※ 本文為 MindOcean 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2019-01-04 16:09:22
看板 Gossiping
作者 標題 [新聞] 淡海輕軌「淡水」竟翻譯「Freshwater」
時間 Fri Jan 4 14:44:11 2019
1.媒體來源:
APPLE
2.完整新聞標題:
淡海輕軌「淡水」竟翻譯「Freshwater」 網友批誤導遊客
3.完整新聞內文:
新北市淡海輕軌進入試營運第11天,除了民眾反應動線不良、列車調度不穩,及不熟悉車
門開啟方式外,有網友發現,轉乘公車資訊的電子螢幕,英文站名錯誤百出,將板橋站譯
成日文「Itabashi」、淡水翻成「Freshwater」,更扯的是淡海寫成了「Short sea」,
令網友質疑「現在都是用AI翻譯嗎?承包商好歹也要教育一下正確用法吧」,推廣觀光卻
用錯英文,讓外國乘客看得霧煞煞,盼政府盡快改善。
門開啟方式外,有網友發現,轉乘公車資訊的電子螢幕,英文站名錯誤百出,將板橋站譯
成日文「Itabashi」、淡水翻成「Freshwater」,更扯的是淡海寫成了「Short sea」,
令網友質疑「現在都是用AI翻譯嗎?承包商好歹也要教育一下正確用法吧」,推廣觀光卻
用錯英文,讓外國乘客看得霧煞煞,盼政府盡快改善。
網友在臉書《細說淡水》寫道,「我的嘴角不爭氣的失守了,如果是給日本人看的應該要
用いたばし才對,淡水=fresh water(正確)?淡海=Short sea?」,懷疑監造單位和業
主沒確實審查,才會誤放錯誤資訊,反而讓外國人混淆轉乘資訊。
用いたばし才對,淡水=fresh water(正確)?淡海=Short sea?」,懷疑監造單位和業
主沒確實審查,才會誤放錯誤資訊,反而讓外國人混淆轉乘資訊。
其他網友紛紛建議,「地名應該直譯,方便外國人問路對照旅遊書」、「好歹Forest前面
加上Red」、「這應該是連結到既有公車的網站資訊,應該趕快從來源端處理」,並表示
從雞蛋裡挑骨頭不是故意找碴,而是希望有關單位改善,「讓淡水更好」。
加上Red」、「這應該是連結到既有公車的網站資訊,應該趕快從來源端處理」,並表示
從雞蛋裡挑骨頭不是故意找碴,而是希望有關單位改善,「讓淡水更好」。
對此,新北捷運公司回應,公車轉乘資訊皆從行政院交通部資料庫取得,並無權責修改,
但已有民眾向他們反應翻譯不實的問題,目前會先以中文標示為主,建議外國乘客轉乘公
車,先以公車APP、手機查詢路線等方式替代,捷運公司會盡快想出解決方案,盼遊客多
加注意。(突發中心盧以馨/新北報導)
但已有民眾向他們反應翻譯不實的問題,目前會先以中文標示為主,建議外國乘客轉乘公
車,先以公車APP、手機查詢路線等方式替代,捷運公司會盡快想出解決方案,盼遊客多
加注意。(突發中心盧以馨/新北報導)
4.完整新聞連結 (或短網址):
https://bit.ly/2LOEHyP
淡海輕軌「淡水」竟翻譯「Freshwater」 網友批誤導遊客 | 蘋果日報
新北市淡海輕軌進入試營運第11天,除了民眾反應動線不良、列車調度不穩,及不熟悉車門開啟方式外,有網友發現,轉乘公車資訊的電子螢幕,英文站名錯... ...
新北市淡海輕軌進入試營運第11天,除了民眾反應動線不良、列車調度不穩,及不熟悉車門開啟方式外,有網友發現,轉乘公車資訊的電子螢幕,英文站名錯... ...
