SPAEK: 不過看原文優點是至少不會有一堆奇奇怪怪的翻譯244F 01/01 16:35
Corydoras: 推245F 01/01 16:37
bizer: 中文書只是加快知識吸收,新東西那個不是原文,你要說科技246F 01/01 16:37
bizer: 業每個都假掰,我也服了你
thejackys: 有些中譯本比原文還難看 原文反而比較好懂248F 01/01 16:37
arnbition: 同意249F 01/01 16:37
jokerjuju: 錢250F 01/01 16:37
willier15987: 錢251F 01/01 16:38
tony70017: 坦白講 台灣母語改成英語有用多了 國語無法與國際接軌252F 01/01 16:38
silentence: 但有時知識有了 回去看中譯本 還是會會心一笑的253F 01/01 16:38
jokerjuju: 認同不重視中譯本的後果 以後專有名詞和學術論文乖乖看254F 01/01 16:38
evan5885: 連知識範圍都沒有概念的話 看原文書根本效率大減 先把認255F 01/01 16:38
jokerjuju: 殘體吧256F 01/01 16:38
evan5885: 知搞好再去背單字也不遲啊257F 01/01 16:38
ailowna: 推哦258F 01/01 16:39
bewritten: 推259F 01/01 16:39
CMC677: 好文推260F 01/01 16:39
silentence: 原來當初三天想破頭的東西 就是那樣子XD261F 01/01 16:39
DIDIMIN: 有些中譯本是教授發給研究生一人翻譯一章當期末作業 XD262F 01/01 16:39
just77981: 推263F 01/01 16:39
gsinin: 推264F 01/01 16:39
bettybuy: 推265F 01/01 16:39
Anemoneheart: 推266F 01/01 16:39
james80351: 一堆人就自以為看原文多優越啊267F 01/01 16:39
ken812025: 推268F 01/01 16:40
z635066: 大學書看中文的再看英文paper,中間的坎很大耶...269F 01/01 16:40
SPAEK: 有中譯本是很好啦 但現在翻譯大多自己爽怎翻就怎翻270F 01/01 16:40
a94037501: 你工作看技術文件叫別人幫你翻譯成中文啊幹271F 01/01 16:40
james80351: 雖然我也會選原文 但有時候看中文還是比較方便272F 01/01 16:40
hyy9685: 完全認同,但我跟朋友討論過後覺得是繁體學術書市場太小273F 01/01 16:41
hyy9685: ,弄好一本中譯本要耗費的人力物力投報率太低,反觀中國
hyy9685: 翻好一本簡體書就是上億人的市場。不是魅中,但這是我們
SPAEK: 何況我們的學者教授過去也多讀原文 根本不在意中譯這種事情276F 01/01 16:41
hyy9685: 覺得台灣翻譯學術書做不起來的大原因之一277F 01/01 16:41
gbad32001: 推278F 01/01 16:41
omegajoker: 推279F 01/01 16:41
silentence: 就佛心來的啊 一對都是學術大老順便弄的280F 01/01 16:42
silentence: 一堆
z635066: 其實以大陸譯文的抄襲翻版速度,翻譯者也不見得能賺多少.282F 01/01 16:43
z635066: ..
bizer: 簡體翻譯更爛,尤其專業書,大陸人翻譯都不注重品質的,但284F 01/01 16:43
bizer: 是還是比英文吸收快
james80351: 如果繁體市場夠大 這塊的品質才有機會再提升吧286F 01/01 16:44
McRay258: 對大部分學生來說,原文書只能裝B用,聰明的例外287F 01/01 16:45
eWriter: 一堆半瓶水的追求原文書xd288F 01/01 16:45
AMTS: 同樣想法 重點是要有好的譯本而不是盲從原文289F 01/01 16:45
dowbane: 好啦我也要練英文,新年快樂290F 01/01 16:47
francisechen: 推291F 01/01 16:48
bmchaos: 推292F 01/01 16:48
gaduoray: @a94037501 你是不是沒看完全文 他就說中文版方便吸收293F 01/01 16:48
a94037501: 原文書本來就是設計給非英文母語人士看的只要小學英文294F 01/01 16:48
a94037501: 程度跟專有名詞而已
gaduoray: 跟推廣 你要研究要國際交流當然還是英文啊296F 01/01 16:48
a94037501: 叫英文系去看也看不懂啦幹297F 01/01 16:49
hotrain13: 要吸收知識,英文不好看原文書真的是笨蛋298F 01/01 16:49
Iristopher: 之前考試臨時抱佛腳買過中譯本,發現有翻譯不完全或錯299F 01/01 16:49
