顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 MindOcean 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2019-03-18 09:29:40
看板 Gossiping
作者 LUKmax (滿幸法師)
標題 Re: [問卦] 很難翻譯的中文詞彙
時間 Mon Mar 18 04:14:31 2019


小妹社會觀察家辣 OAO


盡一點力幫幫大家



首先翻譯可以從兩個地方下手,一是音譯、一是意譯

1. 音譯使用在抽象或具體的東西但沒有概念,等到對方了解後就會變成新的詞,也就是外來語。

當下有講等於沒講,要等對方了解才會知道。

例如:民主、科學(德先生、賽先生)


2.意譯用在有概念的東西,或可以對應的事件、經驗上


3.最後,知道意思後再翻譯,如果出現一字多義、雙關語就要分開講


題外話:
宗教教條或教義是翻譯最難之一,仔細想想看到佛經很多加上口部的字但不知道意思,
就是直接拿相似的音自行加上口部,完全沒有意義,所以想知道那是什麼意思,就必須要回去原來的語言才行。

所以沒有必要把印度傳過來的佛教用語再用中文轉成英文,不過語言就是傳來傳去所以也正常




先拿原po的開始

孝順 filial piety
很多人沒見過,甚至可能連母語人士也沒看過,因為這個字根本不常見

先想想中文孝順是什麼意思,自己也沒辦法說得很清楚,那就打模糊仗過去
you are a good son/ daughter.   對方會比知道filial piety 還清楚



那我們開始吧

tryit015124: 共體時艱
(2)對應的經驗:撐下去啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊
weather the storm (+ together)


takechance: 肥宅
reddit很多歧視字詞   nerd


axzs1111: 江湖
(1)沒概念音譯: Jiang Hu
(2)有概念事物:river and lake
(2)對應事物、經驗:battlefield (打鬥的地方)


greenery17: 兄弟
bros (你是我的好麻吉)
dude (大哥、老兄~     不認識的時候)
mafia(黑道)


tonylovesm: 貔貅
(1)具體:Pi Xiu


jetaime851: 鬼父
外文翻譯的,直接來:Hentai father


GreatHong: 二十四節氣節,蟄伏,熟稔,潺潺
有的,可以查,以(2)直接意譯,很多不寫了OuO


silentence: 太極 陰陽
常見字,可是外國人還是不懂
太極Tau Chi
陰陽Yin Yang


f123159147k: 風水算嗎
(1)沒概念:Feng Shui


royyy: 氣質
inner beauty


GreatHong: 撲朔迷離,盤根錯節。
了解意思後就可以了
misty, complicate


franz10123: 關係
relationship


Maffesoli: 加油
isawaghost: 加油 好嗎
SparseStar: 加油 英文到底怎麼翻我真d好奇
很簡單,add oil
add oil, ok? (拉尾音音音音音)
小妹跟別人講大家都不相信......Orz
https://imgur.com/HJLXgyQ
[圖]
 


miha8610: 轉世、來生?
cooxander: 樓上耶穌就有來生跟轉世了,怎麼可能沒有這些英文
reincornation


revolt0611: 五院不知道算不算 翻譯是Executive [yuan] 外國人真的
revolt0611: 知道這是什麼嗎..
Yuan 是自己人發明的...
不過讓外國人看看裡面在做什麼就知道了 XDDD
可能用place太俗了


cooxander: 像學院「院長」的英文是dean,沒研究的可能會以為
cooxander: 在叫哪個男生
惡鄰纏身有演,知道的會覺得很好笑 XD


cursedsoul: 玄學,老莊的哲學概念吧
metaphor 隱喻
metaphysics 玄學、很難懂的東西


FLy60169: 巨蛋
arena


jinnia38929: 婉約
cooxander: 英文有婉曲格:euphemism
想得太難了 indirect 就可以了~


talant39507: 默契
have chemtry with 心電感應那種

Fice: 乖
liquidbox: 這個小孩很「乖」,在英文也很難翻
liquidbox: 不是那種good boy什麼,而是指聽話、順從那種乖y
behavior


liquidbox: 婀娜多姿
beautiful  中間u拉長音 beau~~~~~tiful


CriminalCAO: 緣分 加油 內功 氣 真元
內功、氣、真元 spirit (?)