5.備註:
淡水=FRESH WATER
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.121.239
※ 文章代碼(AID): #1SBm30T- (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1546584256.A.77E.html
※ 同主題文章:
● 01-04 14:44 ■ [新聞] 淡海輕軌「淡水」竟翻譯「Freshwater」
01-04 15:59 ■ Re: [新聞] 淡海輕軌「淡水」竟翻譯「Freshwater」
01-04 18:25 ■ Re: [新聞] 淡海輕軌「淡水」竟翻譯「Freshwater」
→ : 有道理1F 01/04 14:44
推 : 西門 West Door2F 01/04 14:44
噓 : 淡水 鹹水3F 01/04 14:44
推 : 這又沒啥問題 = = 淡水 淡海 本來就這個意思啊4F 01/04 14:45
推 : 地方黑道樁腳承包商不會英文很意外嗎5F 01/04 14:45
推 : 三重 triple6F 01/04 14:45
→ : 三重劉德華 Triple Andy Liu
→ : 三重劉德華 Triple Andy Liu
推 : 基隆要怎麼翻 在線等8F 01/04 14:46
推 : 板橋 Wooden Bridge9F 01/04 14:46
→ : 吵不完音翻還是直譯 台灣都混在一起10F 01/04 14:46
→ : 甘甘11F 01/04 14:46
推 : 公車轉乘資訊皆從行政院交通部資料庫取得12F 01/04 14:46
→ : 地名直接音譯就好,翻意思幹嗎13F 01/04 14:47
→ : 中央八成 謝謝14F 01/04 14:47
推 : 說個笑話,台灣要增設英文當官方語言15F 01/04 14:47
推 : 台灣大多數都是音譯吧16F 01/04 14:47
推 : 資訊皆從行政院交通部資料庫取得 所以是中央的包喔?17F 01/04 14:48
推 : 新莊new village 新店new store18F 01/04 14:48
→ : 新竹 New Bamboo19F 01/04 14:48
推 : Fresh water 甘甘20F 01/04 14:48
→ : 資料庫這種很難講耶,說不定拿到過時資料庫阿21F 01/04 14:48
推 : 我要去鹹水站22F 01/04 14:49
推 : 給日本人看Itabashi 這個有專業到23F 01/04 14:49
推 : 所以美濃是 BeautyStale嗎24F 01/04 14:49
→ : 高雄是Hitdog嗎?25F 01/04 14:50
推 : 這樣還妄想拼觀光26F 01/04 14:50
→ : Big Giant Egg27F 01/04 14:51
推 : 笑了28F 01/04 14:51
推 : itabashi...XD29F 01/04 14:51
推 : 桃園 peach garden30F 01/04 14:51
推 : 公車轉乘資訊皆從行政院交通部資料庫取得31F 01/04 14:51
推 : 新宿 New Inn32F 01/04 14:51
推 : 給日本人看高雄的話 Takao33F 01/04 14:51
推 : Hitdog XDDDD DD34F 01/04 14:52
→ : 東京 East Capital35F 01/04 14:52
推 : 古亭 old gazebo36F 01/04 14:52
推 : 北捷也沒有用Freshwater來做淡水站站名呀37F 01/04 14:52
→ : 高雄真的叫takao有圖有真相38F 01/04 14:52
推 : 日月潭 Sun Moon Lake (這是真的)39F 01/04 14:52
推 : fish yes40F 01/04 14:52
推 : 竹山 Bamboo mountain42F 01/04 14:52
→ : 板橋 board bridge43F 01/04 14:53
推 : 花蓮 lotus44F 01/04 14:53
推 : 南港 Southern Port45F 01/04 14:53
→ : 南投 Southern Pitcher46F 01/04 14:53
推 : 三重 Triple Double47F 01/04 14:53
→ : 日本叫板橋會不會稱itabashi就不清楚了48F 01/04 14:53
→ : 魚池 Fish pond49F 01/04 14:53
推 : 高雄 = China high bear50F 01/04 14:53
→ : 溪頭 River head51F 01/04 14:54
→ : 基隆=G loooong52F 01/04 14:54