Iristopher: 誤的情況,一邊對照原文書看會比較保險
gaduoray: 有的人英文就讀沒那麼快 多一個英文的門檻對知識推廣沒301F 01/01 16:49
a94037501: 念書至少要知道大部分的人怎麼叫他吧302F 01/01 16:49
jaredex02: 推 中肯303F 01/01 16:49
gaduoray: 有好處304F 01/01 16:49
kevin8290: 觀念正確305F 01/01 16:50
Chen334: 推306F 01/01 16:50
bizer: 繼續自己催眠吧,出社會就吃到苦頭了307F 01/01 16:50
dj880722: 推308F 01/01 16:50
mynewid: 是大guy啦 ! 你英文真的很差309F 01/01 16:50
abby9160: 推310F 01/01 16:51
LaserGunSpee: 為了錢 我可以忍311F 01/01 16:52
Fanchiang: 中譯本只有中共做得出來 至少名詞統一 台灣太多學派312F 01/01 16:52
feedback: 推313F 01/01 16:52
beef68: 為什麼大學用書要考慮到混文憑的想法?314F 01/01 16:52
GivemeApen: 原文書的讀法很簡單啊 用app全部翻中 結束315F 01/01 16:52
ff00662299: 還算可以的論述316F 01/01 16:52
feedback: 不懂推中譯本哪裡礙到想用原文書的人317F 01/01 16:53
hunterjess: 推318F 01/01 16:53
navysoider: 英文再好還是捧別人飯碗有差嗎319F 01/01 16:53
bruceedm: 推320F 01/01 16:53
bird0603136: 推321F 01/01 16:53
rebecca1110: 推322F 01/01 16:54
idletime: 會寄信去噴的,我想看推文就知道是哪幾個323F 01/01 16:54
wtfconk: 大學指定原文書課本的,大概只有新生會被騙買貴鬆鬆324F 01/01 16:55
Madao0149: 中肯,本來就要挑有效率的語言去讀,尤其理工這種的325F 01/01 16:55
wtfconk: 之後老油條了乾脆借書或買二手甚至拿專科用的中文書326F 01/01 16:55
anendfox: 是多少人崩潰寄信327F 01/01 16:55
tom051684: 大學那麼多才假掰吧328F 01/01 16:55
dean040510: 用英文 不用英文 沒有差別 根本沒感覺 都可以!329F 01/01 16:55
young1226: 經濟學翻譯版根本天書330F 01/01 16:56
wtfconk: 指定原文書的老師結果上課本根本一頁都不用翻,純粹拿假掰331F 01/01 16:56
rickey1270: 推,一直攻擊的是怎樣332F 01/01 16:56
nullife: 錢333F 01/01 16:57
alonzo701002: 推334F 01/01 16:59
Patrick543: 推 我也只看原文書335F 01/01 17:00
ohiu: 說的非常好,幾乎都看中譯本到畢業,但學英文真的很重要336F 01/01 17:00
KOSTAR: 老實說個人覺得會人身攻擊的,通常都是理不在他那,或表達337F 01/01 17:01
KOSTAR: 能力差勁低落,所以只能用無關議題的方式謾罵!
jkkkj123: 挖 那你讀大學也是差不多30年前的事情 這環境差異差距太339F 01/01 17:03
jkkkj123: 大喇
Nadialove: 說得很好呀341F 01/01 17:03
monsterwai: 推342F 01/01 17:04
Lorde5566: 生物藥劑學,難的跟鬼一樣,老師還逼看原文,傻眼343F 01/01 17:04
[圖]
 
k6011813: 好推345F 01/01 17:04
JJJJoe: 完全同意推346F 01/01 17:05
arcred: 同意 同時想要練習語言又吸收知識反而事倍功半347F 01/01 17:05
Lorde5566: 而且中譯本還抓出原文書裡面許多的錯誤,幾乎每頁都有348F 01/01 17:06
tai890123: 推 英譯本本最難看了 還是漢化組最棒了349F 01/01 17:06
linyoungson: 林北研究生,好想讀中文喔Q350F 01/01 17:06
qwer870320: 推  正確351F 01/01 17:07
eric0120000: 這讓我想到福澤俞吉的故事352F 01/01 17:08
hihilove: 同意推353F 01/01 17:09
ice17: 推 英文都看不懂了,是要怎麼理解原理354F 01/01 17:10
philip09227: 推355F 01/01 17:14
jaannddyy: 有些推文說的好像中譯本是憑空蹦出來的一樣,哈哈哈,356F 01/01 17:14
jaannddyy: 少貶低讀原文書的了,沒有他們你又看的到中譯本?
