顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2014-04-08 20:52:07
看板 movie
作者 ackaidsss (傲風)
標題 [無雷] 魯邦三世 VS 名偵探柯南 THE MOVIE
時間 Sat Apr  5 15:09:33 2014


網誌圖影版:http://ackaidsss.pixnet.net/blog/post/104083297
【電影】 魯邦三世 VS 名偵探柯南 (劇場版) Lupin the 3rd VS Detective Conan THE MOVIE @ 不管走到哪裡,自己終究還是自己。 :: 痞客邦 PIXNET ::
[圖]
[圖]
[圖]
上映日期:2014/04/04出 品 國:Japan出  品:Double Eagle發 行 商:普威爾國際公司語  言:Japanese色  彩:color 導演: 龜垣一 編 ...

 

每逢這個時候,總是會有幾部卡通或動畫紛紛上映,為了就是希望能在兒童節前後,提供
全家一同歡笑的娛樂選擇。

《里約大冒險2》和《魯邦三世 VS 名偵探柯南 (劇場版)》就是最好的例子。

前者劇情是著重於環境生態保護的議題上,背景音樂雖然不是如《冰雪奇緣》那樣的流行
曲調,但以著重節拍性質的打擊樂作為撐場,彷彿身境於在演藝廳裡,隨著非洲樂器的魅
力,身體不由自主地擺動。


如果不是魯邦和柯南的影迷,單純想聽聽管樂團的Power魅力,《里約大冒險2》確實是部
蠻值得考慮的選擇。

不過,《魯邦三世》或許對於現代的小朋友來說,可能會比較陌生,但劇情常常一直重播
的《名偵探柯南》,卻是家家戶戶無所不知的經典卡通。



為了紀念日本電視台成立55周年,和讀賣電視台成立50周年,結合兩個電視台的知名招牌
動畫,首次合作制作成電視動畫特别篇,在日本時間2009年3月27日首播。

劇情簡敘就是維斯巴尼亞王國的公主米拉,在到日本訪問的時候,遇見和她長得相似的毛
利蘭,兩人互相交換身份之後的故事。

我認為電視動畫特别篇主要畫風在於讀賣電視台電視動畫《名偵探柯南》上,所以很多《
魯邦三世》的優點,並沒有完全的顯現出來,導致熟悉的魯邦式幽默,變成了無意義的搞
笑。


如果我先看了電視動畫特别篇,或許對於這次今年4月4號上映的劇場版,並不會引起太多
興趣。

更別提是小朋友出現在電影院裡最頻繁的時候。



由於無法容忍現代小孩子在電影院裡的秩序,所以對於年紀快『不立』的我來說,多半這
類型的電影,幾乎不會買票進場,大部分都是等下檔後租DVD回家看,或者直接等第四台
播。


這次因有貴人相助,使得有機會參與《里約大冒險2》和《魯邦三世 VS 名偵探柯南》的
特映會。

場面雖沒有《Turbo》和《冰雪奇緣》那樣的『熱鬧』,但依舊還是避不了親子教育的大
聲對談。

所以如果真想安靜地看電影的話,只能到較少人會去的電影院,選擇平日的早場,不只可
以降低小朋友出現的機率,更有機會獨自享受到大螢幕和音效高分貝的包場快感。

《魯邦三世 VS 名偵探柯南 (劇場版)》真的值得這樣做,尤其對於六七年級的人來說。



日本電視台和讀賣電視台再度合作,這次劇情為電視動畫特别篇的後傳,畫風不再單一為
《名偵探柯南》風格,租筆式人物,將一一傳統完成的呈現出來!

《魯邦三世》不僅是我人生中第一次看的卡通,更代表了那甜美舊憶的童年。

它涵蓋了許多元素,不會有過於尷尬的結合,使得可以呈現出幽默帶點嚴肅,犯罪行為所
產生的正義思想。

劇情編排清楚,角色立場鮮明,把現實中的『不可能』變成合理化,就如現代所流行的《
海賊王》一樣,讓人可以很舒舒服服的放鬆心情去欣賞,沒有額外的複雜思維所帶來的腦
力激盪。


或許魯邦有些行為,對於現代過度保護兒童的電影分級限制來說,有種踩線的脫序行為,
看似吊兒郎當的輕浮態度,卻流露的是真男人的專情,黃色話題夾雜了保守觀念,其實這
才是教育正確性觀念的最佳時機。




神槍手次元大介是我在《魯邦三世》裡最喜歡的角色人物,雖然沒有石川五右衛門來的悶
騷,但沉默寡言的性格,還是能夠出現一些經典的幽默,甚至幫助魯邦化解尷尬和圓場的
成熟言論。