→ : 陽明山Sun Bright Mountain53F 01/04 14:54
→ : 外包素質本來就....54F 01/04 14:54
→ : 天母 Sky Mother55F 01/04 14:54
→ : 花蓮 Lotus56F 01/04 14:54
推 : 台北 TaiwanNorth 台西 TaiwanWest 台中TaiwanBlack57F 01/04 14:54
推 : 日本有板橋這個地名阿.. 不過台灣的新北市板橋區就不知58F 01/04 14:55
→ : 龍山寺 Dragon Mountain Temple59F 01/04 14:55
推 : 基隆= Base Rise60F 01/04 14:55
推 : 雲林 cloud forest61F 01/04 14:55
→ : 大安森林公園 Big Safe Forest Park62F 01/04 14:55
推 : 淡水=fresh water,鹽水=salty water,清水=clear water63F 01/04 14:55
推 : 有什麼好笑 本來就有音譯跟意譯阿64F 01/04 14:55
→ : 日月潭 不是就翻譯SUN MOON LAKE
→ : 日月潭 不是就翻譯SUN MOON LAKE
→ : 大甲=big gay66F 01/04 14:56
→ : 甲仙 Gay God67F 01/04 14:56
→ : 永和 Forever Peace 中和 Middle Peace68F 01/04 14:56
→ : 玉山 也翻譯JADE MOUNTAIN69F 01/04 14:56
推 : 安和 Rest In Peace70F 01/04 14:57
→ : 墾丁 Plate tourist spot71F 01/04 14:57
→ : 大安 = big hi72F 01/04 14:57
→ : 猴市長 Mayor Monkey73F 01/04 14:57
→ : 新北市 也是翻譯 NEW TAIPEI CITY74F 01/04 14:57
推 : 幹大甲笑死75F 01/04 14:57
→ : Tai North Fire Car Stand76F 01/04 14:57
推 : Itabashi XD 3小77F 01/04 14:58
推 : 哈哈 廢到笑78F 01/04 14:58
推 : 笑死的原因就是 你他媽的政府反對一國兩制 翻譯卻是一國N翻79F 01/04 14:58
→ : 恆春 eternal spring80F 01/04 14:58
→ : 阿里山 the boxer mountain81F 01/04 14:58
→ : 行政院交通部82F 01/04 14:58
推 : Itabashi好讚 整個潮起來83F 01/04 14:58
→ : 怎麼不是lighter water84F 01/04 14:58
推 : 推文XD85F 01/04 14:58
→ : 那三重應該叫mie...日本稱玉山就是tamayama沒錯86F 01/04 14:58
→ : Big hi笑死87F 01/04 14:59
→ : 台北=platform north, 台灣 = platform bay88F 01/04 14:59
→ : 水上 on the water89F 01/04 15:00
推 : 萬華 ten thousand chinese,萬芳 ten thousand perfume90F 01/04 15:00
→ : 岡山okayama 松機matsuyama kuko91F 01/04 15:00
→ : Ali moutain吧92F 01/04 15:00
→ : 七股 Seven ass93F 01/04 15:01
→ : 新北市 = Shit Bay City94F 01/04 15:01
推 : 全換成日本地名好了 美濃 Minoshi95F 01/04 15:02
→ : 負責管理的無權修改????擺爛就直說好ㄇ96F 01/04 15:02
推 : 屏東 Screen East97F 01/04 15:03
推 : 芝芭里=Dick Village98F 01/04 15:03
→ : 高雄 Korea fan city99F 01/04 15:03
推 : 柯文哲 oyster fart100F 01/04 15:03
推 : oyster fart 害我笑噴XDDDDDD101F 01/04 15:04
→ : 蔡英文 Bad in English102F 01/04 15:05
→ : 不只七股, 台灣還有三, 五, 九, 十三, 全都奇數ass103F 01/04 15:05
推 : 宜蘭 Orchid Suitable104F 01/04 15:07