FinallyPeace: 台男沒國際觀358F 01/01 17:14
LeoChen62133: 推359F 01/01 17:14
okashi206: 推360F 01/01 17:15
lin5656: 不為錢,認真推你,英文中文有些邏輯是不一樣的,要花上361F 01/01 17:16
lin5656: 好幾倍的時間才能讀通,再講實際一點的,有時候考古題才
lin5656: 是重點,看考古題>中文書>原文書
m0324h1987: 錢364F 01/01 17:18
ga2006369350: 可以 給推365F 01/01 17:18
readon: 推366F 01/01 17:19
hcln24: 推 看原文工具書只有他沒被翻成中文才慢慢看,不然查東西367F 01/01 17:20
sai1268: 我的心得是第一次中譯本,了解架構七八成了,但會覺得怪368F 01/01 17:21
sai1268: 怪的,這時候再搭配原文書把怪怪的地方可能是翻譯問題補
thetaetiseo: 推你370F 01/01 17:21
sai1268: 起來才是最佳解371F 01/01 17:21
APC: 蓋372F 01/01 17:23
qweasdzx911: 中譯本有些專有名詞很奇怪373F 01/01 17:23
s50530: 推374F 01/01 17:23
usereminem: 推推375F 01/01 17:23
gametv: 化工的Bird 我看得很痛苦,重修時找到中共那邊的中譯本終376F 01/01 17:23
gametv: 於看懂....
Spurious: 同意378F 01/01 17:25
elliotpvt: 同意啊。本人英文系,專業知識非原文書不可只是假掰的379F 01/01 17:27
andy90498: 我覺得你多益考個911會比較潮380F 01/01 17:30
emma505071: 推381F 01/01 17:31
g89227: 過來人經驗382F 01/01 17:32
a2156700: 除非是聖經中的聖經吧383F 01/01 17:32
iamlazy: 我支持你的論點384F 01/01 17:32
lucifer666: 日本那麼強他們也是用譯本385F 01/01 17:32
z635066: 另一件事是沒建立系統提供好的譯文,要是自己確認譯文好386F 01/01 17:33
z635066: 壞不如直接看原文
orneo: 贊同你的論點388F 01/01 17:33
Nainaizi: 推389F 01/01 17:36
havesense: 觀念正確390F 01/01 17:36
lesley0320: 推391F 01/01 17:37
vincent0965: 推392F 01/01 17:41
joy33574: 推393F 01/01 17:42
camelliaking: 推394F 01/01 17:42
homepark: 推395F 01/01 17:44
SweetDish: 專有名詞或是特殊的動詞翻成中文超級難懂,不懂現在的396F 01/01 17:45
SweetDish: 翻譯為什麼不能中英夾雜,一定要全中文
lugiam: 其實還是市場走向啦 出版社不可能賠錢做這塊 如果比較冷398F 01/01 17:48
taufuck: 推399F 01/01 17:48
lugiam: 僻的書連原文都很少人買了 何況中譯本400F 01/01 17:48
marshmallowH: 學店野雞不假掰 都只看ppt401F 01/01 17:48
pazoe: 你太專業 讀原文書的人會氣噗噗402F 01/01 17:48
djboy: 推403F 01/01 17:49
claymath: 推404F 01/01 17:50
pttrock: 推 史密斯都看中譯本405F 01/01 17:50
WuDhar: 說真的現在有些youtuber講的比教授還清楚,能唸原文當然是406F 01/01 17:50
WuDhar: 優勢,能快速吸收也是,知識就是會就對了誰管你怎麼學的,
WuDhar: 吵這根本腦子有洞
bingripplw: 說得好409F 01/01 17:52
secret16745: 推410F 01/01 17:52
wjw92900: 推 我也覺得411F 01/01 17:52
PulleyMouse: 日本也是很多專業書籍都有翻譯 可以幫助需要的人更快412F 01/01 17:53
PulleyMouse: 於學習專業知識 而不是要一個英文的門檻
wetor: 還有最大的敵人,補習班怎麼沒人提到414F 01/01 17:54
c87636666: 乾我415F 01/01 17:55
teddyduck16: 身為一開始發文的原Po也只能推了,要期末考根本沒有416F 01/01 17:58
teddyduck16: 心力回orZ
kerkerlu: 推,不過大學時買過教授(留英)自己編的課本,翻開只有一418F 01/01 17:58
kerkerlu: 個念頭:幹你娘這是中文嗎?到底在寫三小?是用咕狗英翻
evevt: 其實不管中文翻譯多好 有些描述看英文會更有感覺420F 01/01 17:58
kerkerlu: 中?421F 01/01 17:58
cjtv: 根據第三點沒錢也推了,認同422F 01/01 18:00
k2468101: 新年快樂423F 01/01 18:01
toykiss: 念大學就很納悶,到底是教懂專業知識比較重要,還是英文424F 01/01 18:03