反觀柯南那過於嚴謹的態度,容易讓劇情變得額外『抽象』,像是足球出現的時機點,讓
我一直抱持著很大的疑問,尤其是在《魯邦三世 VS 名偵探柯南 (劇場版)》中。

所幸劇場版並非和電視版的風格一樣,這次強調的是魯邦和柯南的兩人之間的對決,角色
的詮釋也比較清楚,讓不同立場可以塑造出完整的對立性。

拘謹和隨興的反差個性,相處過程融合出取悅大眾的娛樂效果,讓許多觀眾可以從頭笑到
尾,徹底顛覆過往《名偵探柯南》電影系列的形象。




《魯邦三世 VS 名偵探柯南》並不是什麼世代交替,因為在我的心目中,《魯邦三世》就
如《灌籃高手》一樣經典,無能取代!

而《名偵探柯南》也在推理的劇情類型卡通裡,佔了很重要的定位。

立場不同的卡通,都有屬於自己的優缺,不需要過於認真去做比較。

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.224.102.196
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1396681776.A.BF2.html
pig721:正在看MOMO台播09年的魯邦VS柯南1F 04/05 15:18
newgunden:魯邦正確的翻譯其實就是羅蘋 也就是 亞森羅蘋2F 04/05 15:33
ou801002:推這部 我覺得好好看!3F 04/05 15:37
yourself:昨天看了很有趣,但沒看過電視版的電影可能會有點不懂4F 04/05 15:45
Lupin:其實正確來說,魯邦比羅蘋更接近法文原音,或是「路磅」又再5F 04/05 15:48
Lupin:更接近些。
Lupin:雖然我個人也是比較喜歡羅蘋這個譯名
newgunden:因為小說第一次引進的時候是用羅蘋這個翻譯8F 04/05 15:50
newgunden:所以用魯邦雖然較接近原音 但是會造成認知的混亂
Lupin:魯邦三世就是羅蘋三世,這個應該大家都知道。10F 04/05 15:51
Lupin:是モンキー・パンチ先生以羅蘋的故事為根基創造的全新故事
newgunden:之前我認為三世那麼好色簡直有辱羅蘋的名號12F 04/05 15:52
Lupin:跟原作沒有什麼關係。我自己是兩部都很喜歡。13F 04/05 15:52
newgunden:但是後來看過未排毒版的小說後發現 祖孫根本一模一樣XD14F 04/05 15:53
Lupin:羅蘋比較風流倜儻,三世的確是和爺爺很不一樣15F 04/05 15:54
Lupin:風格上啦 XD
Centauro:爸爸很幽默17F 04/05 15:57
Amontillako:正確的翻譯???誰說羅蘋是正確的翻譯???18F 04/05 16:33
Amontillako:片尾曲第一段一直在唱魯邦~~魯幫~~~
Amontillako:可不是唱羅蘋~~羅蘋
Amontillako:有人也知道魯邦比較接近原音,那還敢說什麼正確翻譯?
Amontillako:正不正確是這樣算的嗎???
Amontillako:再來說習慣,台灣自有魯邦的動漫引起以來,一直都是用
Amontillako:魯邦三世來稱呼。亞森羅蘋是東方版小說開的先例
Amontillako:今天演的是魯邦三世,可不是什麼小說亞森羅蘋
drwsb:何必這麼激動26F 04/05 16:56
firo1776:可惜MOMO親子臺沒有特地找當年配魯邦的林協忠先生過來配27F 04/05 17:55
firo1776:雖然由劉傑(工藤新一)演繹的魯邦也是別有一番風味啦XDD
firo1776:我很懷念當初超視版「魯邦三世」裡林協忠先生的臺式口音
Jinyong:不立是大概接近35歲左右的意思嗎30F 04/05 18:44
pig721:好想再看魯邦的卡通 想當初國小時看到近視XD31F 04/05 21:30
rettttt5:我也認為某板友過於激動了,日本人的外語口音本來就會重32F 04/05 21:30
rettttt5:一些,但總之原文都是Lupin
billybbb:沒看魯邦三世的人完全看不懂這部再演啥= =34F 04/06 01:00
pippen2002:忘記 看MOMO台播09年的魯邦VS柯南!! shiotes35F 04/06 10:01
Morisato:最初譯為亞森羅蘋應該民國初年上海的中華書局36F 04/06 11:09
Morisato:東方出版社引用的文本是來自日本的南洋一郎的譯本再次
Morisato:日翻中(由於該版本為子供向,所以做了許多排毒XDDD)
Morisato:因此如果直接音譯應該會使用魯邦,只是因為華人圈早已約定
Morisato:成俗譯為羅蘋,所以就繼續沿用
qwerfdsa321:足球的時機不是重點吧=..=41F 04/07 09:41

--
※ 看板: K_hot 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 114 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