zzzzz14z14z: 貪圖
cooxander: 貪圖;笑想:covet
c大很厲害,covet是想到流口水的那種
greedy 是我全都要的那種


tintindon: 中庸
cooxander: 中庸:golden mean
cooxander: 或是middle way
moderate 更常見一點


MartinLK: 被自殺  政治不正確
一提到黑人就會有這個字,politically incorrect


cooxander: 迷信/觀念,才有辦法翻譯
迷思 myth


airyptt: 紙錢,國外沒有這個概念
airyptt: 原PO選我 紙錢,這個絕對考倒你老師。 只有亞洲人在燒紙
airyptt: 錢...
廟宇的翻譯本本都有~
joss paper


vivian2534: 粥、稀飯,之前我的德文老師說德國沒有這道菜,他是德
vivian2534: 國人
還真的沒聽過
只聽過 cereal 燕麥粥


cooxander: 初夜就是這麼直白,可以說the night I lost my
cooxander: virginity
補充:defloration 就是破處(限女)
de + flor (flower) + tion


jinnia38929: 積陰德
往做善事方面想
philanthropy , charity






雖然小妹有些沒有很到位、精準的詞
不過只要讓對方瞭解你在說什麼就可以了,不要一直使用專有名詞、單字
因為可能連對方都不太清楚 OuO






謝謝大家



--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.198.237
※ 文章代碼(AID): #1SZgggNB (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1552853674.A.5CB.html
a000000000: metaphysics不是都被翻成形而上嗎1F 03/18 04:16
a000000000: 然後被老子的形而上者謂之道牽再一起= =
a000000000: 阿講錯   易經喇
letitflame: incarnation4F 03/18 04:17
letitflame: 還有incarnation跟輪迴根本是兩回事吧
pewdiefish: 緣分6F 03/18 04:21
SRNOB: 你好厲害…7F 03/18 04:22
SRNOB: stand alone complete怎麼翻
SRNOB: complex
pewdiefish: 氣 外國來學針灸的醫生我們都直接講Qi10F 03/18 04:25
NKAC: 記得「品茗」好像沒有接近詞11F 03/18 04:26
yaritai: 忐忑12F 03/18 04:26
yaritai: 念經、符咒、守喪
aeolus811tw: 有些翻譯蠻鳥的, 感覺你google就貼上來而已14F 03/18 04:29
pewdiefish: 還願?15F 03/18 04:29
ircnc: 稀飯 rice porridge或congee16F 03/18 04:39
venomsoul: 64天安門:you know when and where17F 03/18 05:10
alumican: 迷信 superstitious18F 03/18 05:19
jiabao0508: 華人說中文不代表華人是中國人怎麼翻呢?19F 03/18 05:23
venomsoul: Chinese speaking Chinese aren’t all from pig pen.20F 03/18 05:26
sakane: 賭氣21F 03/18 05:31
Sevorlaga: 你好厲害…22F 03/18 05:42
flyboring: 粥是Congee23F 03/18 05:50
jiabao0508: pig pen笑死!24F 03/18 06:05
george1212: 乖 應該是behave 不是 behavior25F 03/18 06:26
george1212: 風水跟氣 真的就是很直接的音譯
george1212: 中庸 我比較比較常聽到的是mediocre
aa4655527: 學院院長的話prefect 麥片粥porridge如何 這2個字都是28F 03/18 06:35
aa4655527: 小說看到的 覺得很搭
starfishfish: 專業推30F 03/18 06:41
stantheman: Mediocre不是中庸 而是陳腐平庸31F 03/18 06:43
calvin0319: U文32F 03/18 06:57
riker729: 電影歪國人也直接唸"氣"33F 03/18 07:14
zsa123: 饕餮 這個應該翻不出來吧34F 03/18 07:27
ViewMoon: 醫德 台灣人自創的詞35F 03/18 07:31
cerberi: 立法院=battlefield36F 03/18 08:13
tmwolf: 有些翻得不夠到位,不過有辛苦還是推37F 03/18 08:22
verdandy: 江湖感覺是相對官方的存在,而不是打鬥場38F 03/18 08:24
ohmylove347: 厲害欸39F 03/18 08:35
wbt77hsy: 推40F 03/18 08:37
j022015: 捉放41F 03/18 08:39
assblack: 轉生拼錯reincarnation 不是cor42F 03/18 08:48
TEMPLE123: 厲害!43F 03/18 08:59
MASOMASO: 身為一個金庸迷..江湖比較類似黑道 非官方能限制之處44F 03/18 09:10
MASOMASO: 說打鬥有點太狹義了..
MASOMASO: 肥宅看是哪種 geek/nerd都可以 nerd比較像書呆 geek比
MASOMASO: 較像電腦理工動漫宅 雖然兩者特性符合的人有時候會重疊.

--
※ 看板: Gossiping 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 498 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