toykiss: 比較重要,原文書加全英文教學,或許對菁英有用,但大部
toykiss: 分的人應該是專業知識比較重要吧?為了追求與國際接軌,
toykiss: 搞到一堆大學畢業連自己本科專業都不會...無言
Timryaken: 推!若為了語言而沒辦法理解內容,不如追求好的中譯本428F 01/01 18:04
a990401: 推429F 01/01 18:04
CJhang: 合理430F 01/01 18:05
zhoyo99: 電磁學硬幹原文書被當還暑修的路過...431F 01/01 18:05
iAmPtt: 推432F 01/01 18:06
rambleon: 中譯本翻譯很差是事實,特別是新書剛翻譯的第一、二版433F 01/01 18:06
black307xp: 推434F 01/01 18:07
shiro0701: 大學因為科系的關係幾乎只用過原文書和老師自編的講義Q435F 01/01 18:08
shiro0701: Q
jaeomes: 老實說 台灣翻譯其實很不錯了 我讀資訊的看到現在對岸的3437F 01/01 18:08
jaeomes: C用詞入侵 不知道翻三小 整個很豆頁痛
IHD: 這就是文創的死穴啊 XD 問它們用甚麼語文創就好嚕 可以照套的439F 01/01 18:13
XKSMAX: 推440F 01/01 18:14
ppc: 看原文書不是基本能力嗎qq441F 01/01 18:15
su321752a: 要看工數之前,先被英文打敗442F 01/01 18:18
IHD: 所以文創要用英語創 不也是基本能力嗎? 還是自助餐改標準了?443F 01/01 18:18
tseyu62: 推444F 01/01 18:18
olalo: 對原文書翻譯出版這塊就完全處於理想階段,大家都說過翻譯445F 01/01 18:18
tyr2004: 推446F 01/01 18:19
olalo: 的錯誤百出,為什麼?因為翻譯的人不一定是該科專業出身447F 01/01 18:19
olalo: 你自己設想要創辦一個原文書翻譯的出版社,又要考慮翻譯精
kai988: 好文推449F 01/01 18:20
olalo: 準度,還要兼顧所有科系主流原文書,你要請多少人,還要注450F 01/01 18:21
olalo: 意該書實際使用人口。時間成本算下去能合算嗎?
kpier2: 要讓中譯名詞的話語權拱手讓給中共嗎?452F 01/01 18:23
olalo: 台灣原文書翻譯沒出版社想做就是知道做了會賠,當然如果有453F 01/01 18:24
jku: 錢454F 01/01 18:24
olalo: 無限資金的話另當別論啦? 問題是可能嗎?455F 01/01 18:24
painechaos: 推 中譯本原文書本來就各有好處456F 01/01 18:25
TAIWANCYD: 現在還是一堆教授認為買原文書是跟世界接軌,幹你老師457F 01/01 18:26
TAIWANCYD: ,有些東西翻成中文都不一定可以理解了,還要用英文的
TAIWANCYD: 。
ddsam: 看原文書英文也不會進步多少 因為不會在意文法之類的460F 01/01 18:26
k9682k9682: 中肯啊 我他媽讀原文書讀到懷疑人生 可能是我太廢ㄅ461F 01/01 18:28
k9682k9682: 但是只要有中文占8成以上的課我都可以修到A
IHD: 自助餐:誰是教授?463F 01/01 18:29
suckpopo: 嫩,我多益都992464F 01/01 18:32
WarIII: 看學科吧 翻譯多半是文組 翻譯理科原文書根本害人越看越看465F 01/01 18:32
WarIII: 不懂
Jade3P: 認同 但目前中譯本充斥著垃圾也是事實467F 01/01 18:34
JameC: 總算是講清楚了468F 01/01 18:34
don1119: 錢469F 01/01 18:35
dio9008: 中譯本真的很爛 我看過某本書中譯本只有第九章 還要叫人470F 01/01 18:36
dio9008: 花錢助印
anita14: 言之成理472F 01/01 18:39
goodgodgd: 其實我很支持多出一些專業學科的中譯本,才不會一堆偽473F 01/01 18:39
goodgodgd: 科學滿天飛
Bavan: 根據經驗,課本看越多的成績越差,前面的人都直接看老師ppt475F 01/01 18:41
e23099: 推中肯476F 01/01 18:42
switach168: 新年快樂477F 01/01 18:42
swjlsc: 我都看金庸的原文書478F 01/01 18:44
asuspc: 優文  推479F 01/01 18:44
gn02250761: 推480F 01/01 18:46
jhkujhku: 推481F 01/01 18:46
Theddy: 三類生物醫學類的根本不用出中文吧 文法不難讀 專業單字多482F 01/01 18:46
Theddy: 文組的翻譯品質...還記得快思慢想的譯者是誰老婆嗎XD
aaaaajack: 中文是真的有益於推廣,但我不贊成翻譯專有名詞就是了484F 01/01 18:49
lozupomelo: 推485F 01/01 18:49
Ericcws: 中國中譯本的量真的很屌,台灣一堆沒賣很可惜486F 01/01 18:49
Leopard77: 推,因材施教487F 01/01 18:52
notneme159: 推個488F 01/01 18:53
raja1003: 有道理,不然大家幹嘛補習,就是補習班老師幫你濃縮了原489F 01/01 18:55