→ : 佳樂水 good happy water 三貂角 three minks angle105F 01/04 15:07
推 : 蘭嶼也有人翻譯成Orchid island阿 沒什麼奇怪106F 01/04 15:09
→ : 地名耶,哈哈107F 01/04 15:09
推 : 新店new store108F 01/04 15:10
推 : 厚德路 hotel road109F 01/04 15:11
推 : 淡水記得是葡萄牙命名的110F 01/04 15:11
推 : 新店的地名 本來也是在指那邊有間新商店111F 01/04 15:11
→ : 九份 本來是那邊有九戶人家東西要買九份
→ : 意譯其實有時候比音譯還好
→ : 九份 本來是那邊有九戶人家東西要買九份
→ : 意譯其實有時候比音譯還好
→ : 台中 bullet city114F 01/04 15:14
→ : mama…難道暗示專業都不專業啦的嚎概念昧115F 01/04 15:14
推 : Freshwater Grandmother116F 01/04 15:15
推 : 鬼島的翻譯就是爛 爛 爛,這點不用懷疑117F 01/04 15:15
→ : 連個標準翻譯局都沒有是要統一翻譯三小
→ : 連個標準翻譯局都沒有是要統一翻譯三小
推 : 恩,要怎麼樣翻都可以,但是沒有一個標準真的是...119F 01/04 15:16
推 : 這串回文笑死120F 01/04 15:17
噓 : 自己蠢還怪行政院? 你他媽腦子幹嘛用121F 01/04 15:18
推 : Matsuyama122F 01/04 15:19
推 : 竹科 pussy recycle company123F 01/04 15:19
→ : New bamboo 新竹124F 01/04 15:20
推 : 南投 south vote125F 01/04 15:20
→ : High male 高雄126F 01/04 15:20
推 : 哈哈哈哈哈哈哈127F 01/04 15:23
推 : 嘴角失守xdddd128F 01/04 15:23
推 : XD129F 01/04 15:26
推 : 可見公務員都隨便驗收130F 01/04 15:30
推 : 樓上一堆神譯,快笑死了131F 01/04 15:32
推 : 蓮花lotus 花蓮sutol132F 01/04 15:32
推 : 愛河的水可以喝,淡水當然也可以133F 01/04 15:34
→ : 笑死134F 01/04 15:35
推 : 笑到肚子痛XDDD135F 01/04 15:40
推 : 我住在new shop136F 01/04 15:42
推 : 還我westdoor137F 01/04 15:43
→ : 大甲Big Gay我笑噴XDDDD138F 01/04 15:44
噓 : いたばし不是板橋嗎 囧139F 01/04 15:45
噓 : Bus message?140F 01/04 15:45
噓 : 三重翻譯→Andy Lau 萬華翻譯→Takeshi141F 01/04 15:47
推 : 甲仙=gay fairy142F 01/04 15:49
推 : 九份 Nine Shares143F 01/04 15:50
推 : 甲仙 Gay God144F 01/04 15:52
推 : 鶯歌 slut song145F 01/04 15:54
推 : 水里鄉=I the water146F 01/04 15:55
推 : In
推 : In
推 : 新店 New Power148F 01/04 15:55
推 : 花蓮= flower lotus149F 01/04 15:59
推 : Damn Water150F 01/04 16:00
推 : いたばし 直接變東京都151F 01/04 16:02
噓 : Rapist Father City152F 01/04 16:03
推 : 高雄 = high male153F 01/04 16:03
推 : 幹推文笑死XDDDD154F 01/04 16:03
推 : 英文錯誤 中央十成 謝謝指教155F 01/04 16:04
→ : 中壢 neutral156F 01/04 16:04
→ : 溪州 Dilute Porridge
→ : 溪州 Dilute Porridge
推 : Big gay158F 01/04 16:06
推 : 板橋(Itabashi) 淡水(Awaimizu) 淡海(Awaiumi)159F 01/04 16:07
推 : 暖暖Double Warms160F 01/04 16:07
推 : 來個厲害的翻譯一下彰化 XD161F 01/04 16:08
--
※ 看板: Gossiping 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 483
回列表(←)
分享