顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 MindOcean 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2020-10-04 10:06:30
看板 Gossiping
作者 jcckao (天空)
標題 Re: [新聞] 川普染疫...大選穩上啦!拜登推特發文嗨翻
時間 Sat Oct  3 23:08:54 2020


嚐試翻譯拜登的發文:

I’m running as a Democrat,
(雖然)我是以一個民主黨人的身份競選(總統)

but I will be an American president.
但我將會致力成為一位全民總統(註:American在這裡應譯成全民比較合適,因為這句話
是說給美國民眾聽的)

Whether you voted for me or against me, I will represent you.
無論你是支持我或反對我,我都將為你發聲。

結論:
這個口氣應該比較是拜登的原意。請大家參考
指教。

※ 引述《haha98 (口合口合九十八)》之銘言:
: 1.媒體來源:
: Ettoday
: 2.記者署名:
: 記者羅翊宬/綜合報導
: 3.完整新聞標題:
: 川普染疫...大選穩上啦!拜登推特發文嗨翻:我將成為美國總統
: 4.完整新聞內文:
: 記者羅翊宬/綜合報導
: 美國總統川普夫妻與共和黨政要、前白宮顧問相繼確診新冠肺炎(COVID-19),外界預估
: 此波疫情將有可能嚴重影響緊接而來的11月總統大選結果;而代表民主黨出征、不斷被川
: 普譏笑為「睡喬」(Sleepy Joe)的拜登,聽聞川普確診消息後,竟在官方推特上大言不
: 慚表示,自己將會當選下屆美國總統!
: 拜登(Joe Biden)當地時間2日在推特上發表一則推文,旋即引起全球網友們熱議。他在
: 推文口出狂言道,「我代表民主黨競選,不過我將會成為一名美國總統。不管你們投票支
: 持我、亦或是反對我,我都將會代表你!」
: ▲▼拜登在推特上口出狂言,表示將會代表美國人民,成為下屆美國總統。
: (圖/達志影像/美聯社)
: ▲拜登在推特上口出狂言,表示將會代表美國人民,成為下屆美國總統。
: (圖/達志影像/美聯社)
: ▲▼拜登該則推文截圖。
: (圖/翻攝自拜登推特)
: ▲拜登該則推文截圖。
: (圖/翻攝自拜登推特)
: 網友們也在推文底下留言表示,「不了,謝謝!我很好」、「我不會支持你」、「你永遠
: 不會代表我!絕不!您所代表的事物與態度無法與真正愛美國的人保持一致」、「是的!
: 民主黨是最適合人民支持的,共和黨一直試圖控制一切,不過是小氣的老人罷了!」
: 不過在《CNN》赫赫有名的醫藥記者古普塔(Sanjay Gupta)分析指出,至今新冠病毒篩?
: 仍具有侷限性,很可能今天呈現陰性、明天卻呈現陽性,或是同一天內檢測都還是能篩出
: 兩種結果,「且新冠肺炎患者出現症狀的第1、2天傳染效力最強,建議就算是篩檢結果為
: 陰性的密切接觸者,恐怕也得開始自主隔離。」
: 5.完整新聞連結 (或短網址):
: https://www.ettoday.net/news/20201003/1823654.htm?from=feature
: 6.備註:

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.77.203.245 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1VU9G8_D (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1601737736.A.FCD.html
※ 編輯: jcckao (42.77.203.245 臺灣), 10/03/2020 23:09:42
ccnoire: 記者水準鳥在那邊斷章取義,一堆白痴跟著信1F 10/03 23:09
loveve5566: 你的才是正解,拜登用的是 an American president2F 10/03 23:09
yidayida: 記者英文素質就跟川粉一樣爛啊xd3F 10/03 23:10
loveve5566: 不是the4F 10/03 23:10
glucose0638: 爽5F 10/03 23:10
jfw616: 英文很差6F 10/03 23:10
jfw616: i will represent you
jfw616: 我將會代表你
jfw616: 跟我會幫你發聲是不同的
bnn: 五毛你的英文才有問題吧= =10F 10/03 23:12
jfw616: 選民要打貿易戰...你能替他們發聲嗎?11F 10/03 23:12
bob120400: 算了啦 讓川粉高潮一下也好12F 10/03 23:12
EvilisGood: 誰說選民要打貿易戰的?13F 10/03 23:13
bnn: 代表的本體就是speak for someone14F 10/03 23:13
bnn: 不然代表是啥?撈錢用的?
PennyFinn: 翻發聲沒錯16F 10/03 23:14
meatbear: 貿易戰要是都用關稅 也只會搞到美國本土廠商 他們才是17F 10/03 23:16
meatbear: 要付關稅的
mecheers: 你的才是正解,推19F 10/03 23:16
yusuekei: 可以超譯啦,不過看看底下一堆美國人說No你的中文翻譯20F 10/03 23:17
yusuekei: 跟他們感覺到的可能不一樣
EvilisGood: 不戴口罩不打疫苗的智障右畜說No很重要嗎22F 10/03 23:18
Boyzone: 自由時報翻譯能力很差23F 10/03 23:18
jfw616: 這種翻譯就跟92共識,一個中國的意思一樣24F 10/03 23:19
jfw616: 各說各話而已
ev331: 沒有啊就這篇翻得對啊 有什麼問題26F 10/03 23:20
postit: 推,這才是正解27F 10/03 23:20
ev331: 他會代表美國人利益發聲 問題是你看反對他的選民理念跟他28F 10/03 23:22
ev331: 合不合 現在都什麼年代了
liu02112: 以語意而言 從第一句走到第二句再轉第三句 這樣翻比較順30F 10/03 23:22
ev331: 跟台灣選總統不都一樣y31F 10/03 23:22
magic22s: 推翻譯32F 10/03 23:23
ev331: 就PR很會而己33F 10/03 23:23
liu02112: 前面那個記者不知道在翻譯甚麼的...34F 10/03 23:23
jfw616: 國民黨選民都比較會而已..人家講求和...能凹成求和平35F 10/03 23:24
ev331: 現在看的不都政治公關選舉公關 行銷而己36F 10/03 23:24
jfw616: 人家講一個中國,能凹成一中各表37F 10/03 23:24
zakijudelo: 看推特下面的留言比較知道美國人如何看待這些話吧38F 10/03 23:24
jfw616: 人家講代表,你能翻成為你發聲39F 10/03 23:25
ev331: 這你自己去查英文字典跟去看他們的民主政治書40F 10/03 23:27
MarioBro: #1VU5Z_sC41F 10/03 23:27
ims531: 翻成發聲 整個美化了這段句子42F 10/03 23:28
ev331: 現在大學生都多益7八百才能畢業了 這是要唬弄誰啊43F 10/03 23:28
cocosu: 要在耳邊發聲嗎44F 10/03 23:31
adifdtd: 其實我比較認同新聞翻的45F 10/03 23:35
ilw4e: 黨媒就是噁啊,在那邊大內宣亂翻46F 10/03 23:35
adifdtd: 這種喊話也沒什麼吧  比起川普客氣多了47F 10/03 23:35
MadAngel: 怎麼認同是你家的事 但字面他就是原PO意思48F 10/03 23:36
yellowones: 你英文還好嗎?超譯什麼啊?49F 10/03 23:36
ilw4e: 要說一定上就不會用"an",而是用the POTUS.50F 10/03 23:36
bnn: 順便給五毛科普一下 民意代表和外交代表是兩個代表 總統民選51F 10/03 23:38
bnn: 那就是被選民狗幹的職位 不要用五毛的思維理解中國式的民代
cyshowen: 翻成發聲更顯得假掰啦,馬英九說會替你發聲你做何感想53F 10/03 23:39
shadow5402: to speak, act, or be present officially for anothe54F 10/03 23:42
shadow5402: r person or people
jojomaan: 這篇正解,但其實就客套話,不用認真56F 10/03 23:42
chee77724: 下面一堆美國人說:no57F 10/03 23:43
skylin: 新聞妓者就是斷章取義 見縫插針58F 10/03 23:44
Playorange: 代表全體美國人舔舔習把拔(y)59F 10/03 23:45
ev331: 不是客套話是政治行銷秀 屁話跟做的是兩回事60F 10/03 23:46
ev331: 他要代表/以美國主體發聲 也要看有沒有人要吃他那套
ev331: 反對當然一概叫他吃屎
eknbz: 我看那則推特看不出是勝券在握的意思,覺得只是“我將讓美63F 10/03 23:47
eknbz: 國再次偉大”的另一種說法罷了
ev331: 就行銷啊65F 10/03 23:49
maxisam: 正確66F 10/03 23:53
[圖]
markban: 看看美國黑人怎麼回拜登68F 10/03 23:59
qphone: 簡單的字面意義也能翻成這樣,英文會不會爛過頭?對照美69F 10/04 00:40
qphone: 國人的推文反應也應該知道原意代表什麼
blowingwind: 這根本才是超譯71F 10/04 00:53
ECZEMA: 素聞台灣人的英文比美國人好 沒事會幫美國人改英文72F 10/04 01:03
awwwe: 記者不意外73F 10/04 01:04
Nicher: 記者英文能力真的很無言74F 10/04 02:11
apley: 這才是正確翻譯,故意曲解的很噁心75F 10/04 06:49

--
※ 看板: Gossiping 文章推薦值: -1 目前人氣: 0 累積人氣: 707 
分享網址: 複製 已複製
( ̄︿ ̄)p darkrise1980 說瞎!
1樓 時間: 2020-10-03 23:47:08 (台灣)
  10-03 23:47 TW
will be=將是。翻成“致力”?
2樓 時間: 2020-10-03 23:48:34 (台灣)
  10-03 23:48 TW
自嗨的舔共燈終將落選. 川普才是神選的滅共代表.
3樓 時間: 2020-10-03 23:52:02 (台灣)
  10-03 23:52 TW
Ettoday本來就很中共大外宣~ 在那嗆~ 白癡一樣
4樓 時間: 2020-10-04 07:33:44 (台灣)
  10-04 07:33 TW
就是我快要成為美國總統啦.其他都是廢話..不曉得有人拼命洗地用意是什麼...
5樓 時間: 2020-10-04 10:27:29 (台灣)
  10-04 10:27 TW
就是詛咒川普是已死之人的意思,沒有別的意思。
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