raja1003: 文書重點R
whitezzwei: 991不要說出來 沒破千我不敢說491F 01/01 18:55
pvpne: 好文,推推492F 01/01 18:55
hitsuchi: 日本日譯才屌....讓他們不用英文也無所謂493F 01/01 18:55
xm3fu0: 錢494F 01/01 18:57
KroyWT: 好文 推495F 01/01 18:59
tasin: 其實也能搭配著看496F 01/01 18:59
tasin: 重點是要看得懂裡面的知識 要用什麼語言解讀本來就都可以
jeylove: 資工就是要看原文,中譯本太多專有名詞都翻不一樣498F 01/01 19:01
KFC007: 大陸名詞跟台灣名詞不一致 例如:激光 硅 帶寬等等,不然499F 01/01 19:01
spadesA: 錢500F 01/01 19:01
KFC007: 大陸原文翻簡中的書一堆,而且超便宜501F 01/01 19:01
c33uviiip0cp: 推,有翻譯真的會節省很多時間,但爛翻譯又會增加時502F 01/01 19:02
c33uviiip0cp: 間找原文QQ
jeylove: 光three hand shaking就N個翻譯版本504F 01/01 19:02
wesleyrobbie: 推這篇觀念505F 01/01 19:02
marisaac: 同意你的看法506F 01/01 19:03
leo255112: 我認同你說的507F 01/01 19:05
hiiampig: 完全贊同 大學看原文書最後感覺只是把考題背起來根本不508F 01/01 19:10
hiiampig: 知道自己在讀什麼
lanhow: 日本技術力第一就是因為強大的翻譯510F 01/01 19:10
rainbowcatch: 其實看原文書 英文不會進步 只是在專業英文看懂而已511F 01/01 19:11
q24983416: 推,新年快樂,認真覺得中譯本真的讀起來比較有效率512F 01/01 19:11
coldest99: 認同 專有名詞翻譯不同可以透過註解或括號來處理513F 01/01 19:12
abb123456: 推514F 01/01 19:14
l22573729: 推這篇 那些原文至上的真的很假掰515F 01/01 19:15
howard0730: 撇開翻譯問題,看中文版本來就比較省時516F 01/01 19:17
dennisN: 真的不要鬧了 臺灣就沒那個本事自己發展 自己捫心自問有517F 01/01 19:20
dennisN: 多少研究所下來繼續讀博士的 海外還比較多 英文早就不是
dennisN: 一個問題 你不要用自己工作經驗去談好嗎 阿法狗上Nature
dennisN: 雜誌用中文寫嗎? 誰不知道這塊很重要 你跑出研究領域然
dennisN: 後宣導這件事只讓人感到噁心
sookie: 說真的 一直吵原文書的垃圾學閥教授 被日本人屌打522F 01/01 19:21
QQ101: 991 笑523F 01/01 19:22
smallrayray: 才991 我隨便考都八萬524F 01/01 19:22
Paul0276: 觀念正確525F 01/01 19:23
as80110680: 還在扯日本,日本人可以用片假名音譯專有名詞,他媽526F 01/01 19:24
as80110680: 臺灣要用注音來音譯是不是,連轉有名詞都搞不定,還
as80110680: 在那邊學學學,學你妹
jyrpg: 認同529F 01/01 19:24
sookie: 學閥森77 可憐喔 趕快去做研究喔530F 01/01 19:25
jenny3418: 推531F 01/01 19:25
sookie: 說真的 大部份學閥的知識去業界 只有被屌打的份532F 01/01 19:26
sookie: 只能在同溫層取暖 唉 國家這樣不意外
andycyhung: 滿有道理的534F 01/01 19:29
Luks: 結論 學店看中譯本cp質最高 無誤535F 01/01 19:29
hydeliu: 認同3 哈哈,真的天天用常用的高端工作是少數,菁英人士536F 01/01 19:29
hydeliu: 必備
Reborn0817: 支持中譯本持續進步,促進知識普及538F 01/01 19:31
joeyben: 推539F 01/01 19:33
ugoodgoodeat: 新年快樂540F 01/01 19:34
dylan90302: 我大一經濟明明就台灣人寫的英文本 然後老師一樣說原541F 01/01 19:37
dylan90302: 文書 原你阿嬤啦幹你娘貴死
amyjan0572: 推,我也覺得對於理解知識這件事本身,用母語的效率543F 01/01 19:37
amyjan0572: 高多了
Fice: "名詞"本身就是日本翻譯來的和製漢詞,as大還不是用爽爽545F 01/01 19:38
transferlife: 推 這篇寫很棒546F 01/01 19:41
zsp8072: 台灣現在很多詞彙真的在中譯上沒有共識,也缺乏實力,我547F 01/01 19:42
zsp8072: 看是中文程度整體也下降了
leo125160909: 我多益1000549F 01/01 19:43
as80110680: 你在工三小,你知道英文轉成片假名有規則嗎?而且轉550F 01/01 19:43
as80110680: 換還是可逆的,所以專有名詞的問題,日文有很好的解
as80110680: 決方法,中文幾乎都是意譯的名詞,你真的知道問題嗎
as80110680: ?
