※ 本文為 MindOcean 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2021-01-11 19:53:05
看板 Gossiping
作者 標題 Re: [問卦] 日本食物翻譯是不是沒在屌外國人?
時間 Mon Jan 11 16:17:37 2021
不是
真正沒在屌外國人的
是中文
中文這個語言太獨特了
我們對“音譯”的容忍度 根本變態低
所有翻譯都是看能否 意譯
他媽的不得已才 音譯
全世界都在kimchi
我們偏要叫韓式泡菜
太多了
墨西哥卷
薯條
海鮮煎餅
越南河粉
…
其他國家的東西
我們就是要翻譯成自己的意譯
你去看其他國家
全部給你音譯
我們
除非不得已,想不到
才用音譯
日文是獨特的例外
因為人家有漢字
我們無法亂搞
至少可寫出來
所以我們對外翻譯也是習慣而已
根本不是對外國人貼心
外國人寧願用拼音唸法也不跟你dumpling
這習慣根本亂搞
當你和各種國家的人一起聊美食
你會發現你他媽是邊緣人
因為其他人都習慣唸彼此食物的原文
不需要額外學
只有你在那邊Google韓式海鮮煎餅怎麼念
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.98.23 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1V_0cZm3 (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1610353059.A.C03.html
→ : 想吃伯格金的漢巴嘎了1F 01/11 16:18
→ : 其實以前有啊,德謨克拉西賽恩斯德律風...2F 01/11 16:19
→ : 披薩怎麼不說是義大利烤餡餅3F 01/11 16:19
我們已經毀了pasta變成義大利麵了
阿還有義大利餃
推 : 有道理耶 其實我也覺得音譯就很好了 有些根本翻不出來4F 01/11 16:20
※ 編輯: howshue (223.137.98.23 臺灣), 01/11/2021 16:20:54※ 編輯: howshue (223.137.98.23 臺灣), 01/11/2021 16:21:39
→ : 義大利麵QQ5F 01/11 16:21
推 : 西機米啦 應該?6F 01/11 16:22
推 : kimchi中文要怎麼寫?7F 01/11 16:22
推 : 餡餅餡是要在餅裡面的 披薩是料在餅上面8F 01/11 16:22
推 : 嗶賓帕9F 01/11 16:23
推 : 精氣10F 01/11 16:23
推 : 義大利麵超多種 結果統稱都叫義大利麵= =11F 01/11 16:24
推 : 這樣不錯阿 一眼就知道是什麼食物12F 01/11 16:25
→ : 但達克瓦茲我第一眼不知道它是什麼東東@@13F 01/11 16:26
→ : 吃了一口 恩.....扁的牛粒?
→ : 吃了一口 恩.....扁的牛粒?
推 : Marshmallow=棉花糖=cotton sugar15F 01/11 16:26
噓 : 清朝:德律風。日本:電話。16F 01/11 16:27
推 : 你沒吃過點過的東西你也不會真的知道那是什麼 只是你17F 01/11 16:28
→ : 以為你知道而已==
→ : 以為你知道而已==
推 : 義大利來的麵沒錯ㄚㄏㄏㄏ19F 01/11 16:28
推 : 汽車(x) 卡爾(o)20F 01/11 16:33
推 : 漢堡披薩起司咖啡咖哩伏特加布丁優格馬卡龍21F 01/11 16:33
比例上算少了
話說中國優格是不是叫酸奶?