Aquarius126: 理工必備991554F 01/01 19:43
zszser: 推 說得有道理555F 01/01 19:45
seal46825: 看你什麼行業吧 有些行業最新資訊都要看國外原文的東西556F 01/01 19:46
seal46825:  當然要看原文書
qpwoei87: 推558F 01/01 19:47
stevenyenyen: 明明台灣學生英文普遍不夠好 卻死活用英文書 導致很559F 01/01 19:48
stevenyenyen: 多人大學根本一堆東西都沒學好 別的不說 當初一堆同
stevenyenyen: 學普物被當 我就不信是我們這群人不會算 只是看不懂
evelyn055: 推 如果有篇Paper同時有中文跟外文 在純粹吸收理論的情562F 01/01 19:48
stevenyenyen: 而已563F 01/01 19:48
evelyn055: 況下我絕對會選擇中文閱讀 可以省下很多腦內翻譯的時間564F 01/01 19:48
evelyn055:  不是外文不夠熟練的問題 而是母語閱讀起來就是比較快
vbhero: 大學程度當然包括念原文書566F 01/01 19:48
evelyn055: 跟直覺 所以真的很感謝譯者567F 01/01 19:48
srewq: 沒考慮唸研究所的話,本來就是中譯本就夠了568F 01/01 19:48
evelyn055: 還有其實繁簡體也有影響 如果有簡字電子檔我也會想丟去569F 01/01 19:49
evelyn055: google簡轉繁 閱讀速度也會有差
stevenyenyen: 說學店才需要用中譯本 大概不是讀四大的或是就是四571F 01/01 19:51
stevenyenyen: 大裡自己實力很強但是根本無視其他同學的
powergreen: 推573F 01/01 19:51
Fice: 意譯有什麼不行嗎?音譯比較高級是嗎?574F 01/01 19:52
nash15963: 錢575F 01/01 19:52
seal46825: 原po也不用怪別人罵你 因為你這標題就已經先開地圖炮了576F 01/01 19:52
Maxhuge: 我念大學的時候也有差不多的想法 不過台灣就是不重視這塊577F 01/01 19:52
Maxhuge:  只會無腦跳針中譯本就是廢 乖乖讀原文書
seal46825: 而且以為什麼都會有人翻譯也是蠻好笑的想法 做研究時會579F 01/01 19:53
seal46825: 發現有些東西根本連中文的資訊都找不太到
stevenyenyen: 我高中同學好幾個就是數理弱但是英文相對好的轉學跳581F 01/01 19:54
stevenyenyen: 好學校的
evelyn055: 在有限時間內需要大量閱讀書籍期刊的情況下 有中譯真的583F 01/01 19:54
evelyn055: 幫助很大
Fice: 意翻telephone=電話,還是音譯德律風會比較看得懂?585F 01/01 19:55
stevenyenyen: 會找不到翻譯的中文意思就是因為不重視而已,否則怎586F 01/01 19:55
stevenyenyen: 會找不到??
as80110680: 講這麼多,結果你還是聽不懂我講的問題,卻只會說去588F 01/01 19:56
as80110680: 學別人,真是笑死人,你怎麼不學連勝文住帝寶
kaltu: 同意,日本的國力這麼強很大的原因是因為他們有完整的翻譯590F 01/01 19:56
kaltu: 能量
Fice: 你連問題都講不好了,你的確不適合讀中文啦592F 01/01 19:57
as80110680: 都說片假名跟英文是有規則可以轉換的,結果你連中文593F 01/01 19:57
as80110680: 都聽不懂嗎?
as80110680: 你在那邊用中文音譯說看不懂,廢話
Fice: 音譯也不過是同樣音的詞而已,不會就變成聽得懂是啥596F 01/01 20:00
BroSin: 英文不懂不應該讀大學 直接去工作!!597F 01/01 20:02
Fice: 那麼只要能理解新名詞意思,音譯/意譯不都可以598F 01/01 20:03
chaunen: 看過英文書再來看中譯本 根本看不懂599F 01/01 20:03
sookie: f大 不用講那麼多 這樣象牙塔的人會被血洗一輪 母湯600F 01/01 20:03
unobtainium: 有些原文翻成中文真的怪怪的 還是看原文比較實在601F 01/01 20:04
polo08266: 推602F 01/01 20:08
overkill: 當要趕著大概了解一個東西的時候大概先找中文網頁,有時603F 01/01 20:08
overkill: 間慢慢瞭解詳細就改看英文網頁,本魯工作上是這樣在施行
overkill: 的。
Fice: 就像バーガー,你和以前的日本人講,他們也只會一頭霧水606F 01/01 20:08
tw15: 豪新年快樂607F 01/01 20:09
as80110680: 理解能力這麼差難怪吵著要看中文,我講更清楚一點好608F 01/01 20:09
Fice: 現在卻都知道是burger,漢堡的意思609F 01/01 20:09
as80110680: 了,為什麼中文翻譯的專有名詞有問題?英文翻成中文610F 01/01 20:09
as80110680: 時,每個人翻譯出來的東西不一樣,包含自己也是,所
as80110680: 以會有分歧,發現怎麼看起來怪怪的,但日文可以直接
as80110680: 片假名音譯,不會有分歧,講這麼明白你懂了嗎?
Fice: 有分歧所以這串不就希望能統整,你倒果為因?614F 01/01 20:12
as80110680: 直接問你 attribute跟 property怎麼翻?615F 01/01 20:12
Fice: 有分歧,大家如果常用還不是能翻譯616F 01/01 20:13
as80110680: 翻完後我告訴你,微軟在c#把他們翻成 特性/屬性617F 01/01 20:14
as80110680: 他媽我看中文我還分不出來特性跟屬性是三小欸
Fice: 再回一次。有分歧所以這串不就希望能統整,你倒果為因?619F 01/01 20:15
as80110680: 所以我上一篇就說,付出那麼多收穫那麼少,你出錢?620F 01/01 20:17
Borismine: 如果你是讀學店又是冷門文組的話,是沒啥意見啦,if no621F 01/01 20:17
Borismine: t這篇根本誤導,多出去看看吧
RLH: 新年快樂 大叔623F 01/01 20:17
Fice: 反過來特性也能英譯成characteristic624F 01/01 20:18
as80110680: 更別說你也是吵著說學日本的,我都點出問題了625F 01/01 20:18
Fice: 誰說一定是attribute,你怎不講英文有問題?626F 01/01 20:18
as80110680: 微軟翻譯的,他媽我怎麼會知道,你去跟微軟說啊627F 01/01 20:19
Fice: 那英譯也有分歧啊,你怎都無視?628F 01/01 20:20
as80110680: 另外還有一個反射跟反映629F 01/01 20:20
garlin0127: 多益怎麼考到鄉民低標991?630F 01/01 20:20
kaltu: 特性跟屬性如果翻譯夠成熟就會跟英文一樣在特定領域含義被631F 01/01 20:21
kaltu: 固定下來了
hope2801: 推633F 01/01 20:21
as80110680: 你猜他是什麼,一個是繁體翻譯,一個是簡體翻譯,其634F 01/01 20:21
as80110680: 實根本是同一個東西,謝謝你中譯,害我又搞混了一次
kaltu: 拿著這個當論據自打臉636F 01/01 20:22
kaltu: 會搞混就是翻譯不夠成熟的證據,智商正常該做的是加強翻譯
kaltu: 水準,不是因噎廢食
Fice: 語言/文字本來就是約定俗成的東西,哪那麼嚴格639F 01/01 20:25
as80110680: 你好歹把我講過的話看完,就說付出太多收穫太少640F 01/01 20:25
Fice: 就像burger你現在翻成翰寶,會有人看得懂?641F 01/01 20:26
Fice: 大家現在就是認定漢堡了,那以後翻譯burger不就沒分歧了
citywall: 各位在這爛標題下論述教育觀 真是對牛彈琴 本末倒置了643F 01/01 20:29
thefirstegg: 推644F 01/01 20:31
mini22: 推645F 01/01 20:31
k6011813: 謝謝646F 01/01 20:38
solidworker: 把技術文件跟原文書扯一起真好笑647F 01/01 20:41
solidworker: 原文書是推廣教學哪能這樣類比 你熱力三大定律會變每
solidworker: 年都變嗎
solidworker: 研究所補習班你看他是用原文書教還是用中文自製講義
solidworker: 就知道哪個才救得到學生了
y7moremore: 英文歸英文 專業歸專業 仙人龜仙人652F 01/01 20:45
BroSin: 哈哈 讀中譯本 大學小考期中期末英文出題 結果還不是要看653F 01/01 20:46
BroSin: 英文
mokissru: 推655F 01/01 20:49
solidworker: 在那邊講屬性特性不懂的人是沒看過書嗎 有一頁叫名詞656F 01/01 20:49
solidworker: 解釋....
rabbit2233: 推658F 01/01 20:49
nalaculan: 推659F 01/01 20:56
Kazimir: 高中生在進大學之前英文不好 大學畢業以後連專業也不好了660F 01/01 21:05
elliotpepe: 1661F 01/01 21:15
fragmentwing: 推662F 01/01 21:20
std910866e: 支持,我也認為應該要推廣中譯663F 01/01 21:21
duninafan: 認同~664F 01/01 21:26
ucfan: 推665F 01/01 21:31
GimO: 中肯666F 01/01 21:34
lin190ya: 分析給推667F 01/01 21:37
Mozar: 台肯推668F 01/01 21:41
jemmak629: 低卡味重669F 01/01 21:46
bookstar07: 這篇論點正確670F 01/01 21:46
ouabain: 看人啦671F 01/01 21:55

--
※ 看板: Gossiping 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 4084 
作者 GrandTOTORO 的最新發文:
  • +93 [問卦] 為什麼平行線要相交於無限遠處? - Gossiping 板
    作者: 99.75.49.27 (美國) 2019-01-18 09:35:03
    平行線不就是平行線嗎 就是兩根不會碰到的線 為什麼會相交於無限遠處呢 都平行了要怎麼相交啊 是在我們看不到的地方偷偷在一起嗎? 到底為什麼平行線要相交於無限遠處 有八卦嗎? …
    300F 110推 17噓
  • +5 Re: [問卦] 最近很多女騎士被大車輾斃的新聞? - Gossiping 板
    作者: 99.75.49.27 (美國) 2019-01-12 07:53:14
    說真的裝孬就死不了啊 每次都看一大堆機車在車陣裡面鑽來鑽去 不是那種靜止的車陣 而是那種移動中的車陣 想說台灣是不是每個人都一秒鐘幾十萬上下 大家時間都很寶貴 碰到卡車公車聯結車 我第一個動作就想辦法 …
    9F 5推
  • +156 Re: [新聞] 回應外派爭議 趙怡翔:實領15萬 盼獲表現 - Gossiping 板
    作者: 99.75.49.27 (美國) 2019-01-12 06:46:49
    ㄟ..... 強者我同學台大政治國際關係組 算是外交體系惟二血統純正的科系 另外一個是胡志強唸的那個系 應該是政大外交吧 強者我同學畢業之後當兵 無縫台大政研兩年畢業 多益比鄉民低標低一分 托福成績跟 …
    576F 218推 62噓
  • +30 [問卦] 現在還有多少人會說閩南話? - Gossiping 板
    作者: 99.75.49.27 (美國) 2019-01-09 07:37:41
    感覺現在40歲以下的年輕人 會說閩南話的已經不太多了 且不論本身血統上是原住民或是客家人之類的 就算根正苗紅的本省閩南人 年輕一代的好像都不是很會說了 甚至聽都聽不太懂 雖然以前有禁止說台語的政策 但 …
    193F 70推 40噓
  • +17 Re: [問卦] 憲法就寫「兩岸同屬一中」 反對的人是 - Gossiping 板
    作者: 99.75.49.27 (美國) 2019-01-09 07:02:32
    光用你提供的證據 就沒有辦法證明蔡英文承認兩岸同屬一個國家 這部分只有說自由地區跟大陸地區"可以"差別對待 以及這個差別對待"可以"用法律來規範 至於自由地區與 …
    59F 21推 4噓
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
1樓 時間: 2019-01-01 15:59:47 (台灣)
  01-01 15:59 TW
2-aminohypoxanthine
2樓 時間: 2019-01-01 17:18:56 (台灣)
+2 01-01 17:18 TW
中譯最基本的問題就是譯名,不管是人名還是理論名,幾乎都可以找到一堆翻法
老師教授根本就自己翻自己爽的,結果就是讀原文才會沒爭議
所以政府哪時候才要推英語為第二國語啦 (敲碗
3樓 時間: 2019-01-01 17:52:23 (台灣)
  01-01 17:52 TW
哪那麼多中譯本,翻譯的錢誰要付?學生是每個都會買新書嗎?
就只會想要方便,拿個字典自己讀是很難?就算有譯本,還不是一堆白癡看不懂。
4樓 時間: 2019-01-01 18:52:29 (台灣)
+1 01-01 18:52 TW
我覺的原文書教的都是最基本的,看原文書比較容易懂,本來學就是要學基礎。上課教授教的,都不知道在想逼死誰Zzz..,可能早期大學聯考時代,看原文書是學生基本功,原文書自己要看,上課教授教的都是進階,所以才會導致現在很多學生上課聽一些教授講課,根本就聽不懂。然後惡性循環就是找筆記和考古題,背一背看能不能混過。至少我現在回頭來看是這樣,所以只要是教原文書內容的,最起碼都言之有物,反而是她媽那種筆記精華型的,真的太假掰,你他媽沒做過一次那種題型,考試最想的出來。
5樓 時間: 2019-01-01 19:10:57 (台灣)
  01-01 19:10 TW
原文最精準,就如同外國人若要讀金庸,我也必定推薦原文!
6樓 時間: 2019-01-05 09:58:50 (台灣)
  01-05 09:58 TW
之前在某私立大學
只有中文課有中文書
根本不知道原來台灣有些大學上課不是用原文書
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