推 : 明治時期的和製漢詞都超猛22F 01/11 16:34
→ : 我覺得是中國既有的食物太多了。所以外國食物很大比例都能找23F 01/11 16:34
→ : 到相對應的,然後變成X式OO。甜點類直接音譯的就很多,因為
→ : 到相對應的,然後變成X式OO。甜點類直接音譯的就很多,因為
推 : 樓上外國也有麵阿 但是炒麵叫 chao-mien25F 01/11 16:36
→ : 中文比較沒什麼甜點的名詞可以用。披薩也是沒有類似的食物26F 01/11 16:36
噓 : 不想動腦才音譯27F 01/11 16:38
→ : 我看你是不懂望文生義的奧妙喔28F 01/11 16:38
→ : 因為中文文字不是表音吧29F 01/11 16:39
※ 編輯: howshue (223.137.98.23 臺灣), 01/11/2021 16:42:50推 : 因為中文是表意文字其他的都表音吧 這才是中文厲害的地30F 01/11 16:43
→ : 方
→ : 方
→ : 那日文2種都有 有更厲害嗎32F 01/11 16:44
我們也都有阿
只是比例的問題
※ 編輯: howshue (223.137.98.23 臺灣), 01/11/2021 16:45:35
→ : 優格優酪酸奶 超難分... 固狀水狀膏狀都有 超亂 = =33F 01/11 16:47
推 : 比較早期的翻譯跟後期的差異罷了 早期資訊流通不這麼發達34F 01/11 16:47
→ : ,為了讓人快速認知到是什麼東西 所以才會用意譯來翻
→ : ,為了讓人快速認知到是什麼東西 所以才會用意譯來翻
推 : 日文現在都片假名暴力直翻36F 01/11 16:49
推 : 管人家怎麼翻譯喔,我們有自己的方式又沒差37F 01/11 16:50
噓 : 音譯才不好好嗎 食物很多都是同源性的 只是做法不同38F 01/11 16:50
→ : 奶 酸奶優格鮮奶 都是奶 你用每個國家音義翻 根本十萬
→ : 八千里 你音譯從字面上看鬼知道什麼東西 不是什麼都外國
→ : 東西比較圓 西方拉的屎都香的
→ : 你光從奶茶就知道 什麼拉提 鮮奶茶 紅茶拿鐵 能看嗎
→ : 奶 酸奶優格鮮奶 都是奶 你用每個國家音義翻 根本十萬
→ : 八千里 你音譯從字面上看鬼知道什麼東西 不是什麼都外國
→ : 東西比較圓 西方拉的屎都香的
→ : 你光從奶茶就知道 什麼拉提 鮮奶茶 紅茶拿鐵 能看嗎
→ : 炒麵不是 fried noodles 嗎43F 01/11 16:54
→ : 奶類 不管中西的名稱都很亂.不打開你不知道是固態液態44F 01/11 16:54
→ : 日本也只有yokuluto,但是有個商品夠強 它一個人叫yakult45F 01/11 16:56
推 : 中文其實大部分還是表音不是表意46F 01/11 17:00
噓 : 翻成中文還不表意那翻譯幹嘛==?47F 01/11 17:01
→ : 翻成中文就是給自己人看的不是嗎
→ : 翻成中文就是給自己人看的不是嗎
→ : 一堆東西都音譯 久就知道是什麼了49F 01/11 17:03
噓 : 你要不要看一下薯條的英文50F 01/11 17:04
→ : 你去看上古音韻 還不是都表音51F 01/11 17:04
→ : 你以為日本人講巧克力 講英文的就聽的懂喔52F 01/11 17:05
→ : 瑪奇朵改焦糖香草 摩卡改糖漿 卡布奇諾改奶泡 潮不起來惹53F 01/11 17:06
推 : 拿鐵改咖啡牛奶,美式改洗抹布水54F 01/11 18:03
推 : 清帝國:優涅,么匿。日本:單位55F 01/11 18:35
推 : 台灣反過來英翻中也是很喜歡意譯56F 01/11 18:55
→ : 中翻英*
→ : 中翻英*
--
※ 看板: Gossiping 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 379
1樓 時間: 2021-01-11 21:04:31 (台灣)
→
01-11 21:04 TW
支那的公共建設更誇張以前看過那種有電勿近的標示.. 英文居然也是音譯.. 媽的 最好外國人看得懂啦
回列表(←)
分享